移民的意見與呼聲讓民主更強大
-
0:01 - 0:02晚上好。
-
0:03 - 0:05我站上這個講台的旅程
-
0:05 - 0:06從我17歲
-
0:06 - 0:08來到美國時開始。
-
0:09 - 0:13要知道,我是8400萬
-
0:13 - 0:14美國移民中的一員
-
0:14 - 0:16或者說是移民後代的一員。
-
0:16 - 0:20我們中的每一個人在來到
這裡時,都有一個夢想, -
0:20 - 0:23一個通常需要被改寫
-
0:23 - 0:26並且總是被賦予
新的意圖的夢想。 -
0:27 - 0:28我是一名幸運兒。
-
0:28 - 0:32我重新訂立的夢想
引導我從事如今的工作: -
0:32 - 0:35培訓移民,
讓他們能夠競選公職, -
0:35 - 0:38並且領導社會運動,
追求包容性民主。 -
0:39 - 0:41但是我不想讓你們認為
這是一件很容易的事情, -
0:41 - 0:45認為美國向我敞開懷抱
然後歡迎我。 -
0:45 - 0:47美國現在仍然沒有那麼做。
-
0:48 - 0:50在這個過程中,
我學到了一些經驗教訓, -
0:50 - 0:52想在這裡與你們分享,
-
0:52 - 0:54因為我認為通過共同努力
-
0:54 - 0:57我們可以讓美國的民主
-
0:57 - 0:58更好、更強大。
-
0:59 - 1:01我出生在印度,
-
1:01 - 1:04世界上人口最多的民主國家,
-
1:04 - 1:05當我4歲的時候,
-
1:05 - 1:07我的家庭搬到了伯利茲,
-
1:07 - 1:10那裡可能是世界上
人口最少的民主國家。 -
1:11 - 1:13我17歲的時候,
-
1:13 - 1:15搬到了美國,
-
1:15 - 1:18世界上最偉大的民主國家。
-
1:18 - 1:21我來到美國因為
我想學習英文文學。 -
1:22 - 1:25要知道,我小的時候,
總是沈浸在書本中, -
1:25 - 1:29我想,何不長大以後以此為生呢?
-
1:29 - 1:31但是當我大學畢業
-
1:31 - 1:33拿到碩士學位以後,
-
1:33 - 1:38我發現自己從一個
不盡人意的工作跳到另一個。 -
1:40 - 1:43也許是我對美國
過於樂觀的態度 -
1:43 - 1:46讓我在一段時間以後才明白
-
1:46 - 1:48這種情況是不會改變的。
-
1:48 - 1:51我曾經認為對我敞開的大門
-
1:51 - 1:54實際上只留了一條縫隙 --
-
1:54 - 1:56美國的這扇大門
-
1:56 - 1:59是敞開的,
如果你有恰當的姓名 -
1:59 - 2:01合適的膚色,
-
2:01 - 2:03關鍵的人脈,
-
2:03 - 2:05但是這扇門會在你面前
砰地一聲關上, -
2:05 - 2:08如果你有著不合適的
宗教信仰, -
2:08 - 2:09移民身份,
-
2:10 - 2:12和膚色。
-
2:14 - 2:16我就是沒辦法接受
那樣的事實。 -
2:16 - 2:19所以我開始自己創業,
作為社會企業家, -
2:20 - 2:23為像我一樣具有
印度血統的年輕人 -
2:24 - 2:26創建一個組織 --
-
2:27 - 2:30我創建那個組織的時候
還很年輕。 -
2:30 - 2:35在那份工作中,我成為了
南亞和其他移民的維權代表。 -
2:35 - 2:39我在政策方面遊說國會議員。
-
2:39 - 2:43我在選舉日那天做志願者,
負責選後民意調查。 -
2:44 - 2:48但是我不能投票,
我不能競選公職。 -
2:49 - 2:52所以在2000年,
當政府宣佈 -
2:52 - 2:56入籍申請費將會翻倍,
-
2:56 - 2:59從95美元到225美元,
-
2:59 - 3:04我決定申請入籍,
以免以後負擔不起這筆費用。 -
3:05 - 3:07我填了一張很長的申請表,
-
3:07 - 3:11回答了我現在和過去在政治、
宗教等方面隸屬關係的問題。 -
3:12 - 3:15一旦遞交了申請,
-
3:15 - 3:17我需要準備採指紋,
-
3:17 - 3:19準備考試,
-
3:19 - 3:22還要陷入無止境的等待。
-
3:23 - 3:25你可以把這個過程
叫作極端審查。 -
3:26 - 3:29然後在2000年12月,
-
3:29 - 3:32我和其他幾百名移民一起
-
3:32 - 3:34去了布魯克林的一個禮堂,
-
3:34 - 3:37我們在那裡承諾會盡忠於
-
3:37 - 3:40一個我們一直視為家的國家。
-
3:40 - 3:45我從一名國際生變為
美國公民,一共花了16年, -
3:45 - 3:49如果你將這段時間和其他的
移民故事相比,它很短。 -
3:50 - 3:53在我正式成為美國人
-
3:53 - 3:55不久之後,
-
3:55 - 3:582001年9月11日的恐怖襲擊
-
3:58 - 4:02改變了之後幾十年
的移民狀況。 -
4:04 - 4:06我的城市,紐約,
-
4:06 - 4:08很震驚,需要時間
撫平傷痛, -
4:08 - 4:10並且在這期間,
-
4:10 - 4:11我們還處於大選。
-
4:13 - 4:14當我們在紐約
-
4:14 - 4:18應對損失和復原的時候,
兩件事情發生了。 -
4:19 - 4:22選民選擇麥克爾.彭博
作為紐約市市長。 -
4:24 - 4:28我們也通過公投
-
4:28 - 4:31在紐約市設立了
移民事務局。 -
4:32 - 4:33選舉後5個月,
-
4:34 - 4:36新上任的市長
-
4:37 - 4:41任命我成為這個新成立的
移民事務局的 -
4:41 - 4:43第一位局長。
-
4:44 - 4:46我想讓你們回到那個時候。
-
4:47 - 4:50我還是來自伯利茲的
年輕女移民。 -
4:50 - 4:54當我在皇后區
一個教堂的地下室 -
4:54 - 4:58成立一個以社區為基礎的
組織以前, -
4:58 - 5:00我在美國的各種工作中掙扎。
-
5:02 - 5:059月11日的恐怖襲擊讓
我所屬的團體震驚。 -
5:06 - 5:11我的家人以及
和我共事過的年輕人 -
5:11 - 5:13在學校、工作場所和機場
-
5:13 - 5:17被不斷騷擾。
-
5:17 - 5:20現在我將會在政府中
-
5:21 - 5:22代表他們發聲。
-
5:24 - 5:26沒有其他工作比這份工作
更適合我了。 -
5:28 - 5:31我成為移民事務局局長以後,
學到了兩件事。 -
5:32 - 5:35第一,在紐約市政府中
擔任公職的 -
5:35 - 5:38善意的紐約人
-
5:38 - 5:42不知道移民們多麼害怕
-
5:43 - 5:44法律的執行。
-
5:45 - 5:47我們中的大多數人
都不知道 -
5:47 - 5:50地方治安官、地方警察
和聯邦調查局之間的區別。 -
5:51 - 5:54我們大多數人
見到穿著制服的人 -
5:54 - 5:56在我們的社區穿行的時候,
-
5:56 - 5:59感到好奇,如果不是擔憂。
-
6:00 - 6:03如果你是無證明文件的家長,
-
6:03 - 6:06每天當你和你的孩子道別
-
6:06 - 6:09送他們去學校,
然後去上班的時候, -
6:09 - 6:11你不知道
當一天結束的時候 -
6:11 - 6:13你還能見到他們
的機會有多大。 -
6:13 - 6:16因為對你工作場所的
一次突擊檢查, -
6:17 - 6:19你與當地警察的一次偶遇,
-
6:19 - 6:22都可能永遠改變
你的人生軌跡。 -
6:23 - 6:26我學到的第二件事就是,
當像我這樣的人, -
6:26 - 6:28這種理解那種恐懼,
-
6:29 - 6:33學會了新語言
了解了新體系的人, -
6:33 - 6:36聚在一起的時候,
-
6:36 - 6:41我們會以一種其他人無法做到的
方式來我們表達我們團體的訴求。 -
6:42 - 6:45我理解那種恐懼的
感覺是怎樣的。 -
6:46 - 6:48我的家人曾經經歷過。
-
6:48 - 6:51和我一起共事過的年輕人
-
6:51 - 6:53不僅被同學
-
6:53 - 6:55還被他們的老師騷擾過。
