Голоса иммигрантов делают демократию сильнее
-
0:01 - 0:02Добрый вечер.
-
0:03 - 0:05Мой путь на эту сцену начался,
-
0:05 - 0:06когда я приехала в Америку
-
0:06 - 0:08в возрасте 17 лет.
-
0:09 - 0:13Видите ли, я из числа
тех 84 млн американцев, -
0:13 - 0:14которые либо сами иммигранты,
-
0:14 - 0:16либо дети иммигрантов.
-
0:16 - 0:20У каждого, кто приезжает сюда, есть мечта,
-
0:20 - 0:23у которой обычно меняется определение
-
0:23 - 0:26и всегда меняется цель.
-
0:27 - 0:28Я была одной их тех, кому повезло.
-
0:28 - 0:32Моя пересмотренная мечта
привела меня к моей сегодняшней работе: -
0:32 - 0:35помогать иммигрантам быть избранными
на посты управления страной -
0:35 - 0:39и способстовать движению
во имя инклюзивной демократии. -
0:39 - 0:41Но я не хочу, чтобы вы думали,
что это было легко, -
0:41 - 0:45что Америка приняла меня
с распростёртыми объятиями. -
0:45 - 0:47Она всё ещё этого не делает.
-
0:48 - 0:50И в процессе я выучила несколько уроков,
-
0:50 - 0:52которыми хочу сегодня поделиться,
-
0:52 - 0:54потому что думаю, что вместе
-
0:54 - 0:57мы можем сделать американскую демократию
-
0:57 - 0:58лучше и сильнее.
-
0:59 - 1:01Я родилась в Индии,
-
1:01 - 1:04самой большой демократической стране,
-
1:04 - 1:05и когда мне было четыре года,
-
1:05 - 1:07моя семья переехала в Белиз,
-
1:07 - 1:10самую маленькую демократическую страну.
-
1:11 - 1:13В возрасте 17 лет
-
1:13 - 1:15я переехала в Соединённые Штаты,
-
1:15 - 1:18страну с величайшей демократией.
-
1:18 - 1:21Я приехала, потому что хотела изучать
английскую литературу. -
1:22 - 1:25Ребёнком я постоянно зарывалась в книги,
-
1:25 - 1:29и я подумала, почему бы
не зарабатывать этим на жизнь? -
1:29 - 1:31Но после окончания колледжа
-
1:31 - 1:33и получения диплома
-
1:33 - 1:38я меняла одну не самую лучшую работу
на другую. -
1:40 - 1:43Может быть, оптимистичные отзывы
об Америке -
1:43 - 1:46помешали мне сразу осознать,
-
1:46 - 1:48что ничего не поменяется.
-
1:48 - 1:51Дверь, которая казалась мне открытой,
-
1:51 - 1:54была на самом деле лишь чуть приоткрыта —
-
1:54 - 1:56дверь Америки,
-
1:56 - 1:59которая распахнётся,
если у вас правильное имя, -
1:59 - 2:01правильный цвет кожи,
-
2:01 - 2:03правильные связи.
-
2:03 - 2:05Но может захлопнуться перед носом,
-
2:05 - 2:08если у вас непрвильная религия,
-
2:08 - 2:09неправильный статус иммигранта,
-
2:10 - 2:12неправильный цвет кожи.
-
2:14 - 2:16Я просто не могла с этим смириться.
-
2:16 - 2:19Поэтому я решила стать
социальным предпринимателем -
2:20 - 2:23и создать организацию
для молодых людей вроде меня — -
2:24 - 2:26я была молода, когда создавала её, —
-
2:27 - 2:30родословная которых восходит
к индийскому субконтиненту. -
2:30 - 2:35Эта работа сделала меня защитником
иммигрантов из Южной Азии и не только. -
2:35 - 2:39Я отстаивала их интересы
перед членами Конгресса. -
2:39 - 2:43Я была волонтёром на выборах
для опросов на выходе. -
2:44 - 2:48Но я не могла голосовать
и не могла выдвигать свою кандидатуру. -
2:49 - 2:52В 2000 году, когда было объявлено,
-
2:52 - 2:56что взнос за подачу заявления
на гражданство вырастет больше чем вдвое, -
2:56 - 2:59с 95 до 225 долларов,
-
2:59 - 3:04я решила, что порá подать заявление,
пока я ещё могла это себе позволить. -
3:05 - 3:07Я заполнила длинное заявление,
-
3:07 - 3:11отвечая на вопросы о моей нынешней
и прошлой занятостях. -
3:12 - 3:15И как только заявление было отправлено,
-
3:15 - 3:17нужно было сдать отпечатки пальцев,
-
3:17 - 3:19подготовиться к тесту,
-
3:19 - 3:22простоять в бесконечных очередях.
-
3:23 - 3:25Можно назвать это тщательным осмотром.
-
3:26 - 3:29И в декабре 2000 года
-
3:29 - 3:32я присоединилась к другим иммигрантам
-
3:32 - 3:34в зале Бруклина,
-
3:34 - 3:37где мы клялись быть верными
-
3:37 - 3:40стране, которую уже давно считали домом.
-
3:40 - 3:45Мой путь от иностранной студентки
до гражданки Америки длился 16 лет, -
3:45 - 3:49достаточно мало, если сравнивать
с историями других иммигрантов. -
3:50 - 3:53И вскоре после прохождения
всех формальностей -
3:53 - 3:55и получения американского гражданства
-
3:55 - 3:58теракт 11 сентября 2001 года
-
3:58 - 4:02поменял отношение к иммигрантам
на десятилетия вперёд. -
4:04 - 4:06Мой город, Нью Йорк,
-
4:06 - 4:08содрогался и исцелялся,
-
4:08 - 4:10и среди всего этого
-
4:10 - 4:11проходили выборы.
-
4:13 - 4:14Случились две вещи,
-
4:14 - 4:18пока мы справлялись с потерями
и приходили в себя в Нью Йорке. -
4:19 - 4:22Избиратели выбрали Майкла Блумберга
на пост мэра Нью Йорка. -
4:24 - 4:28Также в итоге референдума мы учредили
-
4:28 - 4:31Управление Нью Йорка по делам иммигрантов.
-
4:32 - 4:33Через пять месяцев после выборов
-
4:34 - 4:36новоизбранный мэр
-
4:37 - 4:41назначил меня главным уполномоченным
по делам иммигрантов -
4:41 - 4:43для нового учреждения.
-
4:44 - 4:46Я хочу, чтобы вы вернулись к тому времени.
-
4:47 - 4:50Я была молодой иммигранткой из Белиза.
-
4:50 - 4:54Я, можно сказать, барахталась
на разных работах в Америке -
4:54 - 4:58перед тем, как создала
организацию для сообщества -
4:58 - 5:00в подвале церкви в Квинсе.
-
5:02 - 5:05Атака 11 сентября послала
ударную волну на моё сообщество. -
5:06 - 5:11Люди, которые были членами моей семьи,
молодые люди, с которыми я работала, -
5:11 - 5:13терпели унижение
-
5:13 - 5:17в школах, на работе и в аэропортах.
-
5:17 - 5:20И я собиралась представлять их интересы
-
5:21 - 5:22в правительстве.
-
5:24 - 5:26Для меня не существовало
более идеальной работы. -
5:28 - 5:31Вот две вещи, которые я усвоила
на посту главного уполномоченного. -
5:32 - 5:35Во-первых, граждане Нью-Йорка
с благими намерениями, -
5:35 - 5:38которые занимали управляющие позиции
в правительстве города, -
5:38 - 5:42не имели понятия,
насколько иммигранты боялись -
5:43 - 5:44представителей правопорядка.
-
5:45 - 5:47Многие из нас, если честно,
даже не знают разницы -
5:47 - 5:50между шерифом, местной полицией и ФБР.
-
5:51 - 5:54И многие из нас,
когда видят человека в форме, -
5:54 - 5:56проверяющего соседей,
-
5:56 - 5:59испытывают любопытство
или даже беспокойство. -
6:00 - 6:03Так что если вы нелегально
проживающие родители, -
6:03 - 6:06каждый день, прощаясь со своим ребёнком,
-
6:06 - 6:09отправляя его в школу и уходя на работу,
-
6:09 - 6:11вы не знаете, каковы ваши шансы
-
6:11 - 6:13увидеться с ним в конце дня.
-
6:13 - 6:16Потому что проверка на работе,
-
6:17 - 6:19случайное столкновение с местной полицией
-
6:19 - 6:22может поменять уклад вашей жизни навсегда.
-
6:23 - 6:26Второе, что я усвоила, это то,
что когда люди вроде меня, -
6:26 - 6:28которые понимают этот страх,
-
6:29 - 6:33которые выучили новый язык,
которые ориентируются в новой системе, -
6:33 - 6:36когда люди вроде нас имеют право голоса,
-
6:36 - 6:41мы защищаем нужды наших общин так,
как никто другой не стал и не смог бы. -
6:42 - 6:45Я понимала, каково было
чувствовать такой страх. -
6:46 - 6:48Люди в моей семье его испытывали.
-
6:48 - 6:51Молодых людей, с которыми я работала,
-
6:51 - 6:53изводили не только одноклассники,
-
6:53 - 6:55но и их учителя.
-
6:56 - 6:57Мой муж, тогда ещё мой парень,
-
6:57 - 7:02не решался выходить с рюкзаком
или отрастить бороду, -
7:02 - 7:03потому что много путешествовал.
-
7:07 - 7:10В 2001 году я осознала, что мой голос
в качестве избирателя был важен, -
7:10 - 7:14но также много значило моё мнение
и ви́дение происходящего. -
7:15 - 7:16И именно эти три вещи —
-
7:16 - 7:19голосá иммигрантов,
их мнение и их позиция — -
7:20 - 7:23могут, как мне кажется, помочь
сделать нашу демократию сильнее. -
7:24 - 7:26У нас действительно есть сила
-
7:26 - 7:29повлиять на исход выборов,
-
7:29 - 7:33вынести новые вопросы
на политические дебаты -
7:33 - 7:38и изменить образ бледного,
чёрствого мужчины-лидера, -
7:38 - 7:40который существует в нашей стране сегодня.
-
7:42 - 7:43Как же мы можем это сделать?
-
7:43 - 7:46Давайте сначала подумаем об избирателях.
-
7:46 - 7:47Вас вряд ли удивит то,
-
7:47 - 7:50что большинство
избирателей в Америке белые. -
7:51 - 7:53Но вас может удивить,
-
7:53 - 7:57что каждый третий из них —
чёрный, латиноамериканец или азиат. -
7:58 - 7:59Но вот в чем дело:
-
7:59 - 8:04важно не только кто может голосовать,
но кто на самом деле голосует. -
8:04 - 8:09В 2012 году половина латиноамериканских
и азиатских избирателей -
8:09 - 8:10не голосовала.
-
8:12 - 8:16А эти голосá имеют значение
не только на президентских выборах. -
8:16 - 8:18Они имеют значение на местных выборах.
-
8:19 - 8:21В 2015 году Лэн Дип,
-
8:21 - 8:25старший сын политических
беженцев из Вьетнама, -
8:26 - 8:28избирался на должность
в Совете Сан-Хосе. -
8:29 - 8:33Он не добрал 13 голосов.
-
8:34 - 8:37В этом году он возобновил
предвыборную кампанию -
8:37 - 8:40и снова избирался на ту должность
-
8:41 - 8:44и выиграл с опережением на 12 голосов.
-
8:46 - 8:49Каждый наш голос имеет значение.
-
8:51 - 8:54И когда люди вроде Лэна
принимают участие в политике, -
8:54 - 8:55они могут что-то изменить.
-
8:55 - 8:57Мы нуждаемся в этих голосах.
-
8:57 - 8:58Мы нуждаемся в этих голосах
-
8:58 - 9:02отчасти потому, что американские лидеры
-
9:02 - 9:05не похожи на большинство жителей Америки.
-
9:06 - 9:10В Америке приблизительно 500 000
муниципальных советов и советов штата. -
9:11 - 9:16Менее, чем двумя процентами из них
руководят латиноамериканцы и азиаты — -
9:16 - 9:19две крупнейшие группы иммигрантов
в нашей стране. -
9:21 - 9:23В Якиме, штат Вашингтон,
-
9:23 - 9:27где латиноамериканцы составляют
49 процентов населения, -
9:27 - 9:31в городском совете не было ни одного
латиноамериканца до этого года. -
9:32 - 9:37Три новоизбранные латиноамериканки
стали членами городского совета в 2016 г. -
9:38 - 9:40Одна из них — Кармен Мендез.
-
9:40 - 9:43Она студентка колледжа в первом поколении.
-
9:43 - 9:46Она выросла частично в Колиме, в Мексике,
-
9:46 - 9:48и частично в Якиме, Вашингтон.
-
9:48 - 9:51Она мать-одиночка, общественный деятель.
-
9:51 - 9:54Её голос в городском совете Якимы
-
9:54 - 9:57представляет как
латиноамериканское сообщество, -
9:57 - 9:59так и всех жителей Якимы.
-
9:59 - 10:01Она модель для подражания для своей дочери
-
10:02 - 10:03и других латиноамериканок.
-
10:04 - 10:08Но третий незатронутый источник
американской демократии -
10:09 - 10:11заключается в особом ви́дении,
привносимом иммигрантами. -
10:12 - 10:14Мы боролись, чтобы оказаться здесь.
-
10:15 - 10:18Мы пришли ради экономических
и образовательных возможностей. -
10:18 - 10:22Мы пришли ради политической свободы
и свободы вероисповедания. -
10:22 - 10:24Мы пришли в поисках любви.
-
10:25 - 10:27Эту верность,
-
10:27 - 10:29эту преданность Америке
-
10:30 - 10:32мы также привносим в практику управления.
-
10:34 - 10:36Это люди вроде Атены Салман,
-
10:36 - 10:40которая на прошлой неделе
выиграла предварительные выборы -
10:40 - 10:44на место в Палате представителей Аризоны.
-
10:44 - 10:46Отец Атены вырос на Западном берегу
-
10:46 - 10:47и переехал в Чикаго,
-
10:47 - 10:48где встретил её мать.
-
10:48 - 10:50Её мать частично итальянка,
-
10:51 - 10:53частично мексиканка и частично немка.
-
10:53 - 10:56Вместе они переехали в Аризону
и устроили свою жизнь. -
10:56 - 10:59Атена, став членом Палаты представителей,
-
10:59 - 11:01будет бороться за такие вещи,
как бюджет на образование, -
11:02 - 11:05а это поможет семьям
вроде её собственной встать на ноги, -
11:05 - 11:07достичь финансовой стабильности,
-
11:07 - 11:09к которой мы все стремимся.
-
11:11 - 11:12Нам всем нужно добиваться того,
-
11:12 - 11:15чтобы участие иммигрантов выборах,
их голосá и их позиция -
11:15 - 11:18были бы включены
в американскую демократию. -
11:18 - 11:21И это не только моя работа.
Она также и ваша. -
11:22 - 11:23Это будет не легко.
-
11:24 - 11:25Мы не можем предсказать,
-
11:25 - 11:28что получится, если в уравнение
внести новую переменную. -
11:29 - 11:31И это немного пугает.
-
11:32 - 11:36Вы боитесь, что я заберу
ваше место за столом, -
11:36 - 11:39а я боюсь, что никогда
не получу мéста за столом. -
11:40 - 11:42Мы все боимся,
-
11:42 - 11:45что мы потеряем страну,
которую знаем и любим. -
11:46 - 11:49Я боюсь, что вы заберёте её у меня,
-
11:49 - 11:52вы боитесь, что я заберу её у вас.
-
11:55 - 11:58Выборы в этом году были тяжёлыми,
-
11:58 - 12:02что напоминает, что люди
с моей иммиграционной историей -
12:02 - 12:04могут быть устранены по прихоти лидера.
-
12:05 - 12:09Но я боролась, чтобы быть в этой стране,
-
12:09 - 12:12и продолжаю это делать каждый день.
-
12:12 - 12:15Так что мой оптимизм никогда не дрогнет,
-
12:15 - 12:19потому что я знаю, что есть
миллионы иммигрантов вроде меня -
12:19 - 12:22передо мной, за мной и вокруг меня.
-
12:23 - 12:25Это и наша страна тоже.
-
12:26 - 12:27Спасибо.
-
12:27 - 12:29(Аплодисменты)
- Title:
- Голоса иммигрантов делают демократию сильнее
- Speaker:
- Саю Боуджвани
- Description:
-
В политике важно представительство, поэтому мы должны избирать лидеров, которые отображают многообразие страны и принимают множество её культур, говорит Саю Боуджвани. Через собственную историю становления американской гражданкой, учёный-иммигрант показывает, как любовь и преданность своей стране стали способом внесения изменений в политику. «Мы боролись за право быть здесь», — говорит она, призывая иммигрантов к действию. «Это и наша страна тоже».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
Retired user approved Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user accepted Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Effy May edited Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Effy May edited Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Effy May edited Russian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |