이민자들의 목소리가 민주주의를 더 강력하게 만듭니다
-
0:01 - 0:03안녕하세요.
-
0:03 - 0:05이 무대로 오는 제 여정은
-
0:05 - 0:08제가 17살에 미국에
왔을 때부터 시작됐습니다. -
0:09 - 0:16저는 미국 이민자와 그 자녀
8천 4백만명 중 한 명입니다. -
0:16 - 0:20우리는 모두 미국에 올 때
꿈을 가지고 옵니다. -
0:20 - 0:23그 꿈은 대개 다시 수정되어야 하고
-
0:23 - 0:26목표도 언제나 다시 설정되어야 합니다.
-
0:27 - 0:28저는 운이 좋았습니다.
-
0:28 - 0:32고쳐 쓴 제 꿈이 오늘날의
제 직업으로 이끌어줬거든요. -
0:32 - 0:35이민자들을 공직에
출마하도록 교육시키고 -
0:35 - 0:38포용적인 민주주의를 위한
움직임을 이끄는 일입니다. -
0:39 - 0:43이게 쉬웠다고, 미국이 저를
두 팔 벌려 환영했다고 -
0:43 - 0:45생각하진 말아 주셨으면 좋겠어요.
-
0:45 - 0:47지금도 그렇지 않으니까요.
-
0:48 - 0:50이 길을 걸으면서 배운 몇 가지 교훈을
-
0:50 - 0:52여러분과 함꼐 나누고 싶습니다.
-
0:52 - 0:54같이 할수록
-
0:54 - 0:57미국의 민주주의를
더 훌륭하고 강력하게 -
0:57 - 0:58만들 수 있다고 생각하기 때문입니다.
-
0:59 - 1:01저는 인도에서 태어났습니다.
-
1:01 - 1:04세계에서 제일 큰 민주주의 국가죠.
-
1:04 - 1:05제가 4살 때
-
1:05 - 1:07제 가족은 벨리즈로 이민갔습니다.
-
1:07 - 1:10세계에서 가장 작은
민주주의 국가일 거예요. -
1:11 - 1:13그리고 17살 때
-
1:13 - 1:15미국으로 이민왔습니다.
-
1:15 - 1:18세계에서 제일 위대한
민주주의 국가로요. -
1:18 - 1:21영문학을 공부하고 싶어서 왔습니다.
-
1:22 - 1:25어릴 때 저는 책에
푹 빠져 살았거든요. -
1:25 - 1:29그래서 크면 그걸로
먹고 살아야겠다고 생각했습니다. -
1:29 - 1:31하지만 대학을 졸업해서
-
1:31 - 1:33학사 학위를 받고 나서
-
1:33 - 1:38저는 꿈꿨던 것과는 다른
직장을 전전하고 있었습니다. -
1:40 - 1:43상황이 변하지 않을 거라는 걸
깨닫기까지 오래 걸린 데에는 -
1:43 - 1:46미국에 대한 낙천적인 믿음이
-
1:46 - 1:48한 몫 했던 것 같습니다.
-
1:48 - 1:51활짝 열려있다고 생각했던 문이
-
1:51 - 1:54사실은 조금만 열려 있었습니다.
-
1:54 - 1:56미국의 문은
-
1:56 - 2:00맞는 이름과, 맞는 피부색
-
2:00 - 2:03제대로 된 인맥이 있으면 활짝 열리지만
-
2:03 - 2:10틀린 종교와, 틀린 이민자로서의
위치와 틀린 피부색을 가지고 있으면 -
2:10 - 2:12면전에서 쾅 닫힐 수도 있었습니다.
-
2:14 - 2:16저는 그걸 용납할 수 없었어요.
-
2:16 - 2:19그래서 저는 사회사업가가 되어
-
2:20 - 2:23저 같은 젊은이들을 위한
단체를 설립했습니다. -
2:24 - 2:26그 일을 시작했을 당시에는
저는 젊었습니다. -
2:27 - 2:30문화적 뿌리가 인도에 있는
젊은이들을 위한 단체를 시작했어요. -
2:30 - 2:35그 일을 하면서 저는 남아시아인과
다른 이민자들의 대변자가 되었습니다. -
2:35 - 2:39저는 국회의원에게
정책 문제와 관련해 로비도 했고 -
2:39 - 2:43선거날에 출구 조사를
하는 일도 자원했습니다. -
2:44 - 2:48하지만 투표는 할 수 없었고
공직에 출마할 수도 없었습니다. -
2:49 - 2:54그래서 2000년에 시민권 신청비가
-
2:54 - 2:5995$에서 225$로 2배 이상
오른다는 발표가 났을 때 -
2:59 - 3:04신청비가 너무 비싸지기 전인 지금이
신청해야 할 때라고 생각했습니다. -
3:05 - 3:07저는 긴 신청서를 작성하면서
-
3:07 - 3:11현재와 과거의 제 소속에 대한
질문들에 답했습니다. -
3:12 - 3:15신청서를 제출하고 나서는
-
3:15 - 3:17지문을 찍어야 했고
-
3:17 - 3:19시험을 준비해야 했고
-
3:19 - 3:22기나긴 시간을 줄서서
대기해야 했습니다. -
3:23 - 3:25심사가 너무 지나치다고
할 수도 있겠죠. -
3:26 - 3:29그러고나서 2000년 12월에
-
3:29 - 3:32저는 다른 수백 명의 이민자들과 함께
-
3:32 - 3:34브루클린의 한 강당에서
-
3:34 - 3:37우리가 이미 오래전부터
고향이라 여겨왔던 -
3:37 - 3:40국가에 대한 충성을 맹세했습니다.