-
6:56 - 6:57我的丈夫,
那時是我的男朋友, -
6:57 - 7:02在背上背包或者留鬍子之前
都要反覆思量 -
7:02 - 7:03因為他出行太頻繁了。
-
7:07 - 7:10我在2001年學到的是
我的選票很重要 -
7:10 - 7:14但是我的想法和
視角也很重要。 -
7:15 - 7:16我認為正是這三樣東西 --
-
7:16 - 7:19移民的選票、意見
和視角 -- -
7:20 - 7:22可以讓我們的民主更強大。
-
7:24 - 7:26事實上,我們有能力
-
7:26 - 7:29改變選舉的結果,
-
7:29 - 7:33在政策辯論中
加入新的議題, -
7:33 - 7:38改變我們國家現在這種
-
7:38 - 7:40白人男性主導的
陳腐的領導風格。 -
7:42 - 7:43那麼,我們該如何做呢?
-
7:43 - 7:46我們先來談談選票吧。
-
7:46 - 7:47美國大多是選民
-
7:47 - 7:50是白人的事實
一定不會讓你覺得驚訝。 -
7:51 - 7:53但是三分之一的選民
-
7:53 - 7:57是黑人,拉丁美裔或者亞裔
的事實可能會讓你吃驚。 -
7:58 - 7:59事情的關鍵在這兒:
-
7:59 - 8:04誰有權投票不重要,
重要的是誰真的投票了。 -
8:04 - 8:09一半的拉丁美裔
和亞裔選民在2012年 -
8:09 - 8:10沒有投票。
-
8:12 - 8:16這些選民不僅在
總統選舉中很重要, -
8:16 - 8:18他們在地方和各州選舉中
也很重要。 -
8:19 - 8:212015年,葉世麟,
-
8:21 - 8:25一名越南政治難民的長子,
-
8:26 - 8:28參選聖荷西市議員。
-
8:29 - 8:33他以13票之差落選。
-
8:34 - 8:37今年他重披戰袍
-
8:37 - 8:40再次競選那個議席,
-
8:41 - 8:44這一次他以12票的優勢當選。
-
8:46 - 8:49我們的每一張選票都很重要。
-
8:51 - 8:54當像葉世麟一樣的人
參與政策制定的時候, -
8:54 - 8:55他們會帶來改變。
-
8:55 - 8:57我們需要那些人發聲。
-
8:57 - 8:58我們需要那些人的意見
-
8:58 - 9:02一方面因為美國
領導層的結構 -
9:02 - 9:05沒有反映美國居民的組成。
-
9:06 - 9:10美國有超過50萬的
地方和州級職務。 -
9:11 - 9:16那些職務中,少於2%的職位
是由亞裔或者拉丁美裔擔任的, -
9:16 - 9:19亞裔和拉丁美裔是我們國家
最大的兩個移民群體。 -
9:21 - 9:23在華盛頓亞吉瓦,
-
9:23 - 9:2749%的人都是拉丁美裔,
-
9:27 - 9:31但在今年之前市議會中
沒有一個拉丁美裔人。 -
9:32 - 9:37三個新當選的拉丁美裔人
在2016年加入了亞吉瓦市議會。 -
9:38 - 9:40他們其中的一個是卡門·門德斯。
-
9:40 - 9:43她是第一代移民,一名大學生。
-
9:43 - 9:46她在墨西哥科力馬和
-
9:46 - 9:48華盛頓亞吉瓦長大。
-
9:48 - 9:51她是單親媽媽,
一位社區維權者。 -
9:51 - 9:54她在亞吉瓦市議會上
-
9:54 - 9:57為亞丁美裔團體
-
9:57 - 9:59和所有亞吉瓦居民爭取權益。
-
9:59 - 10:01她是她女兒和其他
拉丁美裔人士 -
10:02 - 10:03的偶像。
-
10:04 - 10:08但是美國民主第三大
尚未利用的資源 -
10:09 - 10:11是移民帶來的新視角。
-
10:12 - 10:14我們經過奮鬥留在了這裡。
-
10:15 - 10:18我們為了經濟和教育的
機會而來到這裡。 -
10:18 - 10:22我們為了政治和宗教
自由而來到這裡。 -
10:22 - 10:24我們來追求愛。
-
10:25 - 10:27我們也把那種奉獻精神
-
10:27 - 10:29以及對美國的責任感
-
10:30 - 10:32帶到公共事業中。
-
10:34 - 10:36人們喜歡雅典娜·薩爾曼,
-
10:36 - 10:40她上個星期剛剛贏得
-
10:40 - 10:44亞利桑那州眾議院
議員的初選。 -
10:44 - 10:46雅典娜的爸爸長在
巴勒斯坦·以色列西岸, -
10:46 - 10:47然後搬到了芝加哥,
-
10:47 - 10:48在那裡遇到了雅典娜的媽媽。
-
10:48 - 10:50她的媽媽有義大利、
-
10:51 - 10:53墨西哥和德國血統。
-
10:53 - 10:56他們一起搬到了亞利桑那州,
開始新的生活。 -
10:56 - 10:59當雅典娜進入議會大廈以後,
-
10:59 - 11:01她會努力爭取教育資助
等資助項目, -
11:02 - 11:05這些資助將會幫助到
與她的家庭處境相同的家庭, -
11:05 - 11:07從而讓他們實現
-
11:07 - 11:09我們都想擁有的財務穩定。
-
11:11 - 11:14我們需要把移民的選票,
意見和視角 -
11:14 - 11:18融入美國民主。
-
11:18 - 11:21這不僅是我的工作。
也是你們的工作。 -
11:22 - 11:23這項任務並不容易。
-
11:24 - 11:25我們從不知道
-
11:25 - 11:28把一個新的因子放入
等式中會有怎樣的結果。 -
11:29 - 11:31這有點可怕。
-
11:32 - 11:36你怕我會搶走屬於你的位置,
-
11:36 - 11:39我怕我永遠得不到我的位置。
-
11:40 - 11:42我們都很害怕,
-
11:42 - 11:45怕我們會失去這個
我們了解又熱愛的國家。 -
11:46 - 11:49我怕你會把這樣一個
國家從我身邊帶走, -
11:49 - 11:52你怕我會把這樣一個
國家從你身邊帶走。 -
11:55 - 11:58瞧,今天的選舉很殘酷,
-
11:58 - 12:02它預示著像我一樣
有移民背景的人 -
12:02 - 12:04可能因為一個領導者的
意願而被驅逐。 -
12:05 - 12:09但是我經過奮鬥
留在了這個國家, -
12:09 - 12:12以後的每一天我
都會這樣做。 -
12:12 - 12:15我的樂觀從未減退,
-
12:15 - 12:19因為我知道美國有
幾百萬像我一樣的移民, -
12:19 - 12:22在我面前,在我身後,
在我身邊。 -
12:23 - 12:25美國也是我們的國家。
-
12:26 - 12:27謝謝。
-
12:27 - 12:30(掌聲)
- Title:
- 移民的意見與呼聲讓民主更強大
- Speaker:
- 薩優.博瓦尼
- Description:
-
在政治中,代表性很重要 - 這也是為什麼我們應該選舉能夠反映他們國家多樣性並且擁護這種多元文化複雜性的領袖,薩優.博瓦尼說。這個移民學者,通過她自己成為美國公民的故事,講述了她對國家的愛和奉獻是如何轉變成為政治革新的動力。「我們通過奮鬥,留在這裡。」她呼籲移民將意見轉化為行動。「這也是我們的國家。」
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Ruixiao Liu accepted Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nan Liu edited Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nan Liu edited Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nan Liu edited Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nan Liu edited Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nan Liu edited Chinese, Traditional subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |