Return to Video

Jak pracuji na ochraně žen proti vraždám ze cti

  • 0:01 - 0:03
    Během přípravy na svou přednášku
  • 0:03 - 0:07
    jsem se zamyslela nad svým životem
    a snažila se pochopit,
  • 0:07 - 0:12
    kdy přesně nastal moment,
    kdy jsem zahájila svou cestu.
  • 0:12 - 0:15
    Ani po dlouhé době
    jsem se nemohla rozhodnout,
  • 0:15 - 0:18
    kde je začátek, prostředek,
    či konec mého příběhu.
  • 0:18 - 0:20
    Vždy jsem si myslela, že mým začátkem
  • 0:20 - 0:24
    bylo jedno odpoledne v naší vesnici,
    kdy mi moje máma řekla,
  • 0:24 - 0:27
    že než mi byly dva roky,
    vyvázla jsem ze 3 domluvených sňatků.
  • 0:28 - 0:33
    Nebo jeden večer, kdy na 8 hodin vypadla
    ve vesnici elektřina
  • 0:33 - 0:35
    a můj táta, obklopen námi všemi,
  • 0:35 - 0:39
    nám vyprávěl příběhy o tom, jak se jako
    malý kluk snažil chodit do školy,
  • 0:39 - 0:43
    zatímco jeho otec, který byl farmářem,
    chtěl, aby s ním pracoval na poli.
  • 0:43 - 0:46
    Nebo ta temná noci, kdy mi bylo 16
  • 0:46 - 0:50
    a přišly za mnou tři malé děti
    a do ucha mi pošeptaly,
  • 0:50 - 0:54
    že moje kamarádka byla zavražděna
    během takzvané vraždy ze cti.
  • 0:56 - 0:58
    Ale pak jsem si uvědomila,
  • 0:58 - 1:02
    že ačkoliv vím,
    že tyto momenty k mé cestě přispěly,
  • 1:02 - 1:04
    že mou cestu ovlivnily,
  • 1:04 - 1:06
    tak ji nezahájily.
  • 1:06 - 1:10
    Skutečný začátek mé cesty
    byl před domem postaveným z bláta,
  • 1:10 - 1:13
    v horním Sindhu v Pákistánu,
  • 1:13 - 1:15
    kde můj otec držel za ruku
    mou čtrnáctiletou matku
  • 1:15 - 1:18
    a rozhodli se odejít z této vesnice
  • 1:18 - 1:21
    a jít do města, kde jejich děti
    budou moct chodit do školy.
  • 1:21 - 1:23
    Mám vůbec pocit,
  • 1:23 - 1:29
    že můj život je výsledkem
    jejich moudrých rozhodnutí.
  • 1:29 - 1:32
    A jedním z jejich
    rozhodnutí bylo,
  • 1:32 - 1:35
    že já a moji sourozenci zůstaneme
    ve styku s našimi kořeny.
  • 1:35 - 1:39
    Zatímco jsme žili v komunitě, na kterou
    ráda vzpomínám jako na Ribabad,
  • 1:39 - 1:41
    což znamená obec chudých,
  • 1:41 - 1:45
    můj otec zajistitil, že jsme měli dům
    také v našem venkovském domově.
  • 1:45 - 1:49
    Pocházím z domorodého kmene
    v horách Balochistan,
  • 1:49 - 1:51
    jménem Brahui.
  • 1:51 - 1:56
    Brahui, nebo Brohi, znamená obyvatel hor,
    a je to také můj jazyk.
  • 1:56 - 2:00
    Díky přisným pravidlům mého otce
    o vztazích k naší kultuře
  • 2:00 - 2:06
    jsem žila krásný život plný písní,
    kultury, tradic, příběhů, hor
  • 2:06 - 2:07
    a spousty ovcí.
  • 2:08 - 2:10
    Ale život mezi dvěma extrémy,
  • 2:10 - 2:14
    mezi tradicemi mé kultury,
    mé vesnice
  • 2:14 - 2:18
    a moderním vzděláním ve škole,
    nebyl jednoduchý.
