Голос іммігрантів робить демократію сильнішою
-
0:01 - 0:02Добрий вечір!
-
0:03 - 0:05Мій шлях до цієї сцени
-
0:05 - 0:06розпочався, коли я приїхала в Америку
-
0:06 - 0:08у віці 17 років.
-
0:09 - 0:13Справа в тому, що я одна із 84-ьох
мільйонів американців, -
0:13 - 0:14які є іммігрантами
-
0:14 - 0:16або дітьми іммігрантів.
-
0:16 - 0:20Кожен із нас має мрію,
коли приїжджає сюди, -
0:20 - 0:23мрію, яку зазвичай треба переписати
-
0:23 - 0:26і яку завжди треба змінити.
-
0:27 - 0:28Я була одною з тих, кому пощастило.
-
0:28 - 0:32Моя оновлена мрія привела мене
до моєї теперішньої роботи: -
0:32 - 0:35готувати іммігрантів до державних посад
-
0:35 - 0:38та очолювати рух задля інклюзивної демократії.
-
0:39 - 0:41Не хочу, щоб ви подумали,
що це було дуже просто -
0:41 - 0:45і що Америка зустрічала мене з
розпростертими обіймами. -
0:45 - 0:47Вона досі цього не робить.
-
0:48 - 0:50Однак на цьому шляху
я вивчила декілька уроків, -
0:50 - 0:52якими хотіла б із вами поділитися,
-
0:52 - 0:54тому що я вважаю, що разом
-
0:54 - 0:57ми можемо зробити демократію в Америці
-
0:57 - 0:58кращою і сильнішою.
-
0:59 - 1:01Я народилася в Індії,
-
1:01 - 1:04найбільшій демократії світу,
-
1:04 - 1:05а коли мені було 4 роки,
-
1:05 - 1:07моя сім'я переїхала в Беліз,
-
1:07 - 1:10мабуть, найменшу в світі демократію.
-
1:11 - 1:13У 17 років
-
1:13 - 1:15я переїхала до США,
-
1:15 - 1:18найвеличнішої демократії у світі.
-
1:18 - 1:21Переїхала, тому що хотіла вивчати
англійську літературу. -
1:22 - 1:25Річ у тім, що я змалку
обожнювала читати книжки -
1:25 - 1:29і подумала: а чому б не заробляти цим
на життя у дорослому віці? -
1:29 - 1:31Але після того, як я закінчила коледж
-
1:31 - 1:33і отримала свій диплом,
-
1:33 - 1:38я зрозуміла, що змінюю
одну неідеальну роботу на іншу. -
1:40 - 1:43Можливо, мій оптимізм
стосовно Америки -
1:43 - 1:46не давав мені досить довго
зрозуміти, -
1:46 - 1:48що нічого не змінюватиметься.
-
1:48 - 1:51Двері, які я вважала відкритими,
-
1:51 - 1:54насправді були лише злегка прочинені.
-
1:54 - 1:56Ці двері Америки
-
1:56 - 1:59широко відкриються перед вами,
якщо у вас правильне ім'я, -
1:59 - 2:01правильний колір шкіри,
-
2:01 - 2:03правильні зв'язки,
-
2:03 - 2:05або ж зачиняться
перед вашим носом, -
2:05 - 2:08якщо у вас неправильне віросповідання,
-
2:08 - 2:09неправильний імміграційний статус
-
2:10 - 2:12або неправильний колір шкіри.
-
2:14 - 2:16Я просто не могла цього прийняти.
-
2:16 - 2:19То ж я розпочала свою кар’єру,
як соціальний підприємець -
2:20 - 2:23відкривши організацію
для таких молодих людей, як я - -
2:24 - 2:26я була молода, коли це розпочала -
-
2:27 - 2:30які простежували своїх нащадків
аж до індійського субконтиненту. -
2:30 - 2:35На цій роботі я стала захисницею
вихідців з Південної Азії та інших іммігрантів. -
2:35 - 2:39Я відстоювала їхні права перед
членами Конгресу. -
2:39 - 2:43Я була волонтеркою на виборах,
проводячи опитування на дільницях. -
2:44 - 2:48Але я не могла голосувати і
не могла балотуватись на державні посади. -
2:49 - 2:52То ж у 2000 році, коли було проголошено,
-
2:52 - 2:56що плата за подачу заявки на громадянство
збільшилась більше, ніж удвічі, -
2:56 - 2:59з $95 до $225,
-
2:59 - 3:04я вирішила, що настав час подавати,
поки я ще можу собі це дозволити. -
3:05 - 3:07Я заповнила довгу аплікаційну форму,
-
3:07 - 3:11відповіла на всі запитання стосовно
моїх теперішніх і минулих членств. -
3:12 - 3:15Коли аплікаційна форма була заповнена,
-
3:15 - 3:17треба було здати відбитки пальців,
-
3:17 - 3:19підготуватись до тесту
-
3:19 - 3:22і простояти безкінечні години у черзі.
-
3:23 - 3:25Це можна назвати занадто
прискіпливою перевіркою. -
3:26 - 3:29І тоді, в грудні 2000 року,
-
3:29 - 3:32я приєдналась до тисячі інших іммігрантів
-
3:32 - 3:34в одній споруді у Брукліні,
-
3:34 - 3:37де ми присягали на вірність
-
3:37 - 3:40країні, яку вже довгий час
вважали своїм домом. -
3:40 - 3:45Мій шлях від міжнародної студентки
до громадянки Америки тривав 16 років - -
3:45 - 3:49досить короткий проміжок, якщо
порівнювати з історіями інших іммігрантів. -
3:50 - 3:53Невдовзі після усіх формальностей,
які я пройшла, -
3:53 - 3:55щоб стати громадянкою Америки,
-
3:55 - 3:58стався теракт 11-го вересня 2001 року,
-
3:58 - 4:02який змінив імміграційну картину
на наступне десятиліття. -
4:04 - 4:06Моє місто, Нью-Йорк,
-
4:06 - 4:08здригалося та відновлювалося,
-
4:08 - 4:10і посеред усього цього
-
4:10 - 4:11ми перебували в процесі виборів.
-
4:13 - 4:14Дві речі відбулись
-
4:14 - 4:18після того, як ми впорались із втратами
та відновленням у Нью-Йорку. -
4:19 - 4:22Виборці обрали Майкла Блумберґа
мером Нью-Йорка, -
4:24 - 4:28а ще ми вибороли шляхом референдуму
-
4:28 - 4:31офіс у справах іммігрантів
для Нью-Йорка. -
4:32 - 4:33Через 5 місяців після тих виборів
-
4:34 - 4:36новообраний мер
-
4:37 - 4:41призначив мене першою Уповноваженою
у справах іммігрантів -
4:41 - 4:43у цьому новому офісі.
-
4:44 - 4:46Я хочу, щоб ми повернулись
до того часу. -
4:47 - 4:50Я була молодою іммігранткою з Белізу.
-
4:50 - 4:54Я працювала на різних роботах в Америці
-
4:54 - 4:58до того, як започаткувала
територіальну організацію -
4:58 - 5:00в підвалі церкви, що у Квінзі.
-
5:02 - 5:05Атака 11 вересня пронеслась
ударною хвилею через нашу спільноту. -
5:06 - 5:11Люди, які були членами моєї сім’ї,
молоді люди, з якими я працювала, -
5:11 - 5:13зазнавали приниження
-
5:13 - 5:17у школах, на робочих місцях та аеропортах.
-
5:17 - 5:20І тепер я мала намір
представляти їхнє занепокоєння -
5:21 - 5:22в уряді.
-
5:24 - 5:26Жодна інша робота не здавалася
мені такою ідеальною. -
5:28 - 5:31Існує дві речі, які я вивчила,
коли стала Уповноваженою. -
5:32 - 5:35Перш за все, доброзичливі
люди Нью-Йорку, -
5:35 - 5:38які очолювали державні
посади в місцевому уряді, -
5:38 - 5:42не мали жодного уявлення,
як іммігранти боялися -
5:43 - 5:44правоохоронних органів.
-
5:45 - 5:47Більшість з нас насправді
не знають різниці -
5:47 - 5:50між шерифом, місцевою поліцією та ФБР.
-
5:51 - 5:54І більшість із нас,
коли бачать, що хтось у формі -
5:54 - 5:56перевіряє нашу околицю,
-
5:56 - 5:59відчуває цікавість або хвилювання.
-
6:00 - 6:03То ж якщо ви - батьки без документів,
-
6:03 - 6:06то кожного дня, коли кажете
"до зустрічі" своїм дітям, -
6:06 - 6:09відсилаючи їх у школу або ідучи на роботу,
-
6:09 - 6:11ви не знаєте, який шанс того,
-
6:11 - 6:13що ви побачите їх у кінці того ж дня.
-
6:13 - 6:16Раптова перевірка на вашій роботі
-
6:17 - 6:19чи випадкова зустріч із місцевою поліцією
-
6:19 - 6:22може змінити ваше життя назавжди.
