De kunst van de eerste indruk — in design en het leven
-
0:04 - 0:06Bla bla bla bla bla.
-
0:06 - 0:08Bla bla bla bla,
-
0:08 - 0:11bla bla, bla bla bla bla bla bla.
-
0:11 - 0:14Bla bla bla, blah.
-
0:15 - 0:17Wat was dat in vredesnaam?
-
0:17 - 0:21Dat weet je niet,
want je kon het niet begrijpen. -
0:21 - 0:24Het was niet duidelijk.
-
0:24 - 0:28Maar hopelijk werd het
met genoeg overtuiging gezegd -
0:28 - 0:32waardoor het in ieder geval
verleidelijk mysterieus werd. -
0:33 - 0:36Duidelijkheid of mysterie?
-
0:36 - 0:40In mijn werk als grafisch ontwerper
probeer ik hier een balans in te vinden, -
0:40 - 0:45net als in mijn dagelijks leven
als New Yorker, -
0:45 - 0:47iedere dag.
-
0:47 - 0:51Er zijn twee elementen die me
werkelijk fascineren. -
0:51 - 0:53Hier is een voorbeeld.
-
0:53 - 0:57Hoeveel mensen weten wat dit is?
-
1:00 - 1:05Oké. Hoeveel mensen weten het nu?
-
1:06 - 1:12Dankzij nog twee bekwame streken
van het genie Charles M. Schulz, -
1:12 - 1:15hebben we nu zeven pennenstreken
die op zichzelf -
1:15 - 1:19een compleet emotioneel leven creeëren.
-
1:19 - 1:22Één dat honderden miljoenen fans
al ruim vijftig jaar -
1:22 - 1:24heeft weten te boeien.
-
1:24 - 1:26Dit is trouwens het omslag,
dat ik heb ontworpen, -
1:26 - 1:30van een boek over het werk van Schulz,
-
1:30 - 1:32dat dit najaar verschijnt.
-
1:32 - 1:34En dit is het gehele omslag.
-
1:34 - 1:39Verdere typografische of visuele
informatie ontbreekt op de voorkant. -
1:39 - 1:43En de naam van het boek is
"Only What's Necessary". -
1:43 - 1:49Dit staat eigenlijk symbool voor de
beslissingen die ik dagelijks moet maken -
1:49 - 1:53wat betreft het ontwerp dat ik waarneem
-
1:53 - 1:56en het ontwerp dat ik ga creeëren.
-
1:56 - 1:57Duidelijkheid dus.
-
1:57 - 1:59Duidelijkheid komt tot de kern.
-
1:59 - 2:03Het is direct. Het is eerlijk.
Het is oprecht. -
2:04 - 2:07We vragen onszelf dit af.
["Wanneer moet je duidelijk zijn?"] -
2:07 - 2:13Iets als dit, of we het nou
kunnen lezen of niet. -
2:13 - 2:16moet heel erg duidelijk zijn.
-
2:16 - 2:18Is dat het?
-
2:21 - 2:27Dit is een vrij recent voorbeeld van
stedelijke duidelijkheid waar ik van hou, -
2:27 - 2:32voornamelijk omdat ik altijd te laat ben
en altijd haast heb. -
2:33 - 2:39Toen deze apparaten een paar jaar
geleden op straathoeken verschenen -
2:39 - 2:43was ik door het dolle heen,
nu wist ik precies -
2:43 - 2:46hoeveel seconden ik had
-
2:46 - 2:49voor ik overreden zou worden.
-
2:49 - 2:53Zes? Dat ga ik redden. (Gelach)
-
2:53 - 2:57Laten we eens kijken naar de yin
die hoort bij deze yang. -
2:57 - 3:00Dat is mysterie.
-
3:01 - 3:06Mysterie is per definitie
een stuk ingewikkelder. -
3:06 - 3:10Dat vraagt erom ontcijferd te worden.
-
3:10 - 3:13Wordt het op de juiste manier gedaan,
dan willen we dat ook. -
3:13 - 3:14["Wanneer mysterieus zijn?"]
-
3:14 - 3:20In de Tweede Wereldoorlog wilden
de Duitsers dit met alle macht decoderen, -
3:20 - 3:22maar dat lukte niet.
-
3:23 - 3:26Hier is een voorbeeld van een ontwerp
dat ik onlangs heb gemaakt -
3:26 - 3:28voor een roman van Haruki Murakami,
-
3:28 - 3:31voor wie ik al ruim twintig jaar ontwerp.
-
3:31 - 3:37Deze roman gaat over een jonge man
met vier dierbare vrienden -
3:37 - 3:41die plots, na hun eerste studiejaar,
-
3:41 - 3:44zonder uitleg, al het contact
compleet verbreken -
3:44 - 3:46en hij is er kapot van.
-
3:46 - 3:51De namen hebben in het Japans
allemaal een associatie met een kleur. -
3:51 - 3:56Je hebt meneer rood, meneer blauw,
mevrouw wit en mevrouw zwart. -
3:57 - 4:00Tsukuru Tazaki, zijn naam,
heeft geen associatie met een kleur. -
4:00 - 4:05Zijn bijnaam is kleurloos en
hij kijkt terug op hun vriendschap -
4:05 - 4:08en herinnert zich dat ze als
vijf vingers aan één hand waren. -
4:08 - 4:12Ik maakte hier een soort van
abstracte representatie van, -
4:12 - 4:16maar er gebeurt nog veel meer
onder de oppervlakte van dit verhaal -
4:16 - 4:21en ook onder de oppervlakte
van dit omslag. -
4:21 - 4:26De vier vingers zijn nu vier trajecten
-
4:26 - 4:28van de metro van Tokio,
-
4:28 - 4:30die ook in het verhaal terugkomen.
-
4:31 - 4:34En dan heb je nog de kleurloze metrolijn
-
4:34 - 4:36die met de andere kleuren kruist,
-
4:36 - 4:39wat hij ook doet, later in het verhaal.
-
4:39 - 4:41Hij zoekt ze allemaal weer op
-
4:41 - 4:44om erachter te komen waarom
ze hem zo behandeld hebben. -
4:44 - 4:49Dit is het driedimensionale eindproduct
-
4:49 - 4:51op mijn bureau in mijn kantoor.
-
4:51 - 4:56Waar ik op hoopte, is dat je
simpelweg verleid wordt -
4:56 - 4:59door het mysterie van hoe het er uitziet
-
4:59 - 5:02en het boek zal willen lezen
-
5:02 - 5:07om te ontcijferen en erachter te komen
waarom het er zo uitziet. -
5:08 - 5:10["Visuele spreektaal"]
-
5:10 - 5:14Dit is een manier om een wat
bekendere vorm van mysterie te gebruiken. -
5:14 - 5:16Wat betekent dit?
-
5:16 - 5:19Dit is wat het betekent.
["Laat het op iets anders lijken"] -
5:19 - 5:23Visuele spreektaal is
onze normale zienswijze van iets -
5:23 - 5:28toe te passen op iets anders,
zodat we dat anders gaan zien. -
5:28 - 5:32Deze aanpak wilde ik gebruiken voor
een boek met essays van David Sedaris, -
5:32 - 5:35destijds getiteld:
["All the Beauty You Will Ever Need"] -
5:35 - 5:39De uitdaging hier was dat de titel
helemaal niets betekent. -
5:39 - 5:43Het heeft niets te maken met
een van de essays in het boek. -
5:43 - 5:48Het was in een droom tot de vriend
van de auteur gekomen. -
5:48 - 5:54En bedankt, dus -- (Gelach) --
meestal maak ik een design -
5:54 - 5:58dat ergens gebaseerd is op de tekst,
maar dit is alle tekst die er was. -
5:58 - 6:02Je hebt dus een mysterieuze titel,
die niets betekent. -
6:02 - 6:04Ik probeerde te bedenken:
-
6:04 - 6:11waar vind ik mysterieuze teksten
die niets betekenen, al lijkt het wel zo? -
6:11 - 6:13En ja hoor, niet veel later
-
6:13 - 6:17op een avond, na een Chinese maaltijd,
-
6:17 - 6:23kwam dit te voorschijn en dacht ik:
"Ah, bing, ideegasme!" (Gelach) -
6:23 - 6:29Ik ben altijd dol geweest op de hilarisch
mysterieuze boodschappen in gelukskoekjes -
6:29 - 6:31die heel diepzinnig lijken,
-
6:31 - 6:36maar, als je er over nadenkt -- als je
dat al doet -- eigenlijk niets betekenen. -
6:36 - 6:42Hier staat "Bijna niemand weet hoeveel je
wint door de toekomst te negeren". -
6:43 - 6:45Dank je. (Gelach)
-
6:45 - 6:51Maar we kunnen deze visuele spreektaal
ook toepassen op meneer Sedaris, -
6:51 - 6:57we zijn zo gewend aan gelukskoekjes
-
6:57 - 6:59dat we het koekje zelf
niet eens meer nodig hebben. -
6:59 - 7:02We zien alleen dit rare dingetje
-
7:02 - 7:05en weten dat we dol zijn op David Sedaris,
-
7:05 - 7:07dus hopen we dat het leuk zal worden.
-
7:08 - 7:11["Fraud" Essays door David Rakoff"]
Rakoff was een geweldige schrijver. -
7:11 - 7:14Zijn eerste boek heette "Fraud",
-
7:14 - 7:18omdat hij van tijdschriften opdracht kreeg
-
7:18 - 7:21dingen te doen waar hij niet
geschikt voor was. -
7:21 - 7:23Hij was een kleine, magere stadsjongen
-
7:23 - 7:27die door GQ magazine in een raft de
Colorado-rivier werd afgestuurd -
7:27 - 7:30om te kijken of hij het zou overleven.
-
7:31 - 7:35Vervolgens schreef hij erover,
maar hij voelde zich een fraudeur -
7:35 - 7:37en iemand die zich anders voordeed.
-
7:37 - 7:42Ik wilde dus ook dat het omslag
zich anders zou voordoen -
7:42 - 7:47en zou laten zien hoe
een lezer erop reageerde. -
7:47 - 7:50Dit bracht me op het idee van graffiti.
-
7:50 - 7:52Ik ben gefascineerd door graffiti.
-
7:52 - 7:55Iedereen die in een stadse omgeving woont,
-
7:55 - 7:59komt constant graffiti tegen en
er zijn een heleboel vormen. -
7:59 - 8:03Deze foto nam ik op de Lower East Side.
-
8:03 - 8:05Het is een transformatorhuisje
-
8:05 - 8:07dat helemaal is volgetagd.
-
8:07 - 8:13Of je hier nu naar kijkt en denkt:
"O, wat een leuke stadse kunst". -
8:13 - 8:17Of je denkt:
"Dit is vandalisme", -
8:17 - 8:20we zullen het er allemaal mee eens zijn
-
8:20 - 8:23dat je niet echt kunt lezen wat er staat.
-
8:23 - 8:26Toch? Er is geen duidelijke boodschap.
-
8:26 - 8:31Er is een vorm van graffiti
die ik interessanter vind. -
8:32 - 8:35Redactionele graffiti noem ik het maar.
-
8:35 - 8:39Deze foto nam ik onlangs in de metro --
-
8:39 - 8:42soms zie je heel veel
wellustige, stomme dingen, -
8:42 - 8:45maar dit vond ik wel interessant.
-
8:45 - 8:50Het is een poster waar op staat:
Hiep hoi Airbnb. -
8:50 - 8:53Iemand heeft met een stift
-
8:53 - 8:56de boel geredigeerd en zijn mening gegeven.
-
8:56 - 8:59Het trok mijn aandacht.
-
8:59 - 9:03Dus vroeg ik me af hoe we dit
op het boek konden toepassen. -
9:03 - 9:08Ik kreeg dit boek, begon
het te lezen en dacht, -
9:08 - 9:13deze gozer is anders dan hij zich
voordoet, hij is een bedrieger. -
9:13 - 9:17En ik pak een rode stift,
-
9:17 - 9:21en begon gefrustreerd op de
voorkant te krabbelen. -
9:21 - 9:25En klaar is Kees. (Gelach)
-
9:26 - 9:30Ze zijn er in getrapt! (Gelach)
-
9:30 - 9:32De schrijver en uitgever vonden het leuk
-
9:32 - 9:35en zo ging dat boek de wereld in.
-
9:35 - 9:40Het was echt enorm leuk om mensen
in de metro dit te zien lezen, -
9:40 - 9:42of er mee rond zien lopen en zo meer.
