Return to Video

Голоса иммигрантов делают демократию сильнее

  • 0:01 - 0:02
    Добрый вечер.
  • 0:03 - 0:05
    Мой путь на эту сцену начался,
  • 0:05 - 0:06
    когда я приехала в Америку
  • 0:06 - 0:08
    в возрасте 17 лет.
  • 0:09 - 0:13
    Видите ли, я из числа
    тех 84 млн американцев,
  • 0:13 - 0:14
    которые либо сами иммигранты,
  • 0:14 - 0:16
    либо дети иммигрантов.
  • 0:16 - 0:20
    У каждого, кто приезжает сюда, есть мечта,
  • 0:20 - 0:23
    у которой обычно меняется определение
  • 0:23 - 0:26
    и всегда меняется цель.
  • 0:27 - 0:28
    Я была одной их тех, кому повезло.
  • 0:28 - 0:32
    Моя пересмотренная мечта
    привела меня к моей сегодняшней работе:
  • 0:32 - 0:35
    помогать иммигрантам быть избранными
    на посты управления страной
  • 0:35 - 0:39
    и способстовать движению
    во имя инклюзивной демократии.
  • 0:39 - 0:41
    Но я не хочу, чтобы вы думали,
    что это было легко,
  • 0:41 - 0:45
    что Америка приняла меня
    с распростёртыми объятиями.
  • 0:45 - 0:47
    Она всё ещё этого не делает.
  • 0:48 - 0:50
    И в процессе я выучила несколько уроков,
  • 0:50 - 0:52
    которыми хочу сегодня поделиться,
  • 0:52 - 0:54
    потому что думаю, что вместе
  • 0:54 - 0:57
    мы можем сделать американскую демократию
  • 0:57 - 0:58
    лучше и сильнее.
  • 0:59 - 1:01
    Я родилась в Индии,
  • 1:01 - 1:04
    самой большой демократической стране,
  • 1:04 - 1:05
    и когда мне было четыре года,
  • 1:05 - 1:07
    моя семья переехала в Белиз,
  • 1:07 - 1:10
    самую маленькую демократическую страну.
  • 1:11 - 1:13
    В возрасте 17 лет
  • 1:13 - 1:15
    я переехала в Соединённые Штаты,
  • 1:15 - 1:18
    страну с величайшей демократией.
  • 1:18 - 1:21
    Я приехала, потому что хотела изучать
    английскую литературу.
  • 1:22 - 1:25
    Ребёнком я постоянно зарывалась в книги,
  • 1:25 - 1:29
    и я подумала, почему бы
    не зарабатывать этим на жизнь?
  • 1:29 - 1:31
    Но после окончания колледжа
  • 1:31 - 1:33
    и получения диплома
  • 1:33 - 1:38
    я меняла одну не самую лучшую работу
    на другую.
  • 1:40 - 1:43
    Может быть, оптимистичные отзывы
    об Америке
  • 1:43 - 1:46
    помешали мне сразу осознать,
  • 1:46 - 1:48
    что ничего не поменяется.
  • 1:48 - 1:51
    Дверь, которая казалась мне открытой,
  • 1:51 - 1:54
    была на самом деле лишь чуть приоткрыта —
  • 1:54 - 1:56
    дверь Америки,
  • 1:56 - 1:59
    которая распахнётся,
    если у вас правильное имя,
  • 1:59 - 2:01
    правильный цвет кожи,
  • 2:01 - 2:03
    правильные связи.
  • 2:03 - 2:05
    Но может захлопнуться перед носом,
  • 2:05 - 2:08
    если у вас непрвильная религия,
  • 2:08 - 2:09
    неправильный статус иммигранта,
  • 2:10 - 2:12
    неправильный цвет кожи.
  • 2:14 - 2:16
    Я просто не могла с этим смириться.
