Return to Video

Is telekinesis real? - Emma Bryce

No subtitles available.
Title:
Gibt es Telekinese wirklich? - Emma Bryce
Description:

View full lesson: http://ed.ted.com/lessons/is-telekinesis-real-emma-bryce

Telekinesis, the ability to manipulate matter with the mind alone, is a trait exhibited by some of the most iconic fictional characters, including Neo, Yoda, and, of course, Carrie. But is this mind control actually possible in real life? Emma Bryce subjects telekinesis to the scientific method.

Lesson by Emma Bryce, animation by Delphine Burrus.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:23
  • Hallo Christoph,
    bitte überarbeite den Talk noch einmal gemäß der 21/42-Regel:
    - Keine Zeile länger als 42 Zeichen, ansonsten an einer passenden Stelle einen Zeilenumbruch einfügen
    - Kein Untertitel (UT) mit mehr als 21 Zeichen pro Sekunde, da er sonst in der eingeblendeten Zeit nicht mehr lesbar ist
    Diese Angaben sieht man, wenn man im Editor in eine Zeile klickt. Ein rotes Ausrufezeichen bedeutet, dass die Regel überschritten wurde.

    Generell scheint mir die Übersetzung noch ein wenig zu sehr an die englische Satzstruktur angelehnt. Das passiert einem am Anfang meistens. Inhaltliche Genauigkeit hat nichts mit der Satzstruktur zu tun. Die Übernahme der englischen Satzstruktur ins Deutsche macht die UT schwerer verständlich.
    Am besten prüft man die gesamten UT zunächst auf ihre - inhaltliche - Vollständigkeit. Dann liest man die gesamte Übersetzung - nur - auf Deutsch durch, ohne die englische Version daneben. Der Text sollte idealerweise so klingen, als wäre die Rednerin deutsche Muttersprachlerin gewesen. Frag dich bei holprigen Stellen, wie du den Inhalt in eigenen Worten einem deutschen Bekannten erzählen würdest. Das ist dann meist die bessere Version.
    Ein Beispiel gleich in der ersten Zeile: "fictional character" klingt mit "fiktiver Charakter" nicht so gut. Besser wäre "die Filmfigur" oder so ähnlich. Beim Titel könnte man statt "Ist Telekinese real?" auch sagen "Gibt es Telekinese wirklich?"
    Bei Minute 01:21: das englische "let's do/say/start etc." bitte nicht mit "lasst uns" übersetzen, sondern besser mit "Machen/Sagen/Beginnen wir".

    Die Kombination aus Übersetzen und Untertiteln ist am Anfang nicht leicht, aber bitte bleib dran, es wird jedes Mal besser werden. Wenn du noch Fragen hast oder irgendetwas unklar ist, schick mir einfach eine Nachricht, ich helfe dir gern weiter.
    Liebe Grüße, Johanna

  • Hi Johanna,
    danke für deine Hilfe.
    Jetzt wollte ich das umsetzen, kann aber nicht mehr auf den
    Editor zugreifen um die Untertitel zuüberarbeiten?

German subtitles

No revisions available.