-
9:42 - 9:46Ze zagen er allemaal uit
alsof ze niet goed wijs waren. -
9:46 - 9:48(Gelach)
-
9:49 - 9:53["Perfidia", roman door James Ellroy"]
James Ellroy, geweldige misdaadschrijver, -
9:53 - 9:55een goede vriend
met wie ik al jaren samenwerk. -
9:55 - 9:57Hij is waarschijnlijk het meest bekend van
-
9:57 - 10:00"De zwarte dahlia" en "L.A. Confidential".
-
10:00 - 10:05Dit is zijn meest recente roman,
met een enorm mysterieuze titel. -
10:05 - 10:09Veel mensen weten wat het betekent,
maar velen ook niet. -
10:09 - 10:15Het is een verhaal over een
Japans-Amerikaanse rechercheur in LA -
10:15 - 10:18die in 1941 een moord onderzoekt.
-
10:18 - 10:20En dan vindt Pearl Harbor plaats.
-
10:20 - 10:24Alsof zijn leven niet moeilijk genoeg was
-
10:24 - 10:28spelen de rassenkwesties nu pas echt op.
-
10:28 - 10:33Kort daarna worden de Japans-Amerikaanse
interneringskampen opgezet -
10:33 - 10:35en ontstaat er een hoop spanning
-
10:35 - 10:39en ellende, terwijl hij nog steeds
bezig is een moord op te lossen. -
10:39 - 10:45In eerste instantie zat ik
heel letterlijk te denken, -
10:45 - 10:49we nemen Pearl Harbor
en voegen dat samen met Los Angeles -
10:49 - 10:56en dan maken we er een apocalyptische
dageraad van aan de stadshorizon. -
10:56 - 10:59Dit is een foto van Pearl Harbor
-
10:59 - 11:02geplakt op Los Angeles.
-
11:02 - 11:05Mijn hoofdredacteur zei:
"Weet je, dat is interessant -
11:05 - 11:10maar ik denk dat je het beter
en eenvoudiger kan maken". -
11:10 - 11:15Dus begon ik weer van voren af aan,
zoals wel vaker. -
11:15 - 11:19Maar ik neem ook kennis van mijn omgeving,
-
11:19 - 11:23ik werk in een hoog gebouw in Midtown,
-
11:23 - 11:26en elke avond, voor ik van kantoor vertrek
-
11:26 - 11:29moet ik op deze knop drukken
voor ik naar buiten kan. -
11:29 - 11:32Dan gaan de zware glazen deuren open
en kan ik de lift instappen. -
11:32 - 11:36Ineens, op een nacht,,
-
11:36 - 11:42keek ik er op een hele andere manier naar,
zoals me nog niet eerder opgevallen was. -
11:42 - 11:44Grote rode cirkel, gevaar.
-
11:44 - 11:47En het was ineens zo duidelijk,
-
11:47 - 11:50dat was vast al tig keer gedaan,
-
11:50 - 11:54dus ik zocht via Google Images
en kon geen enkel boekomslag vinden -
11:54 - 11:57dat er uitzag zoals deze.
-
11:57 - 11:59Dus dat loste het probleem op
-
11:59 - 12:02en het is grafisch ook veel interessanter
-
12:02 - 12:06en dat creëert een nog grotere
spanning tussen het idee -
12:06 - 12:11van een bepaalde zonsopkomst
boven LA en Amerika. -
12:12 - 12:14["Hap Slik Weg" van Mary Roach"]
-
12:14 - 12:17Mary Roach is een fantastische schrijver,
-
12:17 - 12:20die op het oog alledaagse
wetenschappelijke onderwerpen neemt -
12:20 - 12:24en die onalledaags maakt;
ze maakt ze echt enorm leuk. -
12:24 - 12:25In dit geval,
-
12:25 - 12:28gaat het over de
menselijke spijsvertering. -
12:28 - 12:33Ik probeer uit te vogelen hoe het omslag
er uit moet komen te zien. -
12:34 - 12:38Dit is een zelfportret. (Gelach)
-
12:38 - 12:44Ik bekijk mezelf elke ochtend in
de spiegel van het medicijnkastje -
12:44 - 12:47om te zien of mijn tong zwart is.
-
12:47 - 12:50Zo niet, dan is het goed.
-
12:50 - 12:53(Gelach)
-
12:55 - 12:58Ik kan het iedereen aanraden.
-
12:58 - 13:02Maar ik bedacht me ook dat dit
onze introductie was. -
13:02 - 13:05Toch? Tot de menselijke spijsvertering.
-
13:06 - 13:08Ik denk dat iedereen het er mee eens is
-
13:08 - 13:12dat echte foto's van menselijke
monden, zoals dit, -
13:12 - 13:16nogal een afknapper zijn. (Gelach)
-
13:16 - 13:20Voor het omslag heb ik
er een illustratie van laten maken, -
13:20 - 13:22die letterlijk beter te verteren is.
-
13:22 - 13:26En ons eraan herinnert
dat de spijsvertering het beste -
13:26 - 13:29van deze kant te benaderen is.
-
13:29 - 13:32(Gelach)
-
13:32 - 13:35Ik hoef die zin toch verder
niet af te maken? Prima. -
13:36 - 13:37["Zinloos mysterie"]
-
13:37 - 13:41Wat gebeurt er als duidelijkheid
en mysterie door elkaar gehaald worden? -
13:42 - 13:43We zien dit zo vaak.
-
13:43 - 13:46Dit noem ik zinloos mysterie.
-
13:46 - 13:49Toen ik naar de metro ging --
ik reis veel met de metro -- -
13:49 - 13:53zag ik dit stuk papier
op een balk geplakt zitten. -
13:55 - 13:58En ik denk, oh oh,
-
13:58 - 14:02de metro komt er bijna aan en ik probeer
te bedenken wat dit betekent, -
14:02 - 14:04bedankt hé.
-
14:05 - 14:09Een van de problemen is dat ze
de informatie zo versnipperd hebben. -
14:09 - 14:12Ze denken dat het behulpzaam is,
maar dat waag ik te betwijfelen. -
14:12 - 14:16Dit is dus mysterie dat we
niet kunnen gebruiken. -
14:16 - 14:24We hebben behulpzame duidelijkheid nodig,
dus heb ik, voor de lol, dit ontworpen. -
14:24 - 14:26Hier worden dezelfde onderdelen gebruikt.
-
14:26 - 14:29(Applaus)
-
14:30 - 14:34Bedankt. Ik wacht nog steeds
op een telefoontje van de MTA. (Gelach) -
14:34 - 14:38Ik gebruik niet eens meer
kleuren dan dat zij gebruikte. -
14:38 - 14:41Ze namen niet eens de moeite
om de 4 en de 5 groen te maken. -
14:41 - 14:44Sukkels. (Gelach)
-
14:45 - 14:48Het eerste dat we hier zien
is een omleiding, -
14:48 - 14:52en dan, in twee volledige zinnen,
met een begin, midden en eind -
14:52 - 14:56wordt ons verteld wat de wijziging is
en wanneer het zal plaatsvinden. -
14:56 - 15:00Noem me maar gek! (Gelach)
-
15:02 - 15:04["Bruikbare geheimzinnigheid"]
Oké. -
15:04 - 15:10Dit is een stukje geheimzinnigheid
waar ik dol op ben: -
15:10 - 15:11verpakking.
-
15:11 - 15:15Het nieuwe ontwerp van het
Coca Cola light blikje -
15:15 - 15:20door Turner Duckworth
is wat mij betreft een stukje kunst. -
15:20 - 15:24Een waar kunstwerk. Het is prachtig.
-
15:24 - 15:27Wat het voor mij, als ontwerper,
zo hartverwarmend maakt -
15:27 - 15:31is dat het de visuele spreektaal van
Coca Cola light heeft genomen -- -
15:31 - 15:35de lettertypes, kleuren,
de zilveren achtergrond -- -
15:35 - 15:40en heeft teruggebracht tot de
meest essentiële onderdelen, -
15:40 - 15:43net zoals bij het gezicht
van Charlie Brown. -
15:43 - 15:47Hoe kun je mensen precies genoeg
informatie geven dat ze weten wat het is, -
15:47 - 15:51maar ze ook eer laten toekomen
voor de kennis die ze al bezitten -
15:51 - 15:52over dit onderwerp?