-
6:23 - 6:26Крім того, я зрозуміла,
що коли такі люди, як я, -
6:26 - 6:28які розуміють цей страх,
-
6:29 - 6:33які вивчили нову мову
і орієнтуються в новій системі, -
6:33 - 6:36коли люди такі, як ми,
сидять за столом, -
6:36 - 6:41ми відстоюємо потреби своєї спільноти так,
як цього ніхто інший не міг би зробити. -
6:42 - 6:45Я знаю, що таке відчуття страху.
-
6:46 - 6:48Люди у моїй сім’ї пройшли через це.
-
6:48 - 6:51Молоді люди, з якими я працювала,
зазнавали утисків -
6:51 - 6:53не лише від однокласників,
-
6:53 - 6:55а й від учителів.
-
6:56 - 6:57Мій чоловік, а тоді ще хлопець,
-
6:57 - 7:02думав двічі перед тим, як брати наплічник
або відростити бороду, -
7:02 - 7:03тому що він багато подорожував.
-
7:07 - 7:10У 2001 році я зрозуміла,
що мій виборчий голос має значення, -
7:10 - 7:14а ще те, що моя думка та моя позиція
теж мають значення. -
7:15 - 7:16І ці три речі -
-
7:16 - 7:19голоси іммігрантів,
їхня думка та позиція - -
7:20 - 7:22можуть допомогти зробити
нашу демократію сильнішою. -
7:24 - 7:26Ми насправді маємо силу,
-
7:26 - 7:29щоб змінити результати виборів,
-
7:29 - 7:33представити нові положення
у політичних дебатах -
7:33 - 7:38та змінити образ блідого, несвіжого
чоловічого керівництва, -
7:38 - 7:40яке існує сьогодні у нашій країні.
-
7:42 - 7:43Тож як це зробити?
-
7:43 - 7:46Спершу поговоримо про виборчі голоси.
-
7:46 - 7:47Думаю, вас не здивує те,
-
7:47 - 7:50що більшість виборців в Америці
є білими. -
7:51 - 7:53Однак вас може здивувати,
-
7:53 - 7:57що кожен третій голос надходить від
чорних, латиноамериканців або азіатів. -
7:58 - 7:59Але ось у чому справа.
-
7:59 - 8:04Значення має не те, хто може голосувати,
а те, хто насправді голосує. -
8:04 - 8:09У 2012 році половина латиноамериканців
та американців азійського походження -
8:09 - 8:10не голосували.
-
8:12 - 8:16І ці голоси виборців важливі
не лише під час виборів президента. -
8:16 - 8:18Вони мають значення і під час місцевих виборів
та виборів на рівні штату. -
8:19 - 8:21у 2015 році Лан Діеп,
-
8:21 - 8:25найстарший син політичного
біженця із В’єтнаму, -
8:26 - 8:28балотувався на посаду до
місцевого уряду в Сан-Хосе. -
8:29 - 8:33Він програв вибори
із розривом у 13 голосів. -
8:34 - 8:37Цього року він відновив
передвиборчу кампанію. -
8:37 - 8:40І знову балотувався на ту посаду.
-
8:41 - 8:44І цього разу він виграв
із перевагою 12 голосів. -
8:46 - 8:49Кожен наш виборчий голос важливий.
-
8:51 - 8:54І коли такі люди, як Лан, сидять
за політичним столом, -
8:54 - 8:55вони можуть продукувати зміни.
-
8:55 - 8:57Нам потрібні ці голоси.
-
8:57 - 8:58Нам потрібні ці голоси,
-
8:58 - 9:02зокрема тому, що
американські лідери -
9:02 - 9:05не виглядають, як громадяни Америки.
-
9:06 - 9:10Існує понад 500 000 офісів на місцевому рівні
та рівні штату в Америці. -
9:11 - 9:16Менш ніж двома відсотками цих установ керують
американці азійського походження та латиноамериканці, -
9:16 - 9:19дві найбільші групи
іммігрантів в Америці. -
9:21 - 9:23У місті Якіма, штат Вашингтон,
-
9:23 - 9:27де 49 відсотків населення -
латиноамериканці, -
9:27 - 9:31не було жодного латиноамериканця
в мерії до цього року. -
9:32 - 9:37Троє новообраних латиноамериканців
увійшли до місцевої мерії Якіма у 2016. -
9:38 - 9:40Одна з них - Кармен Мендез.
-
9:40 - 9:43Вона першою у своїй родині
закінчила коледж. -
9:43 - 9:46Вона виросла частково
у місті Коліма, що в Мексиці, -
9:46 - 9:48а частково в Якіма, штат Вашингтон.
-
9:48 - 9:51Самотня мати та захисниця спільноти.
-
9:51 - 9:54Її голос у парламенті Якіма
-
9:54 - 9:57звучить від імені
латиноамериканської спільноти -
9:57 - 9:59та усіх мешканців Якіми.
-
9:59 - 10:01Також вона є взірцем для своєї доньки
-
10:02 - 10:03та інших латиноамериканців.
-
10:04 - 10:08І третім найменш використаним ресурсом
в американській демократії -
10:09 - 10:11є точка зору іммігрантів.
-
10:12 - 10:14Ми мусили змагатись, щоб бути тут.
-
10:15 - 10:18Ми прибули через економічні
та освітні можливості. -
10:18 - 10:22Ми приїхали заради політичної
та релігійної свободи. -
10:22 - 10:24Ми приїхали у пошуках любові.
-
10:25 - 10:27Цю відданість,
-
10:27 - 10:29присвячену Америці,
-
10:30 - 10:32ми також привносимо у державну службу.
-
10:34 - 10:36Такі люди, як Атена Салман,
-
10:36 - 10:40яка тільки-но минулого тижня
виграла попередні вибори -
10:40 - 10:44на отримання посади до
Палати представників у штаті Арізона. -
10:44 - 10:46Батько Атени виріс на
Західному березі ріки Йордан -
10:46 - 10:47та переїхав до Чикаго,
-
10:47 - 10:48де і зустрів її матір.
-
10:48 - 10:50ЇЇ мати - почасти італійка,
-
10:51 - 10:53мексиканка та німкеня.
-
10:53 - 10:56Разом вони переїхали до Арізони,
де й побудували своє життя. -
10:56 - 10:59Атена, ставши членом Палати представників,
-
10:59 - 11:01збирається боротись за такі речі,
як фінансування освіти -
11:02 - 11:05яке допоможе таким сім’ям, як її власнаа,
-
11:05 - 11:07досягнути фінансової стабільності,
-
11:07 - 11:09якої ми всі прагнемо.
-
11:11 - 11:14Нам усім треба добиватись, щоб участь
іммігрантів у виборах, їхня думка та позиція -
11:14 - 11:18були включені до американської демократії.
-
11:18 - 11:21Це не лише моя робота, а й ваша.
-
11:22 - 11:23І це буде непросто.
-
11:24 - 11:25Ми ніколи не знаємо,
-
11:25 - 11:28який вийде результат, коли
ми додамо новий доданок. -
11:29 - 11:31І це трохи лякає.
-
11:32 - 11:36Ви боїтесь, що я збираюсь
відібрати ваше місце за столом. -
11:36 - 11:39А я боюсь, що ніколи
не отримаю місце за столом. -
11:40 - 11:42І ми всі налякані,
-
11:42 - 11:45що можемо втратити країну,
яку ми знаємо і любимо. -
11:46 - 11:49Я боюсь, що ви збираєтесь
відібрати її від мене, -
11:49 - 11:52а ви боїтесь, що я намагаюсь
забрати її від вас. -
11:55 - 11:58Зрозумійте, це був складний рік виборів,
-
11:58 - 12:02нагадування про те, що людей
із імміграційним минулим, таких як я, -
12:02 - 12:04можуть витурити звідси через примху лідера.
-
12:05 - 12:09Але я боролась, щоб бути в цій країні,
-
12:09 - 12:12і я продовжуватиму це робити кожного дня.
-
12:12 - 12:15Тож мій оптимізм ніколи не ослабне,
-
12:15 - 12:19тому що я знаю, що є
мільйони іммігрантів, таких як я - -
12:19 - 12:22переді мною, позаду мене і навколо мене.
-
12:23 - 12:25Це також і наша країна.
-
12:26 - 12:27Дякую
-
12:27 - 12:30(Оплески)
- Title:
- Голос іммігрантів робить демократію сильнішою
- Speaker:
- Саю Боуджвані
- Description:
-
У політиці представництво важливе, тому ми повинні вибирати лідерів, які відображатимуть різноманіття держави та прийматимуть її багатокультурність, каже Саю Боуджвані. На прикладі власної історії набуття американського громадянства, вчена-іммігрантка показує, як її любов та відданість своїй державі може стати рушійною силою для політичних змін. «Ми боролись, щоб бути тут, - каже вона, закликаючи іммігрантів до дії. - Це і наша країна також».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nataliya Trush edited Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nataliya Trush edited Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nataliya Trush edited Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Nataliya Trush edited Ukrainian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |