Return to Video

Голос іммігрантів робить демократію сильнішою

  • 0:01 - 0:02
    Добрий вечір!
  • 0:03 - 0:05
    Мій шлях до цієї сцени
  • 0:05 - 0:06
    розпочався, коли я приїхала в Америку
  • 0:06 - 0:08
    у віці 17 років.
  • 0:09 - 0:13
    Справа в тому, що я одна із 84-ьох
    мільйонів американців,
  • 0:13 - 0:14
    які є іммігрантами
  • 0:14 - 0:16
    або дітьми іммігрантів.
  • 0:16 - 0:20
    Кожен із нас має мрію,
    коли приїжджає сюди,
  • 0:20 - 0:23
    мрію, яку зазвичай треба переписати
  • 0:23 - 0:26
    і яку завжди треба змінити.
  • 0:27 - 0:28
    Я була одною з тих, кому пощастило.
  • 0:28 - 0:32
    Моя оновлена мрія привела мене
    до моєї теперішньої роботи:
  • 0:32 - 0:35
    готувати іммігрантів до державних посад
  • 0:35 - 0:38
    та очолювати рух задля інклюзивної демократії.
  • 0:39 - 0:41
    Не хочу, щоб ви подумали,
    що це було дуже просто
  • 0:41 - 0:45
    і що Америка зустрічала мене з
    розпростертими обіймами.
  • 0:45 - 0:47
    Вона досі цього не робить.
  • 0:48 - 0:50
    Однак на цьому шляху
    я вивчила декілька уроків,
  • 0:50 - 0:52
    якими хотіла б із вами поділитися,
  • 0:52 - 0:54
    тому що я вважаю, що разом
  • 0:54 - 0:57
    ми можемо зробити демократію в Америці
  • 0:57 - 0:58
    кращою і сильнішою.
  • 0:59 - 1:01
    Я народилася в Індії,
  • 1:01 - 1:04
    найбільшій демократії світу,
  • 1:04 - 1:05
    а коли мені було 4 роки,
  • 1:05 - 1:07
    моя сім'я переїхала в Беліз,
  • 1:07 - 1:10
    мабуть, найменшу в світі демократію.
  • 1:11 - 1:13
    У 17 років
  • 1:13 - 1:15
    я переїхала до США,
  • 1:15 - 1:18
    найвеличнішої демократії у світі.
  • 1:18 - 1:21
    Переїхала, тому що хотіла вивчати
    англійську літературу.
  • 1:22 - 1:25
    Річ у тім, що я змалку
    обожнювала читати книжки
  • 1:25 - 1:29
    і подумала: а чому б не заробляти цим
    на життя у дорослому віці?
  • 1:29 - 1:31
    Але після того, як я закінчила коледж
  • 1:31 - 1:33
    і отримала свій диплом,
  • 1:33 - 1:38
    я зрозуміла, що змінюю
    одну неідеальну роботу на іншу.
  • 1:40 - 1:43
    Можливо, мій оптимізм
    стосовно Америки
  • 1:43 - 1:46
    не давав мені досить довго
    зрозуміти,
  • 1:46 - 1:48
    що нічого не змінюватиметься.
  • 1:48 - 1:51
    Двері, які я вважала відкритими,
  • 1:51 - 1:54
    насправді були лише злегка прочинені.
  • 1:54 - 1:56
    Ці двері Америки
  • 1:56 - 1:59
    широко відкриються перед вами,
    якщо у вас правильне ім'я,
  • 1:59 - 2:01
    правильний колір шкіри,
  • 2:01 - 2:03
    правильні зв'язки,
  • 2:03 - 2:05
    або ж зачиняться
    перед вашим носом,
  • 2:05 - 2:08
    якщо у вас неправильне віросповідання,
  • 2:08 - 2:09
    неправильний імміграційний статус
  • 2:10 - 2:12
    або неправильний колір шкіри.
  • 2:14 - 2:16
    Я просто не могла цього прийняти.
  • 2:16 - 2:19
    То ж я розпочала свою кар’єру,
    як соціальний підприємець
  • 2:20 - 2:23
    відкривши організацію
    для таких молодих людей, як я -
  • 2:24 - 2:26
    я була молода, коли це розпочала -
  • 2:27 - 2:30
    які простежували своїх нащадків
    аж до індійського субконтиненту.
  • 2:30 - 2:35
    На цій роботі я стала захисницею
    вихідців з Південної Азії та інших іммігрантів.
  • 2:35 - 2:39
    Я відстоювала їхні права перед
    членами Конгресу.
  • 2:39 - 2:43
    Я була волонтеркою на виборах,
    проводячи опитування на дільницях.
  • 2:44 - 2:48
    Але я не могла голосувати і
    не могла балотуватись на державні посади.
  • 2:49 - 2:52
    То ж у 2000 році, коли було проголошено,
  • 2:52 - 2:56
    що плата за подачу заявки на громадянство
    збільшилась більше, ніж удвічі,
  • 2:56 - 2:59
    з $95 до $225,
  • 2:59 - 3:04
    я вирішила, що настав час подавати,
    поки я ще можу собі це дозволити.
  • 3:05 - 3:07
    Я заповнила довгу аплікаційну форму,
  • 3:07 - 3:11
    відповіла на всі запитання стосовно
    моїх теперішніх і минулих членств.
  • 3:12 - 3:15
    Коли аплікаційна форма була заповнена,
  • 3:15 - 3:17
    треба було здати відбитки пальців,
  • 3:17 - 3:19
    підготуватись до тесту
  • 3:19 - 3:22
    і простояти безкінечні години у черзі.
  • 3:23 - 3:25
    Це можна назвати занадто
    прискіпливою перевіркою.
  • 3:26 - 3:29
    І тоді, в грудні 2000 року,
  • 3:29 - 3:32
    я приєдналась до тисячі інших іммігрантів
  • 3:32 - 3:34
    в одній споруді у Брукліні,
  • 3:34 - 3:37
    де ми присягали на вірність
  • 3:37 - 3:40
    країні, яку вже довгий час
    вважали своїм домом.
  • 3:40 - 3:45
    Мій шлях від міжнародної студентки
    до громадянки Америки тривав 16 років -
  • 3:45 - 3:49
    досить короткий проміжок, якщо
    порівнювати з історіями інших іммігрантів.
  • 3:50 - 3:53
    Невдовзі після усіх формальностей,
    які я пройшла,
  • 3:53 - 3:55
    щоб стати громадянкою Америки,
  • 3:55 - 3:58
    стався теракт 11-го вересня 2001 року,
  • 3:58 - 4:02
    який змінив імміграційну картину
    на наступне десятиліття.
  • 4:04 - 4:06
    Моє місто, Нью-Йорк,
  • 4:06 - 4:08
    здригалося та відновлювалося,
  • 4:08 - 4:10
    і посеред усього цього
  • 4:10 - 4:11
    ми перебували в процесі виборів.
  • 4:13 - 4:14
    Дві речі відбулись
  • 4:14 - 4:18
    після того, як ми впорались із втратами
    та відновленням у Нью-Йорку.
  • 4:19 - 4:22
    Виборці обрали Майкла Блумберґа
    мером Нью-Йорка,
  • 4:24 - 4:28
    а ще ми вибороли шляхом референдуму
  • 4:28 - 4:31
    офіс у справах іммігрантів
    для Нью-Йорка.
  • 4:32 - 4:33
    Через 5 місяців після тих виборів
  • 4:34 - 4:36
    новообраний мер
  • 4:37 - 4:41
    призначив мене першою Уповноваженою
    у справах іммігрантів
  • 4:41 - 4:43
    у цьому новому офісі.
  • 4:44 - 4:46
    Я хочу, щоб ми повернулись
    до того часу.
  • 4:47 - 4:50
    Я була молодою іммігранткою з Белізу.
  • 4:50 - 4:54
    Я працювала на різних роботах в Америці
  • 4:54 - 4:58
    до того, як започаткувала
    територіальну організацію
  • 4:58 - 5:00
    в підвалі церкви, що у Квінзі.
  • 5:02 - 5:05
    Атака 11 вересня пронеслась
    ударною хвилею через нашу спільноту.
  • 5:06 - 5:11
    Люди, які були членами моєї сім’ї,
    молоді люди, з якими я працювала,
  • 5:11 - 5:13
    зазнавали приниження
  • 5:13 - 5:17
    у школах, на робочих місцях та аеропортах.
  • 5:17 - 5:20
    І тепер я мала намір
    представляти їхнє занепокоєння
  • 5:21 - 5:22
    в уряді.
  • 5:24 - 5:26
    Жодна інша робота не здавалася
    мені такою ідеальною.
  • 5:28 - 5:31
    Існує дві речі, які я вивчила,
    коли стала Уповноваженою.
  • 5:32 - 5:35
    Перш за все, доброзичливі
    люди Нью-Йорку,
  • 5:35 - 5:38
    які очолювали державні
    посади в місцевому уряді,
  • 5:38 - 5:42
    не мали жодного уявлення,
    як іммігранти боялися
  • 5:43 - 5:44
    правоохоронних органів.
  • 5:45 - 5:47
    Більшість з нас насправді
    не знають різниці
  • 5:47 - 5:50
    між шерифом, місцевою поліцією та ФБР.
  • 5:51 - 5:54
    І більшість із нас,
    коли бачать, що хтось у формі
  • 5:54 - 5:56
    перевіряє нашу околицю,
  • 5:56 - 5:59
    відчуває цікавість або хвилювання.
  • 6:00 - 6:03
    То ж якщо ви - батьки без документів,
  • 6:03 - 6:06
    то кожного дня, коли кажете
    "до зустрічі" своїм дітям,
  • 6:06 - 6:09
    відсилаючи їх у школу або ідучи на роботу,
  • 6:09 - 6:11
    ви не знаєте, який шанс того,
  • 6:11 - 6:13
    що ви побачите їх у кінці того ж дня.
  • 6:13 - 6:16
    Раптова перевірка на вашій роботі
  • 6:17 - 6:19
    чи випадкова зустріч із місцевою поліцією
  • 6:19 - 6:22
    може змінити ваше життя назавжди.
  • 6:23 - 6:26
    Крім того, я зрозуміла,
    що коли такі люди, як я,
  • 6:26 - 6:28
    які розуміють цей страх,
  • 6:29 - 6:33
    які вивчили нову мову
    і орієнтуються в новій системі,
  • 6:33 - 6:36
    коли люди такі, як ми,
    сидять за столом,
  • 6:36 - 6:41
    ми відстоюємо потреби своєї спільноти так,
    як цього ніхто інший не міг би зробити.
  • 6:42 - 6:45
    Я знаю, що таке відчуття страху.
  • 6:46 - 6:48
    Люди у моїй сім’ї пройшли через це.
  • 6:48 - 6:51
    Молоді люди, з якими я працювала,
    зазнавали утисків
  • 6:51 - 6:53
    не лише від однокласників,
  • 6:53 - 6:55
    а й від учителів.
  • 6:56 - 6:57
    Мій чоловік, а тоді ще хлопець,
  • 6:57 - 7:02
    думав двічі перед тим, як брати наплічник
    або відростити бороду,
  • 7:02 - 7:03
    тому що він багато подорожував.
  • 7:07 - 7:10
    У 2001 році я зрозуміла,
    що мій виборчий голос має значення,
  • 7:10 - 7:14
    а ще те, що моя думка та моя позиція
    теж мають значення.
  • 7:15 - 7:16
    І ці три речі -
  • 7:16 - 7:19
    голоси іммігрантів,
    їхня думка та позиція -
  • 7:20 - 7:22
    можуть допомогти зробити
    нашу демократію сильнішою.
  • 7:24 - 7:26
    Ми насправді маємо силу,
  • 7:26 - 7:29
    щоб змінити результати виборів,
  • 7:29 - 7:33
    представити нові положення
    у політичних дебатах
  • 7:33 - 7:38
    та змінити образ блідого, несвіжого
    чоловічого керівництва,
  • 7:38 - 7:40
    яке існує сьогодні у нашій країні.
  • 7:42 - 7:43
    Тож як це зробити?
  • 7:43 - 7:46
    Спершу поговоримо про виборчі голоси.
  • 7:46 - 7:47
    Думаю, вас не здивує те,
  • 7:47 - 7:50
    що більшість виборців в Америці
    є білими.
  • 7:51 - 7:53
    Однак вас може здивувати,
  • 7:53 - 7:57
    що кожен третій голос надходить від
    чорних, латиноамериканців або азіатів.
  • 7:58 - 7:59
    Але ось у чому справа.
  • 7:59 - 8:04
    Значення має не те, хто може голосувати,
    а те, хто насправді голосує.
  • 8:04 - 8:09
    У 2012 році половина латиноамериканців
    та американців азійського походження
  • 8:09 - 8:10
    не голосували.
  • 8:12 - 8:16
    І ці голоси виборців важливі
    не лише під час виборів президента.
  • 8:16 - 8:18
    Вони мають значення і під час місцевих виборів
    та виборів на рівні штату.
  • 8:19 - 8:21
    у 2015 році Лан Діеп,
  • 8:21 - 8:25
    найстарший син політичного
    біженця із В’єтнаму,
  • 8:26 - 8:28
    балотувався на посаду до
    місцевого уряду в Сан-Хосе.
  • 8:29 - 8:33
    Він програв вибори
    із розривом у 13 голосів.
  • 8:34 - 8:37
    Цього року він відновив
    передвиборчу кампанію.
  • 8:37 - 8:40
    І знову балотувався на ту посаду.
  • 8:41 - 8:44
    І цього разу він виграв
    із перевагою 12 голосів.
  • 8:46 - 8:49
    Кожен наш виборчий голос важливий.
  • 8:51 - 8:54
    І коли такі люди, як Лан, сидять
    за політичним столом,
  • 8:54 - 8:55
    вони можуть продукувати зміни.
  • 8:55 - 8:57
    Нам потрібні ці голоси.
  • 8:57 - 8:58
    Нам потрібні ці голоси,
  • 8:58 - 9:02
    зокрема тому, що
    американські лідери
  • 9:02 - 9:05
    не виглядають, як громадяни Америки.
  • 9:06 - 9:10
    Існує понад 500 000 офісів на місцевому рівні
    та рівні штату в Америці.
  • 9:11 - 9:16
    Менш ніж двома відсотками цих установ керують
    американці азійського походження та латиноамериканці,
  • 9:16 - 9:19
    дві найбільші групи
    іммігрантів в Америці.
  • 9:21 - 9:23
    У місті Якіма, штат Вашингтон,
  • 9:23 - 9:27
    де 49 відсотків населення -
    латиноамериканці,
  • 9:27 - 9:31
    не було жодного латиноамериканця
    в мерії до цього року.
  • 9:32 - 9:37
    Троє новообраних латиноамериканців
    увійшли до місцевої мерії Якіма у 2016.
  • 9:38 - 9:40
    Одна з них - Кармен Мендез.
  • 9:40 - 9:43
    Вона першою у своїй родині
    закінчила коледж.
  • 9:43 - 9:46
    Вона виросла частково
    у місті Коліма, що в Мексиці,
  • 9:46 - 9:48
    а частково в Якіма, штат Вашингтон.
  • 9:48 - 9:51
    Самотня мати та захисниця спільноти.
  • 9:51 - 9:54
    Її голос у парламенті Якіма
  • 9:54 - 9:57
    звучить від імені
    латиноамериканської спільноти
  • 9:57 - 9:59
    та усіх мешканців Якіми.
  • 9:59 - 10:01
    Також вона є взірцем для своєї доньки
  • 10:02 - 10:03
    та інших латиноамериканців.
  • 10:04 - 10:08
    І третім найменш використаним ресурсом
    в американській демократії
  • 10:09 - 10:11
    є точка зору іммігрантів.
  • 10:12 - 10:14
    Ми мусили змагатись, щоб бути тут.
  • 10:15 - 10:18
    Ми прибули через економічні
    та освітні можливості.
  • 10:18 - 10:22
    Ми приїхали заради політичної
    та релігійної свободи.
  • 10:22 - 10:24
    Ми приїхали у пошуках любові.
  • 10:25 - 10:27
    Цю відданість,
  • 10:27 - 10:29
    присвячену Америці,
  • 10:30 - 10:32
    ми також привносимо у державну службу.
  • 10:34 - 10:36
    Такі люди, як Атена Салман,
  • 10:36 - 10:40
    яка тільки-но минулого тижня
    виграла попередні вибори
  • 10:40 - 10:44
    на отримання посади до
    Палати представників у штаті Арізона.
  • 10:44 - 10:46
    Батько Атени виріс на
    Західному березі ріки Йордан
  • 10:46 - 10:47
    та переїхав до Чикаго,
  • 10:47 - 10:48
    де і зустрів її матір.
  • 10:48 - 10:50
    ЇЇ мати - почасти італійка,
  • 10:51 - 10:53
    мексиканка та німкеня.
  • 10:53 - 10:56
    Разом вони переїхали до Арізони,
    де й побудували своє життя.
  • 10:56 - 10:59
    Атена, ставши членом Палати представників,
  • 10:59 - 11:01
    збирається боротись за такі речі,
    як фінансування освіти
  • 11:02 - 11:05
    яке допоможе таким сім’ям, як її власнаа,
  • 11:05 - 11:07
    досягнути фінансової стабільності,
  • 11:07 - 11:09
    якої ми всі прагнемо.
  • 11:11 - 11:14
    Нам усім треба добиватись, щоб участь
    іммігрантів у виборах, їхня думка та позиція
  • 11:14 - 11:18
    були включені до американської демократії.
  • 11:18 - 11:21
    Це не лише моя робота, а й ваша.
  • 11:22 - 11:23
    І це буде непросто.
  • 11:24 - 11:25
    Ми ніколи не знаємо,
  • 11:25 - 11:28
    який вийде результат, коли
    ми додамо новий доданок.
  • 11:29 - 11:31
    І це трохи лякає.
  • 11:32 - 11:36
    Ви боїтесь, що я збираюсь
    відібрати ваше місце за столом.
  • 11:36 - 11:39
    А я боюсь, що ніколи
    не отримаю місце за столом.
  • 11:40 - 11:42
    І ми всі налякані,
  • 11:42 - 11:45
    що можемо втратити країну,
    яку ми знаємо і любимо.
  • 11:46 - 11:49
    Я боюсь, що ви збираєтесь
    відібрати її від мене,
  • 11:49 - 11:52
    а ви боїтесь, що я намагаюсь
    забрати її від вас.
  • 11:55 - 11:58
    Зрозумійте, це був складний рік виборів,
  • 11:58 - 12:02
    нагадування про те, що людей
    із імміграційним минулим, таких як я,
  • 12:02 - 12:04
    можуть витурити звідси через примху лідера.
  • 12:05 - 12:09
    Але я боролась, щоб бути в цій країні,
  • 12:09 - 12:12
    і я продовжуватиму це робити кожного дня.
  • 12:12 - 12:15
    Тож мій оптимізм ніколи не ослабне,
  • 12:15 - 12:19
    тому що я знаю, що є
    мільйони іммігрантів, таких як я -
  • 12:19 - 12:22
    переді мною, позаду мене і навколо мене.
  • 12:23 - 12:25
    Це також і наша країна.
  • 12:26 - 12:27
    Дякую
  • 12:27 - 12:30
    (Оплески)
Title:
Голос іммігрантів робить демократію сильнішою
Speaker:
Саю Боуджвані
Description:

У політиці представництво важливе, тому ми повинні вибирати лідерів, які відображатимуть різноманіття держави та прийматимуть її багатокультурність, каже Саю Боуджвані. На прикладі власної історії набуття американського громадянства, вчена-іммігрантка показує, як її любов та відданість своїй державі може стати рушійною силою для політичних змін. «Ми боролись, щоб бути тут, - каже вона, закликаючи іммігрантів до дії. - Це і наша країна також».

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:42

Ukrainian subtitles

Revisions