-
15:52 - 15:56Het ziet er geweldig uit,
als je een delicatessenwinkel in zou gaan -
15:56 - 16:01en dit in het schap zag staan,
dat is toch fantastisch. -
16:01 - 16:04Dat maakt het volgende --
-
16:04 - 16:07["Onbruikbare duidelijkheid"] --
des te erger. -
16:07 - 16:09Voor mij tenminste.
-
16:09 - 16:12Oké, we gaan weer
de metrotunnel in, -
16:12 - 16:14nadat dit was uitgebracht
-
16:14 - 16:16nam ik deze foto's.
-
16:16 - 16:19Times Square metrostation:
-
16:19 - 16:24Coca Cola heeft alle
advertentieruimte opgekocht. -
16:24 - 16:27Een aantal van jullie weten al
waar dit heen gaat. -
16:28 - 16:29Ahum.
-
16:30 - 16:33"Je bent naar New York gekomen,
met de kleren die je aan had, -
16:33 - 16:36het geld in je portemonnee,
en je blik op oneindig. -
16:36 - 16:39Je zit aan de Coke." (Gelach)
-
16:45 - 16:48"Je bent naar New York gekomen
met een MBA, één schoon pak, -
16:48 - 16:50en een stevige handdruk.
-
16:50 - 16:53Je zit aan de Coke". (Gelach)
-
16:54 - 16:57Deze zijn dus echt! (Gelach).
-
16:58 - 17:02Zelfs de steunbalken werden niet gespaard,
-
17:02 - 17:06alleen zijn ze toen op de Yoda-modus
overgestapt. (Gelach) -
17:08 - 17:11"Coke je zit aan". (Gelach)
-
17:11 - 17:14["Sorry, WAAR zit ik aan??"]
-
17:14 - 17:18Deze campagne was een flinke miskleun.
-
17:18 - 17:22Het werd vrijwel direct teruggetrokken
vanwege beroering onder klanten -
17:22 - 17:27en allerlei onflattueze
parodieën op internet -- -
17:27 - 17:29(Gelach) --
-
17:29 - 17:34Trouwens, dat puntje achter "You're on"
is geen punt, maar een trademark-teken. -
17:35 - 17:36Én bedankt.
-
17:36 - 17:40Voor mij was dit zo'n raadsel,
-
17:40 - 17:46hoe ze de verpakking zo geheimzinnig
mooi en perfect hadden weten te maken -
17:46 - 17:51en de boodschap zo ondraaglijk,
overduidelijk verkeerd. -
17:51 - 17:53Ik vond het ongelofelijk.
-
17:54 - 18:00Ik hoop dat ik een aantal van mijn
inzichten met jullie heb kunnen delen -
18:00 - 18:04over het gebruik van duidelijkheid
en mysterie in mijn werk, -
18:04 - 18:09en hoe je wellicht in je eigen leven
besluit duidelijker te worden, -
18:09 - 18:12of misschien juist mysterieuzer,
-
18:12 - 18:15zodat je niet meer álles meer deelt!
-
18:15 - 18:17(Gelach)
-
18:19 - 18:23Als er één ding is
waarmee ik jullie wil achterlaten -
18:23 - 18:26dan hoop ik dat het het volgende is:
-
18:26 - 18:29Bli, bli, bli, bla. Bla bla bli bli.
["Judge This", Chip Kidd] -
18:29 - 18:32Bli bli bla bla bla.
Bla bla bla. -
18:32 - 18:34Bla bla.
-
18:34 - 18:38(Applaus)
- Title:
- De kunst van de eerste indruk — in design en het leven
- Speaker:
- Chip Kidd
- Description:
-
Ontwerper van boekomslagen, Chip Kidd, weet maar al te goed dat we vaak op de eerste indruk afgaan. In deze hilarische, vlotte TED-talk geeft hij uitleg over de twee technieken die ontwerpers gebruiken om direct te communiceren - duidelijkheid en mysterie - en vertelt hij wanneer, waarom en hoe deze werken. Hij zet mooie, bruikbare ontwerpen in het zonnetje, maakt gehakt van mindere vondsten en vertelt over de gedachte achter een aantal van zijn eigen iconische boekomslagen.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:57
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life | ||
Axel Saffran approved Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life | ||
Axel Saffran accepted Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life | ||
Axel Saffran declined Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The art of first impressions -- in design and life |