Eric Whitacre: Virtuální sbor živě
-
0:01 - 0:02V roce 1991 jsem měl
-
0:02 - 0:05zřejmě ten nejpronikavější a nejvíce přetvářející
-
0:05 - 0:07zážitek v mém životě.
-
0:07 - 0:11Byl jsem ve třetím ročníku mého sedmiletého bakalářského studia.
-
0:11 - 0:14Trochu jsem si prodloužil studium.
-
0:14 - 0:18Byl jsem na turné univerzitního sboru v Severní Kalifornii
-
0:18 - 0:20a po dlouhých dnech v autobuse jsme na den zastavili
-
0:20 - 0:23a odpočívali vedle překrásného
-
0:23 - 0:25a idylického jezera v horách.
-
0:25 - 0:29Všichni ti cvrčci, ptáci a žáby vytvářeli zvuky,
-
0:29 - 0:32a jak jsme tam tak seděli, přes hory se k nám
-
0:32 - 0:35ze severu valily mraky jako z filmů
-
0:35 - 0:36Stevena Spielberga,
-
0:36 - 0:39a jakmile byly mraky asi v polovině cesty přes údolí,
-
0:39 - 0:43přísahám Bohu, že všechna zvířata do jednoho
-
0:43 - 0:46ztichla v ten samý okamžik.
-
0:46 - 0:51(Šššš) To ticho nabité elektřinou, jako kdyby cítila, co se stane.
-
0:51 - 0:53Pak došly mraky i nad nás, a poté --
-
0:53 - 0:57Bum! Obrovské zahřmění a liják.
-
0:57 - 1:00Bylo to tak neobyčejné, a když jsem se vrátil domů,
-
1:00 - 1:03našel jsem báseň od mexického básníka jménem Octavio Paz,
-
1:03 - 1:06kterou jsem se rozhodl zhudebnit jako
-
1:06 - 1:08hudební skladbu pro sbor nazvanou „Cloudburst“ (Průtrž mračen),
-
1:08 - 1:11což je skladba, kterou vám za chvíli předvedeme.
-
1:11 - 1:16Přesuneme se do doby před třemi lety.
-
1:16 - 1:19(Hudba) Vypustili jsme na YouTube toto,
-
1:19 - 1:21Virtual Choir Project („Projekt Virtuální sbor“)
-
1:21 - 1:25185 zpěváků z 12 různých zemí.
-
1:25 - 1:28Můžete tam vidět moje malé video, jak diriguje ty lidi
-
1:28 - 1:29v pokojích na kolejích
-
1:29 - 1:32nebo jejich obývácích doma.
-
1:32 - 1:36Před dvěma lety jsme přesně tady poprvé uvedli
-
1:36 - 1:40Virtual Choir 2 („Virtuální sbor 2“),
-
1:40 - 1:442 052 zpěváků z 58 různých zemí,
-
1:44 - 1:47tentokrát jsme vystupovali se skladbou, kterou jsem napsal, s názvem „Sleep" (Spánek).
-
1:47 - 1:53A poté jsme minulé jaro uvedli Virtual Choir 3 („Virtuální sbor 3“),
-
1:53 - 1:55„Water Night“ (Vodní noc), další skladba z mé dílny,
-
1:55 - 2:02tentokrát s téměř 4 000 zpěváky ze 73 různých zemí.
-
2:02 - 2:07(Hudba)
-
2:07 - 2:10A když jsem se bavil s Chrisem o budoucnosti
-
2:10 - 2:12projektu Virtual Choir a kam až bychom to mohli dotáhnout,
-
2:12 - 2:17vybídl mě až na pokraj technologických možností.
-
2:17 - 2:19Mohli bychom to provést v přímém přenosu?
-
2:19 - 2:22Mohli by ti lidé zpívat společně v reálném čase?
-
2:22 - 2:24A s pomocí Skypu
-
2:24 - 2:26se o to dnes budeme pokoušet.
-
2:26 - 2:28Nuže, předvedeme vám „Cloudburst“.
-
2:28 - 2:31První polovina bude předvedena živými zpěváky zde na pódiu.
-
2:31 - 2:34Jsem tu se zpěváky z Kalifornské univerzity v Long Beach,
-
2:34 - 2:37Kalifornské univerzity ve Fullertonu a Veřejné univerzity v Riverside,
-
2:37 - 2:41jedněch z nejlepších amatérských sborů v zemi, a --
-
2:41 - 2:48(Potlesk) --
-
2:48 - 2:50a v druhé polovině skladby
-
2:50 - 2:53se k nám přidá virtuální sbor, 30 různých zpěváků
-
2:53 - 2:55ze 30 různých zemí.
-
2:55 - 2:57Jsme na hranici možností současné technologie,
-
2:57 - 3:00ale stejně je tu téměř vteřinové zpoždění.
-
3:00 - 3:02V oblasti hudby to je ale celý život.
-
3:02 - 3:04My pracujeme v milisekundách.
-
3:04 - 3:06Takže jsem udělal to, že jsem přizpůsobil „Cloudburst“ tak,
-
3:06 - 3:09že využije zpoždění
-
3:09 - 3:11a zpěváci budou zpívat ve zpoždění
-
3:11 - 3:14namísto toho, aby se snažili být přesně spolu.
-
3:14 - 3:17S hlubokou pokorou a k vašemu schválení
-
3:17 - 3:19vám uvádíme „Cloudburst.“
-
3:19 - 3:24(Potlesk)
-
3:24 - 3:28(Klavír)
-
3:30 - 3:35[Déšť…]
-
3:41 - 3:45[Oči vody stínu,]
-
3:46 - 3:50[oči vody ze studny,]
-
4:05 - 4:11[oči vody snů.]
-
4:15 - 4:21[Modrá slunce, zelené vzdušné víry,]
-
4:34 - 4:40[ptačí zobáky světla rozklovávají]
-
4:42 - 4:45[hvězdy z granátových jablek.]
-
4:52 - 4:58[Ale pověz mi, země spálená, to tu není žádná voda?]
-
5:10 - 5:15[Pouze krev, pouze prach,]
-
5:18 - 5:23[pouze nahé kroky na trnech?]
-
5:35 - 5:39[Déšť se probouzí…]
-
5:52 - 5:56[Musíme spát s otevřenýma očima,]
-
5:56 - 6:00[musíme snít našima rukama]
-
6:08 - 6:12[musíme snít sen o řece hledající svůj směr,]
-
6:13 - 6:17[o slunci snící své světy.]
-
6:28 - 6:34[Musíme snít nahlas,]
-
6:49 - 6:56[musíme zpívat, dokud píseň nevyrazí kořeny,]
-
7:16 - 7:20[kmen, větve, ptáky, hvězdy.]
-
7:45 - 7:50[Musíme najít ztracený svět]
-
8:00 - 8:03[a zapamatovat si, co říká krev,]
-
8:08 - 8:13[vlny, země a tělo,]
-
8:35 - 8:42[a navrátit se tam odkud jsme přišli…]
-
8:53 - 9:02(Hudba)
-
11:23 - 11:37(Potlesk)
-
11:37 - 11:39[„Cloudburst“ napsal Octavio Paz, překlad do angličtiny Lysander Kemp, adaptace Eric Whitcare]
-
11:39 - 11:47Beth. Annabelle, kde jste? Jacobe.
-
11:47 - 11:51(Potlesk)
-
12:09 - 12:13Děkuji vám.
- Title:
- Eric Whitacre: Virtuální sbor živě
- Speaker:
- Eric Whitacre
- Description:
-
Skladatel a dirigent Eric Whitacre inspiroval miliony lidí složením „virtuálních sborů“, zpěváků z mnoha zemí spojených dohromady v jednom videu. Nyní vůbec poprvé vytvoří tento zážitek v přímém přenosu, když se 32 zpěváků z celého světa připojí pomocí Skypu k živému sboru na pódiu (složenému ze třech místních univerzit), aby předvedli úžasné vystoupení Whitacreova „Cloudburst“, Průtrže mračen – skladby podle básně, jejímž autorem je Octavio Paz.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:32
Jan Kadlec approved Czech subtitles for Virtual Choir Live | ||
Jan Kadlec accepted Czech subtitles for Virtual Choir Live | ||
Jan Kadlec edited Czech subtitles for Virtual Choir Live | ||
Jakub Helcl edited Czech subtitles for Virtual Choir Live | ||
Jakub Helcl added a translation |