  • 2:16 - 2:19
    Поэтому я решила стать
    социальным предпринимателем
  • 2:20 - 2:23
    и создать организацию
    для молодых людей вроде меня —
  • 2:24 - 2:26
    я была молода, когда создавала её, —
  • 2:27 - 2:30
    родословная которых восходит
    к индийскому субконтиненту.
  • 2:30 - 2:35
    Эта работа сделала меня защитником
    иммигрантов из Южной Азии и не только.
  • 2:35 - 2:39
    Я отстаивала их интересы
    перед членами Конгресса.
  • 2:39 - 2:43
    Я была волонтёром на выборах
    для опросов на выходе.
  • 2:44 - 2:48
    Но я не могла голосовать
    и не могла выдвигать свою кандидатуру.
  • 2:49 - 2:52
    В 2000 году, когда было объявлено,
  • 2:52 - 2:56
    что взнос за подачу заявления
    на гражданство вырастет больше чем вдвое,
  • 2:56 - 2:59
    с 95 до 225 долларов,
  • 2:59 - 3:04
    я решила, что порá подать заявление,
    пока я ещё могла это себе позволить.
  • 3:05 - 3:07
    Я заполнила длинное заявление,
  • 3:07 - 3:11
    отвечая на вопросы о моей нынешней
    и прошлой занятостях.
  • 3:12 - 3:15
    И как только заявление было отправлено,
  • 3:15 - 3:17
    нужно было сдать отпечатки пальцев,
  • 3:17 - 3:19
    подготовиться к тесту,
  • 3:19 - 3:22
    простоять в бесконечных очередях.
  • 3:23 - 3:25
    Можно назвать это тщательным осмотром.
  • 3:26 - 3:29
    И в декабре 2000 года
  • 3:29 - 3:32
    я присоединилась к другим иммигрантам
  • 3:32 - 3:34
    в зале Бруклина,
  • 3:34 - 3:37
    где мы клялись быть верными
  • 3:37 - 3:40
    стране, которую уже давно считали домом.
  • 3:40 - 3:45
    Мой путь от иностранной студентки
    до гражданки Америки длился 16 лет,
  • 3:45 - 3:49
    достаточно мало, если сравнивать
    с историями других иммигрантов.
  • 3:50 - 3:53
    И вскоре после прохождения
    всех формальностей
  • 3:53 - 3:55
    и получения американского гражданства
  • 3:55 - 3:58
    теракт 11 сентября 2001 года
  • 3:58 - 4:02
    поменял отношение к иммигрантам
    на десятилетия вперёд.
  • 4:04 - 4:06
    Мой город, Нью Йорк,
  • 4:06 - 4:08
    содрогался и исцелялся,
  • 4:08 - 4:10
    и среди всего этого
  • 4:10 - 4:11
    проходили выборы.
  • 4:13 - 4:14
    Случились две вещи,
  • 4:14 - 4:18
    пока мы справлялись с потерями
    и приходили в себя в Нью Йорке.
  • 4:19 - 4:22
    Избиратели выбрали Майкла Блумберга
    на пост мэра Нью Йорка.
  • 4:24 - 4:28
    Также в итоге референдума мы учредили
  • 4:28 - 4:31
    Управление Нью Йорка по делам иммигрантов.
  • 4:32 - 4:33
    Через пять месяцев после выборов
  • 4:34 - 4:36
    новоизбранный мэр
  • 4:37 - 4:41
    назначил меня главным уполномоченным
    по делам иммигрантов
  • 4:41 - 4:43
    для нового учреждения.
  • 4:44 - 4:46
    Я хочу, чтобы вы вернулись к тому времени.
  • 4:47 - 4:50
    Я была молодой иммигранткой из Белиза.
  • 4:50 - 4:54
    Я, можно сказать, барахталась
    на разных работах в Америке
  • 4:54 - 4:58
    перед тем, как создала
    организацию для сообщества
  • 4:58 - 5:00
    в подвале церкви в Квинсе.
  • 5:02 - 5:05
    Атака 11 сентября послала
    ударную волну на моё сообщество.
  • 5:06 - 5:11
    Люди, которые были членами моей семьи,
    молодые люди, с которыми я работала,
  • 5:11 - 5:13
    терпели унижение
  • 5:13 - 5:17
    в школах, на работе и в аэропортах.
  • 5:17 - 5:20
    И я собиралась представлять их интересы
  • 5:21 - 5:22
    в правительстве.
  • 5:24 - 5:26
    Для меня не существовало
    более идеальной работы.
  • 5:28 - 5:31
    Вот две вещи, которые я усвоила
    на посту главного уполномоченного.
  • 5:32 - 5:35
    Во-первых, граждане Нью-Йорка
    с благими намерениями,
  • 5:35 - 5:38
    которые занимали управляющие позиции
    в правительстве города,
  • 5:38 - 5:42
    не имели понятия,
    насколько иммигранты боялись
  • 5:43 - 5:44
    представителей правопорядка.
  • 5:45 - 5:47
    Многие из нас, если честно,
    даже не знают разницы
  • 5:47 - 5:50
    между шерифом, местной полицией и ФБР.
  • 5:51 - 5:54
    И многие из нас,
    когда видят человека в форме,
  • 5:54 - 5:56
    проверяющего соседей,
  • 5:56 - 5:59
    испытывают любопытство
    или даже беспокойство.
  • 6:00 - 6:03
    Так что если вы нелегально
    проживающие родители,
  • 6:03 - 6:06
    каждый день, прощаясь со своим ребёнком,
  • 6:06 - 6:09
    отправляя его в школу и уходя на работу,
  • 6:09 - 6:11
    вы не знаете, каковы ваши шансы
  • 6:11 - 6:13
    увидеться с ним в конце дня.
  • 6:13 - 6:16
    Потому что проверка на работе,
  • 6:17 - 6:19
    случайное столкновение с местной полицией
  • 6:19 - 6:22
    может поменять уклад вашей жизни навсегда.
  • 6:23 - 6:26
    Второе, что я усвоила, это то,
    что когда люди вроде меня,
  • 6:26 - 6:28
    которые понимают этот страх,
  • 6:29 - 6:33
    которые выучили новый язык,
    которые ориентируются в новой системе,
  • 6:33 - 6:36
    когда люди вроде нас имеют право голоса,
  • 6:36 - 6:41
    мы защищаем нужды наших общин так,
    как никто другой не стал и не смог бы.
  • 6:42 - 6:45
    Я понимала, каково было
    чувствовать такой страх.
  • 6:46 - 6:48
    Люди в моей семье его испытывали.
  • 6:48 - 6:51
    Молодых людей, с которыми я работала,
  • 6:51 - 6:53
    изводили не только одноклассники,
  • 6:53 - 6:55
    но и их учителя.
  • 6:56 - 6:57
    Мой муж, тогда ещё мой парень,
  • 6:57 - 7:02
    не решался выходить с рюкзаком
    или отрастить бороду,
  • 7:02 - 7:03
    потому что много путешествовал.
  • 7:07 - 7:10
    В 2001 году я осознала, что мой голос
    в качестве избирателя был важен,
  • 7:10 - 7:14
    но также много значило моё мнение
    и ви́дение происходящего.
  • 7:15 - 7:16
    И именно эти три вещи —
  • 7:16 - 7:19
    голосá иммигрантов,
    их мнение и их позиция —
  • 7:20 - 7:23
    могут, как мне кажется, помочь
    сделать нашу демократию сильнее.
  • 7:24 - 7:26
    У нас действительно есть сила
  • 7:26 - 7:29
    повлиять на исход выборов,
  • 7:29 - 7:33
    вынести новые вопросы
    на политические дебаты
  • 7:33 - 7:38
    и изменить образ бледного,
    чёрствого мужчины-лидера,
  • 7:38 - 7:40
    который существует в нашей стране сегодня.
  • 7:42 - 7:43
    Как же мы можем это сделать?
  • 7:43 - 7:46
    Давайте сначала подумаем об избирателях.
  • 7:46 - 7:47
    Вас вряд ли удивит то,
  • 7:47 - 7:50
    что большинство
    избирателей в Америке белые.
  • 7:51 - 7:53
    Но вас может удивить,
  • 7:53 - 7:57
    что каждый третий из них —
    чёрный, латиноамериканец или азиат.
  • 7:58 - 7:59
    Но вот в чем дело:
  • 7:59 - 8:04
    важно не только кто может голосовать,
    но кто на самом деле голосует.
  • 8:04 - 8:09
    В 2012 году половина латиноамериканских
    и азиатских избирателей
  • 8:09 - 8:10
    не голосовала.
  • 8:12 - 8:16
    А эти голосá имеют значение
    не только на президентских выборах.
  • 8:16 - 8:18
    Они имеют значение на местных выборах.
  • 8:19 - 8:21
    В 2015 году Лэн Дип,
  • 8:21 - 8:25
    старший сын политических
    беженцев из Вьетнама,
  • 8:26 - 8:28
    избирался на должность
    в Совете Сан-Хосе.
  • 8:29 - 8:33
    Он не добрал 13 голосов.
  • 8:34 - 8:37
    В этом году он возобновил
    предвыборную кампанию
  • 8:37 - 8:40
    и снова избирался на ту должность
  • 8:41 - 8:44
    и выиграл с опережением на 12 голосов.
  • 8:46 - 8:49
    Каждый наш голос имеет значение.
  • 8:51 - 8:54
    И когда люди вроде Лэна
    принимают участие в политике,
  • 8:54 - 8:55
    они могут что-то изменить.
  • 8:55 - 8:57
    Мы нуждаемся в этих голосах.
  • 8:57 - 8:58
    Мы нуждаемся в этих голосах
  • 8:58 - 9:02
    отчасти потому, что американские лидеры
  • 9:02 - 9:05
    не похожи на большинство жителей Америки.
  • 9:06 - 9:10
    В Америке приблизительно 500 000
    муниципальных советов и советов штата.
  • 9:11 - 9:16
    Менее, чем двумя процентами из них
    руководят латиноамериканцы и азиаты —
  • 9:16 - 9:19
    две крупнейшие группы иммигрантов
    в нашей стране.
  • 9:21 - 9:23
    В Якиме, штат Вашингтон,
  • 9:23 - 9:27
    где латиноамериканцы составляют
    49 процентов населения,
  • 9:27 - 9:31
    в городском совете не было ни одного
    латиноамериканца до этого года.
  • 9:32 - 9:37
    Три новоизбранные латиноамериканки
    стали членами городского совета в 2016 г.
  • 9:38 - 9:40
    Одна из них — Кармен Мендез.
  • 9:40 - 9:43
    Она студентка колледжа в первом поколении.
  • 9:43 - 9:46
    Она выросла частично в Колиме, в Мексике,
  • 9:46 - 9:48
    и частично в Якиме, Вашингтон.
  • 9:48 - 9:51
    Она мать-одиночка, общественный деятель.
  • 9:51 - 9:54
    Её голос в городском совете Якимы
  • 9:54 - 9:57
    представляет как
    латиноамериканское сообщество,
  • 9:57 - 9:59
    так и всех жителей Якимы.
  • 9:59 - 10:01
    Она модель для подражания для своей дочери
  • 10:02 - 10:03
    и других латиноамериканок.
  • 10:04 - 10:08
    Но третий незатронутый источник
    американской демократии
  • 10:09 - 10:11
    заключается в особом ви́дении,
    привносимом иммигрантами.
  • 10:12 - 10:14
    Мы боролись, чтобы оказаться здесь.
  • 10:15 - 10:18
    Мы пришли ради экономических
    и образовательных возможностей.
  • 10:18 - 10:22
    Мы пришли ради политической свободы
    и свободы вероисповедания.
  • 10:22 - 10:24
    Мы пришли в поисках любви.
  • 10:25 - 10:27
    Эту верность,
  • 10:27 - 10:29
    эту преданность Америке
  • 10:30 - 10:32
    мы также привносим в практику управления.
  • 10:34 - 10:36
    Это люди вроде Атены Салман,
  • 10:36 - 10:40
    которая на прошлой неделе
    выиграла предварительные выборы
  • 10:40 - 10:44
    на место в Палате представителей Аризоны.
  • 10:44 - 10:46
    Отец Атены вырос на Западном берегу
  • 10:46 - 10:47
    и переехал в Чикаго,
  • 10:47 - 10:48
    где встретил её мать.
  • 10:48 - 10:50
    Её мать частично итальянка,
  • 10:51 - 10:53
    частично мексиканка и частично немка.
  • 10:53 - 10:56
    Вместе они переехали в Аризону
    и устроили свою жизнь.
  • 10:56 - 10:59
    Атена, став членом Палаты представителей,
  • 10:59 - 11:01
    будет бороться за такие вещи,
    как бюджет на образование,
  • 11:02 - 11:05
    а это поможет семьям
    вроде её собственной встать на ноги,
  • 11:05 - 11:07
    достичь финансовой стабильности,
  • 11:07 - 11:09
    к которой мы все стремимся.
  • 11:11 - 11:12
    Нам всем нужно добиваться того,
  • 11:12 - 11:15
    чтобы участие иммигрантов выборах,
    их голосá и их позиция
  • 11:15 - 11:18
    были бы включены
    в американскую демократию.
  • 11:18 - 11:21
    И это не только моя работа.
    Она также и ваша.
  • 11:22 - 11:23
    Это будет не легко.
  • 11:24 - 11:25
    Мы не можем предсказать,
  • 11:25 - 11:28
    что получится, если в уравнение
    внести новую переменную.
  • 11:29 - 11:31
    И это немного пугает.
  • 11:32 - 11:36
    Вы боитесь, что я заберу
    ваше место за столом,
  • 11:36 - 11:39
    а я боюсь, что никогда
    не получу мéста за столом.
  • 11:40 - 11:42
    Мы все боимся,
  • 11:42 - 11:45
    что мы потеряем страну,
    которую знаем и любим.
  • 11:46 - 11:49
    Я боюсь, что вы заберёте её у меня,
  • 11:49 - 11:52
    вы боитесь, что я заберу её у вас.
  • 11:55 - 11:58
    Выборы в этом году были тяжёлыми,
  • 11:58 - 12:02
    что напоминает, что люди
    с моей иммиграционной историей
  • 12:02 - 12:04
    могут быть устранены по прихоти лидера.
  • 12:05 - 12:09
    Но я боролась, чтобы быть в этой стране,
  • 12:09 - 12:12
    и продолжаю это делать каждый день.
  • 12:12 - 12:15
    Так что мой оптимизм никогда не дрогнет,
  • 12:15 - 12:19
    потому что я знаю, что есть
    миллионы иммигрантов вроде меня
  • 12:19 - 12:22
    передо мной, за мной и вокруг меня.
  • 12:23 - 12:25
    Это и наша страна тоже.
  • 12:26 - 12:27
    Спасибо.
  • 12:27 - 12:29
    (Аплодисменты)
Title:
Голоса иммигрантов делают демократию сильнее
Speaker:
Саю Боуджвани
Description:

В политике важно представительство, поэтому мы должны избирать лидеров, которые отображают многообразие страны и принимают множество её культур, говорит Саю Боуджвани. Через собственную историю становления американской гражданкой, учёный-иммигрант показывает, как любовь и преданность своей стране стали способом внесения изменений в политику. «Мы боролись за право быть здесь», — говорит она, призывая иммигрантов к действию. «Это и наша страна тоже».

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:42

Russian subtitles

Revisions