  • 2:18 - 2:20
    Byla jsem si vědoma,
    že jsem jedinou dívkou,
  • 2:20 - 2:24
    která má takovou svobodu,
    a byla jsem tím vina.
  • 2:24 - 2:28
    Zatímco já jsem chodila do školy
    v Karachi a Hyderabadu,
  • 2:28 - 2:32
    mnoho mých sestřenic a kamarádek
    z dětsvtví bylo provdáno,
  • 2:32 - 2:35
    některé za starší muže,
    některé výměnou,
  • 2:35 - 2:37
    některé dokonce jako druhé manželky.
  • 2:37 - 2:43
    Viděla jsem krásné tradice
    a jejich kouzlo se přede mnou rozplynulo,
  • 2:43 - 2:48
    když jsem viděla, jak je narození
    děvčete přivítáno smutkem,
  • 2:48 - 2:53
    když ženám bylo řečeno, že
    trpělivost má být jejich hlavní ctností.
  • 2:53 - 2:55
    Až do svých 16ti
  • 2:55 - 2:57
    jsem hojila svůj smutek pláčem,
  • 2:57 - 3:00
    většinou v noci když ostatní spali
  • 3:00 - 3:02
    a já vzlykala do polštáře.
  • 3:02 - 3:04
    Až do oné noci,
    kdy jsem se dozvěděla,
  • 3:04 - 3:07
    že moje kamarádka byla zabita
    ve jménu cti.
  • 3:08 - 3:11
    Vraždy ze cti jsou zvyk,
  • 3:11 - 3:14
    kdy muži a ženy
    podezřívaní ze vztahu
  • 3:14 - 3:16
    před nebo mimo manželství,
  • 3:16 - 3:18
    jsou za to vlastní rodinou zabiti.
  • 3:18 - 3:22
    Vrahem je většinou bratr
    nebo otec nebo strýc z rodiny.
  • 3:22 - 3:27
    Podle zpráv SN dojde každý rok
    v Pákistánu ke zhruba 1000 vraždám ze cti,
  • 3:27 - 3:29
    a to jsou pouze oznámené případy.
  • 3:29 - 3:33
    Zvyk, který zabíjí, mi nedával smysl
  • 3:33 - 3:36
    a já věděla,
    že tentokrát s tím musím něco udělat.
  • 3:36 - 3:38
    Už nebudu brečet před spaním.
  • 3:38 - 3:41
    Udělám něco, cokoliv, abych to zastavila.
  • 3:41 - 3:43
    V šestnácti jsem začala psát poezii
  • 3:43 - 3:46
    a chodit ode dveří k dveřím
    a vyprávět všem o vraždách ze cti
  • 3:46 - 3:48
    a proč se dějí,
    proč by se měli zastavit
  • 3:48 - 3:50
    a zvýšit o nich povědomí.
  • 3:50 - 3:54
    Až jsem našla o moc, moc lepší způsob,
    jak se k tomu problému postavit.
  • 3:55 - 4:01
    V té době jsme bydleli ve velmi malém,
    jednopokojovém domě v Karachi.
  • 4:01 - 4:06
    Každý rok během období monzunů
    se náš dům zaplavil vodou -
  • 4:06 - 4:07
    dešťovou a odpadní -
  • 4:07 - 4:10
    a moje matka a otec tu vodu vynášeli.
  • 4:10 - 4:15
    V té době přinesl můj otec domů
    obrovský přístroj, počítač.
  • 4:15 - 4:20
    Byl tak velký, že se zdálo, že zabere
    půlku toho jediného pokoje, který jsme měli
  • 4:20 - 4:24
    a měl tolik součástí a drátů,
    které se musely spojit.
  • 4:24 - 4:26
    Ale i tak to byla ta
    nejvíc vzrušující věc,
  • 4:26 - 4:29
    která se přihodila mně a mým sestrám.
  • 4:29 - 4:33
    Můj nejstarší bratr Ali
    dostal za úkol se o počítač starat
  • 4:33 - 4:37
    a každý z nás ho mohl každý den
    10 až 15 minut používat.
  • 4:37 - 4:40
    Neboť jsem nejstarší z osmi dětí,
  • 4:40 - 4:42
    přišla jsem na řadu až jako poslední,
  • 4:42 - 4:45
    a to poté, co jsem umyla nádobí,
  • 4:45 - 4:48
    uklidila dům,
    uvařila s matkou večeři
  • 4:48 - 4:51
    a ustlala na zemi pro
    všechny na spaní.
  • 4:51 - 4:53
    Potom jsem přiběhla k počítači,
  • 4:53 - 4:54
    připojila ho na internet,
  • 4:54 - 5:00
    a užívala radosti a zázraků
    na 10 až 15 minut.
  • 5:00 - 5:05
    V této době jsem objevila webovou stránku
    jménem Joogle.
  • 5:05 - 5:08
    [Google] (smích)
  • 5:08 - 5:11
    V mé zoufalé snaze udělat
    něco ohledně tohoto zvyku,
  • 5:11 - 5:15
    jsem využila Google a objevila Facebook,
  • 5:15 - 5:19
    webovou stránku, která
    spojuje lidi po celém světě.
  • 5:19 - 5:24
    A tak z malinkého pokoje s
    cementovou střechovou v Karachi
  • 5:24 - 5:27
    jsem se spojila s lidmi ve Velké
    Británii, U.S.A., Austrálii a Kanadě
  • 5:27 - 5:29
    a vytvořila kampaň jménem
  • 5:29 - 5:32
    WAKE UP kampaň proti vraždám ze cti.
  • 5:32 - 5:35
    Neskutečně se rozrostla
    již během pár měsíců.
  • 5:35 - 5:38
    Obdržela jsem podporu z celého světa.
  • 5:38 - 5:39
    Média se s námi spojila.
  • 5:39 - 5:43
    Mnoho lidí nás kontaktovalo
    a snažili se s námi zvýšit povědomí.
  • 5:43 - 5:45
    Rozrostlo se to natolik,
    že se to přesunulo z internetu
  • 5:45 - 5:50
    do ulic mého rodného města,
    kde jsme protestovali a stávkovali,
  • 5:50 - 5:53
    ve snaze změnit zákony
    na podporu žen v Pákistánu.
  • 5:53 - 5:57
    A zatímco jsem si myslela,
    že vše jde perfektně,
  • 5:57 - 6:01
    můj tým - což byli tenkrát
    v podstatě mí přátelé a sousedé -
  • 6:01 - 6:03
    si myslel, že všechno šlo výborně.
  • 6:03 - 6:07
    Neměli jsme představu,
    že k nám míří velká opozice.
  • 6:08 - 6:10
    Moje okolí se postavilo proti nám,
  • 6:10 - 6:14
    neboť jsme prý šířili neislámské chování.
  • 6:14 - 6:19
    Postavili jsme se proti
    stoletým společenským tradicím.
  • 6:19 - 6:22
    Pamatuji si, když můj otec
    dostal anonymní dopis,
  • 6:22 - 6:25
    ve kterém bylo:
    "Tvoje dcera šíří západní kulturu
  • 6:25 - 6:26
    v počestné společnosti."
  • 6:26 - 6:29
    Naše auto bylo ukamenováno.
  • 6:29 - 6:33
    Jednoho dne jsem přišla do kanceláře
    a našla náš kovový nápis
  • 6:33 - 6:38
    zmačkaný a polámaný, jakoby
    ho hodně lidí mlátilo něčím těžkým.
  • 6:38 - 6:41
    Zhoršilo se to natolik,
    že jsem se musela různě schovávat.
  • 6:41 - 6:44
    Zavírala jsem okénka v autě,
  • 6:44 - 6:48
    zakrývala obličej závojem,
    nemluvila na veřejnosti,
  • 6:48 - 6:52
    nicméně situace se stále zhoršovala,
    až byl můj život v ohrožení
  • 6:52 - 6:57
    a já se musela vrátit
    do Karachi, naše akce skončily.
  • 6:58 - 7:01
    Zpět v Karachi, jako 18-ti letá,
  • 7:01 - 7:06
    jsem si myslela, že toto bylo
    to největší selhání mého života.
  • 7:06 - 7:08
    Byla jsem zničená.
  • 7:08 - 7:12
    Jako teenager jsem si dávala
    za vinu vše, co se přihodilo.
  • 7:12 - 7:14
    No a když jsme se na to zpětně podívali,
  • 7:14 - 7:20
    tak jsme si uvědomili,
    že to vlastně byla chyba moje a mého týmu.
  • 7:20 - 7:25
    Jsou dva velké důvody,
    proč naše kampaň tolik selhala.
  • 7:25 - 7:27
    Jedním z nich, ten první důvod,
  • 7:27 - 7:30
    je, že jsme byli proti
    základním hodnotám lidí.
  • 7:31 - 7:34
    Řekli jsme "ne" něčemu,
    co je pro ně velmi důležité,
  • 7:34 - 7:37
    zpochynili jsme jejich kodex cti,
  • 7:37 - 7:39
    a přitom je hluboce zranili.
  • 7:39 - 7:42
    A číslo dvě,
    což pro mě byla velmi důležitá lekce,
  • 7:42 - 7:44
    úžasná a překvapivá lekce,
  • 7:44 - 7:47
    bylo, že jsme nezapojili hlavní hrdiny,
  • 7:47 - 7:49
    kteří by měli za sebe bojovat.
  • 7:49 - 7:53
    Ženy na vesnicích neměly potuchy,
    že za ně na ulicích bojujeme.
  • 7:53 - 7:55
    Pokaždé, když jsem se vrátila,
  • 7:55 - 7:58
    jsem našla své sestřenice a kamarádky
    s obličeji zahalenými v šále
  • 7:58 - 8:00
    a ptala jsem se: " Co se stalo?"
  • 8:00 - 8:02
    A ony na to: "Manželé nas mlátí."
  • 8:02 - 8:05
    Ale my za vás pracujeme na ulicích!
  • 8:05 - 8:06
    My měníme zákony.
  • 8:06 - 8:09
    Jak to, že se to neodráží
    na jejich životech?
  • 8:09 - 8:14
    Tehdy jsme zjistili něco velmi úžasného.
  • 8:14 - 8:17
    Zákony státu
  • 8:17 - 8:21
    nemusí nutně ovlivňovat
    domorodé a venkovské komunity.
  • 8:21 - 8:26
    Bylo to zničující - to s tím
    teda jako nemůžeme nic udělat?
  • 8:26 - 8:29
    A zjistili jsme, že je obrovská mezera
  • 8:29 - 8:33
    mezi oficiálními zákony
    a skutečnou pravdou.
  • 8:33 - 8:36
    Takže tentokrát jsme se
    rozhodli udělat věci jinak.
  • 8:36 - 8:38
    Použijeme strategii,
  • 8:38 - 8:41
    vrátíme se a omluvíme se.
  • 8:41 - 8:42
    Ano, omluvíme se.
  • 8:42 - 8:44
    Šli jsme zpátky do těch komunit
  • 8:44 - 8:47
    a řekli jsme, že se velmi
    stydíme za to, co jsme udělali.
  • 8:47 - 8:52
    Jsme tady, abychom se omluvili
    a abychom vám to vynahradili.
  • 8:52 - 8:53
    Jak to uděláme?
  • 8:53 - 8:56
    Budeme podporovat vaše 3 hlavní kultury.
  • 8:56 - 9:00
    Víme, že to je hudba, jazyk a vyšívání.
  • 9:00 - 9:01
    Nikdo nám nevěřil.
  • 9:01 - 9:04
    Nikdo s námi nechtěl spolupracovat.
  • 9:04 - 9:08
    Dalo nám hodně přesvědčování
    a diskutování s těmito komunitami
  • 9:08 - 9:11
    než souhlasili, že budeme
    podporovat jejich jazyk
  • 9:11 - 9:16
    tvorbou knížeček s příběhy,
    bajkami a pověstmi o jejich kmeni,
  • 9:16 - 9:19
    a že budeme podporovat jejich hudbu
  • 9:19 - 9:24
    natočením CD s písněmi
    jejich kmene a bubnováním.
  • 9:24 - 9:26
    A za třetí, což je mé nejoblíbenější,
  • 9:26 - 9:30
    budeme podporovat jejich vyšívání
    vybudováním centra ve vesnici,
  • 9:30 - 9:33
    kam mohou ženy chodit každý den a vyšívat.
  • 9:34 - 9:36
    A tak to začalo.
  • 9:36 - 9:40
    Spolupracovali jsme s jednou vesnicí
    a otevřeli své první centrum.
  • 9:41 - 9:42
    Byl to nádherný den.
  • 9:42 - 9:43
    Otevřeli jsme centrum.
  • 9:43 - 9:45
    Ženy docházely pracovat na výšivkách
  • 9:45 - 9:49
    a absolvovaly proces vzdělání,
    které změnilo jejich životy.
  • 9:49 - 9:52
    Učily se o svých právech,
    co káže islám o jejich právech,
  • 9:52 - 9:55
    o vývoji podniku,
    jak lze vydělat peníze
  • 9:55 - 9:57
    a jak pak mohou vytěžit zisk ze zisku,
  • 9:57 - 10:01
    jak mohou bojovat proti zvykům,
    které ničily jejich životy
  • 10:01 - 10:03
    po mnohá staletí.
  • 10:03 - 10:05
    Podle islámu ve skutečnosti
  • 10:05 - 10:08
    mají být ženy s muži bok po boku.
  • 10:08 - 10:12
    Ženy mají velkou prestiž,
    o které jsme ale nikdy neslyšeli,
  • 10:12 - 10:14
    o které ani ony nikdy neslyšely.
  • 10:14 - 10:17
    Museli jsme jim říct,
    že musí vědět,
  • 10:17 - 10:20
    jaká mají práva
    a jak je samy uchopit,
  • 10:20 - 10:22
    protože ony to udělat můžou,
    my ne.
  • 10:22 - 10:25
    Takže tohle byl model,
    který z toho vzešel - úžasné.
  • 10:25 - 10:28
    Vyšíváním jsme propagovali jejich tradice.
  • 10:28 - 10:30
    Šli jsme do vesnice.
    Zmobilizovali jsme komunitu.
  • 10:30 - 10:33
    Zřídili jsme centrum,
    kam docházelo 30 žen.
  • 10:33 - 10:37
    6 měsíců se učily o hodnotách
    tradičních výšivek,
  • 10:37 - 10:41
    budování podniku, životních
    dovednostech a základním vzdělání,
  • 10:41 - 10:44
    o jejich právech
    a jak říct ne těm zvykům.
  • 10:44 - 10:48
    Jak se postavit jako vůdci
    za sebe a společnost.
  • 10:48 - 10:53
    Po šesti měsících jsme navázali kontakt
    mezi těmito ženami, půjčkami a trhem,
  • 10:53 - 10:57
    kde se mohou stát místními podnikateli
    ve svých komunitách.
  • 10:57 - 11:00
    Brzy jsme tento projekt pojmenovali
    Sughar.
  • 11:00 - 11:04
    Sughar je místní pojem užívaný
    v mnoha, mnoha jazycích v Pákistánu.
  • 11:04 - 11:07
    Označuje dovedné a seběvědomé ženy.
  • 11:07 - 11:12
    Já pevně věřím, že ke stvoření
    žen vůdkyň, je potřeba jediné:
  • 11:12 - 11:17
    Dejte jim vědět,
    že mají na to, být vůdkyněmi.
  • 11:17 - 11:18
    Tyto ženy, které tu vidíte,
  • 11:18 - 11:22
    mají silné dovednosti
    a potenciál stát se vůdkyněmi.
  • 11:22 - 11:26
    Jediné, co musíme udělat, je odbourat
    bariéry, kterými jsou obklopeny,
  • 11:26 - 11:28
    a to je to, co jsme se my rozhodli učinit.
  • 11:28 - 11:31
    Ale zatímco jsme si mysleli,
    že všechno jde výborně,
  • 11:31 - 11:34
    všechno bylo opět fantastické,
  • 11:34 - 11:36
    objevili jsme další překážku:
  • 11:36 - 11:39
    Mnoho mužů si začalo všímat
    evidentních změn u svých žen.
  • 11:39 - 11:41
    Ona víc mluví,
    dělá rozhodnutí -
  • 11:41 - 11:44
    můj bože, ona se stará
    o veškerou domácnost.
  • 11:44 - 11:49
    Zakázali jim chodit do center.
  • 11:49 - 11:52
    Tentokrát jsme si řekli,
    dobrá, je čas na plán číslo dvě.
  • 11:52 - 11:55
    Obrátili jsme se na módní
    průmysl v Pákistánu
  • 11:55 - 11:58
    a rozhodli se udělat
    průzkum o jeho dění.
  • 11:58 - 12:03
    Ukázalo se, že módní průmysl v Pákistánu
    je velmi silný a roste den ode dne,
  • 12:03 - 12:07
    ale že je málo příspěvků z oblastí kmenů
  • 12:07 - 12:10
    a do oblastí kmenů, obzvláště od žen.
  • 12:10 - 12:15
    Tak jsme se rozhodli zahájit naši vůbec
    první ženskou kmenovou módní značku,
  • 12:15 - 12:17
    která se dnes nazývá Nomads.
  • 12:18 - 12:20
    A tak ženy začaly víc vydělávat,
  • 12:20 - 12:23
    začaly více přispívat na domácnost
  • 12:23 - 12:26
    a muži se museli zamyslet,
    než jim začnou zakazovat
  • 12:26 - 12:28
    chození do center.
  • 12:31 - 12:34
    (Potlesk)
  • 12:34 - 12:36
    Děkuji, děkuji.
  • 12:36 - 12:41
    V roce 2013 jsme místo centra
    otevřeli první první Sughar Hub.
  • 12:41 - 12:44
    Ve spolupráci s TripAdvisor
  • 12:44 - 12:48
    jsme postavili cementovou
    halu uprostřed vesnice
  • 12:48 - 12:51
    a pozvali mnoho dalších
    organizací, aby v ní pracovaly.
  • 12:51 - 12:54
    Vytvořili jsme platformu
    pro neziskové organizace,
  • 12:54 - 12:56
    aby se mohly věnovat
    a pracovat na jiných problémech,
  • 12:56 - 12:58
    než na kterých pracuje Sughar,
  • 12:58 - 13:02
    Bylo to snadné místo,
    kde mohou vyučovat,
  • 13:02 - 13:05
    využít ho jako farmářskou školu,
    i jako tržnici
  • 13:05 - 13:07
    nebo cokoliv, co budou potřebovat.
  • 13:07 - 13:09
    Daří se jim opravdu úžasně.
  • 13:09 - 13:13
    Doteď se nám podařilo podpořit 900 žen
  • 13:13 - 13:16
    v 24 vesnicích v Pákistánu.
  • 13:16 - 13:21
    (Potlesk)
  • 13:22 - 13:25
    Ale vlastně to není to, co já chci.
  • 13:27 - 13:31
    Mým snem je oslovit během příštích
    10ti let jeden milión žen,
  • 13:31 - 13:33
    a abychom toho zaručeně dosáhli,
  • 13:33 - 13:36
    spustili jsme letos nadaci Sughar v USA.
  • 13:36 - 13:41
    Nebude financovat jen Sughar,
    ale mnohých organizací v Pákistánu,
  • 13:41 - 13:43
    aby kopírovali ten nápad
  • 13:43 - 13:46
    a našli další nápadité cesty,
  • 13:46 - 13:50
    jak osvobodit potenciál žen
    z odlehlých oblastí.
  • 13:50 - 13:52
    Děkuji mnohokrát.
  • 13:52 - 13:55
    (Potlesk)
  • 13:55 - 13:57
    Děkuji. Děkuji. Děkuji.
  • 13:59 - 14:02
    Chris Anderson:
    Khalido, vy jste skutečný přírodní živel.
  • 14:02 - 14:07
    V mnohých směrech se Váš
    příběh zdá neuvěřitelný.
  • 14:07 - 14:11
    Je neskutečné, že někdo tak mladý,
    dokázal tak mnoho
  • 14:11 - 14:14
    díky takové síle a důvtipu.
  • 14:14 - 14:15
    Mám jednu otázku:
  • 14:15 - 14:20
    Je to úžasný sen
    oslovit a zplnomocnit milion žen -
  • 14:20 - 14:24
    kolik z toho současného
    úspěchu závisí na Vás,
  • 14:24 - 14:28
    na síle této přitažlivé osobnosti?
  • 14:28 - 14:31
    Jak se to poměřuje?
  • 14:31 - 14:35
    Khalida Brohi: Já myslím, že mým
    úkolem je šířit inspiraci,
  • 14:35 - 14:37
    šířit svůj sen.
  • 14:37 - 14:40
    Nemůžu učit jak na to,
    neboť je tolik různých způsobů.
  • 14:40 - 14:43
    My jme experimentovali
    pouze se třemi způsoby.
  • 14:43 - 14:46
    Existují stovky cest,
    jak osvobodit potenciál v ženách.
  • 14:46 - 14:49
    Já rozdávám inspiraci a to je můj úkol.
  • 14:49 - 14:52
    Budu v tom pokračovat.
    Sughar bude dál růst.
  • 14:52 - 14:55
    Plánujeme oslovit dvě další vesnice
  • 14:55 - 14:58
    a věřím, že se brzy rozrosteme za Pákistán
  • 14:58 - 15:00
    do Jižní Asie a dál.
  • 15:00 - 15:04
    CA: Líbilo se mi,
    když jste mluvila o svém týmu,
  • 15:04 - 15:06
    vám všem bylo v té době 18.
  • 15:06 - 15:08
    Jak ten tým vypadal?
  • 15:08 - 15:10
    To byli kamarádi ze školy, ne?
  • 15:10 - 15:14
    KB: Věří lidi tady, že jsem ve věku,
  • 15:14 - 15:18
    kdy bych měla ve své vesnici být babičkou?
  • 15:18 - 15:23
    Moje matka byla provdána v devíti, já jsem
    ve vesnici nejstarší neprovdaná žena,
  • 15:23 - 15:27
    která ve svém životě nic nedělá.
  • 15:27 - 15:30
    CA: Počkejte, počkejte, nic neděláte?
  • 15:30 - 15:33
    KB: Ne.
    CA: Máš pravdu.
  • 15:33 - 15:36
    KB: Lidé mě často litují.
  • 15:36 - 15:39
    CA: Kolik času vlastně
    trávíte v Balochistanu?
  • 15:39 - 15:41
    KB: Žiji tam.
  • 15:41 - 15:44
    My stále žijeme mezi
    Karachi a Balochistanem.
  • 15:44 - 15:47
    Moji sourozenci stále chodí do školy.
  • 15:47 - 15:49
    Já jsem nejstarší z osmi dětí.
  • 15:49 - 15:54
    CA: Ale co děláte, je pro některé
    lidi rozhodně ohrožující.
  • 15:54 - 15:58
    Jak zvládáte bezpečnost?
    Cítíte se bezpečně?
  • 15:58 - 16:00
    Jsou tam problémy?
  • 16:00 - 16:04
    KB: Tato otázka zazněla
    v minulosti mnohokrát,
  • 16:04 - 16:10
    mám pocit, že slovo "strach"
    ke mně jen dolehne a opadne,
  • 16:10 - 16:14
    ale mám jednu obavu,
    a ta je jiná než tohle.
  • 16:14 - 16:18
    Mám strach, že pokud mě zabijí,
    co se stane s lidmi,
  • 16:18 - 16:20
    kteří mě tolik milují?
  • 16:20 - 16:24
    Moje matka čeká pozdě
    do noci, jestli se vrátím domů.
  • 16:24 - 16:27
    Moje sestry se ode mne
    chtějí tolik naučit,
  • 16:27 - 16:30
    a je tolik dívek v mé komunitě,
    které se mnou chtějí mluvit
  • 16:30 - 16:32
    a zeptat se na různé věci,
  • 16:32 - 16:35
    a já se nedávno zasnoubila. (Smích)
  • 16:35 - 16:37
    (Potlesk)
  • 16:37 - 16:41
    CA: Je tady? To se musíte postavit.
  • 16:41 - 16:44
    (Potlesk)
  • 16:48 - 16:52
    KB: Unikla jsem domluveným sňatkům
    a vybrala si vlastního manžela,
  • 16:52 - 16:56
    na druhém konci světa, v L.A.,
    v opravdu jiném světě.
  • 16:56 - 16:59
    Musela jsem za to bojovat celý rok.
    To je úplně jiný příběh.
  • 16:59 - 17:04
    Ale myslím,
    že to je jediné, co mě děsí.
  • 17:04 - 17:10
    Nechci, aby se moje matka
    v noci nikoho nedočkala.
  • 17:10 - 17:12
    CA: Lidé, kteří by Vám chtěli pomoct,
  • 17:12 - 17:15
    ti si můžou třeba pořídit nějaké oblečení,
  • 17:15 - 17:18
    které dovážíte,
  • 17:18 - 17:21
    a to je skutečně vyráběno,
    ty výšivky jsou z Balochistanu?
  • 17:21 - 17:22
    KB: Jo.
  • 17:22 - 17:25
    CA: Nebo se můžou angažovat v nadaci.
  • 17:25 - 17:27
    KB: Rozhodně. My sháníme
    tolik lidí, kolik je možné,
  • 17:27 - 17:31
    protože teď, když je nadace na počátku,
  • 17:31 - 17:34
    snažím se naučit hodně o tom, jak řídit,
  • 17:34 - 17:38
    jak získat podporu nebo
    jak oslovit další organizace
  • 17:38 - 17:41
    a hlavně v oblasti e-komerce,
    což je pro mně naprosto nové.
  • 17:41 - 17:44
    Teda, já nejsem člověk přes módu,
    to mi věřte.
  • 17:44 - 17:47
    CA: Bylo báječné Vás tady mít.
  • 17:47 - 17:52
    Prosím, buďte i nadále odvážná, chytrá
    a prosím opatrujte se.
  • 17:52 - 18:00
    KB: Děkuji mnohokrát.
    CA: Děkuji, Khalido. (Potlesk)
Title:
Jak pracuji na ochraně žen proti vraždám ze cti
Speaker:
Khalida Brohi
Description:

Každý rok je v Pákistánu nahlášeno skoro 1,000 vražd "ze cti", vražd spáchaných rodinnými příslušníky za chování považované za "ostudné", jako například vztah mimo manželství. Když Khalida Brohi přišla o blízkou kamarádku díky této praktice, rozhodla se proti ní zahájit kampaň. Nicméně se setkala s odporem překvapivého původu: ze společnosti, kterou se snažila chránit. V této mocné, upřímné přednášce Brohi sdílí, jak kriticky přehodnotila svůj vlastní postup a nabízí rady pro ostatní zanícené aktivisty.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:13

Czech subtitles

Revisions