-
3:40 - 3:45이게 국제학생에서부터 미국 시민이
되기까지 제 16년의 여정입니다. -
3:45 - 3:49다른 이민자들의
사연에 비하면 짧은 시간이죠. -
3:50 - 3:55미국인이 되기 위한 정식 절차를
밟고 나서 얼마 지나지 않아 -
3:55 - 3:582001년 9월 11월에
테러가 일어나면서 -
3:58 - 4:02수십 년 뒤의 이민의
모습이 바뀌었습니다. -
4:04 - 4:06제 도시인 뉴욕시는
-
4:06 - 4:08비틀거리면서 아물어가고 있었습니다.
-
4:08 - 4:10그리고 그 한가운데에서
-
4:10 - 4:11우리는 선거철을 맞이하고 있었습니다.
-
4:13 - 4:14뉴욕시의 상실과
-
4:14 - 4:18복구 문제를 해결하면서
2가지 일이 일어났습니다. -
4:19 - 4:22유권자들은 마이클 블룸버그를
뉴욕 시장으로 선출했고 -
4:24 - 4:28국민 투표로 뉴욕시에
-
4:28 - 4:31이민국을 설립했습니다.
-
4:32 - 4:33선거 5개월 후에
-
4:34 - 4:36새로 선출된 시장은
-
4:37 - 4:43새로 설립한 이민국의
첫 장관으로 저를 임명했습니다. -
4:44 - 4:46저와 함께 그 때로 돌아가볼게요.
-
4:47 - 4:50저는 벨리즈에서 온
젊은 이민자 여성이었습니다. -
4:50 - 4:54퀸즈의 한 교회의 지하실에서
지역사회에 기반을 둔 -
4:54 - 4:58조직을 설립하기 전에는
-
4:58 - 5:00미국에서 다양한 직장을 전전했었습니다.
-
5:02 - 5:05911테러는 제 지역에
커다란 충격을 안겨주었습니다. -
5:06 - 5:11제 가족들과, 같이 일하던 젊은이들은
-
5:11 - 5:17학교, 직장과 공항에서도
괴롭힘을 당했습니다. -
5:17 - 5:20저는 이제 정부에서 그들의 우려를
-
5:21 - 5:22대변해야 했습니다.
-
5:24 - 5:26제게 가장 완벽한 일같아 보였어요.
-
5:28 - 5:31제가 위원이 되어 배운 것이
두 가지 있습니다. -
5:32 - 5:33첫째는
-
5:33 - 5:38지방 정부에서 공직에 앉아있는
선의를 가진 뉴욕 시민들이 -
5:38 - 5:42이민자들이 얼마나
법 집행을 무서워하는지에 대해 -
5:43 - 5:44전혀 모르고 있었다는 겁니다.
-
5:45 - 5:50우리도 대부분 보안관, 지역 경찰과
FBI의 차이점을 모르잖아요. -
5:51 - 5:54그리고 우리는 대부분이
제복을 입은 사람이 -
5:54 - 5:56마을을 돌아다니는 걸 보면
-
5:56 - 5:59호기심을 느끼거나
기껏해야 걱정하잖아요. -
6:00 - 6:03만약 여러분이 밀입국한 부모라면
-
6:03 - 6:06매일 아이에게 작별인사를 하고
-
6:06 - 6:09학교에 보내고 출근할 때
-
6:09 - 6:11그 날 저녁에 아이를
-
6:11 - 6:13다시 볼 수 있을지를 알 수 없습니다.
-
6:13 - 6:16경찰이 직장을 급습하거나
-
6:17 - 6:19지역 경찰을 우연히 마주치는 것이
-
6:19 - 6:22여러분 인생을 영원히
바꿔버릴 수 있으니까요. -
6:23 - 6:26제가 배운 두 번째 사실은
-
6:26 - 6:28이런 두려움을 이해하고
-
6:29 - 6:33새 언어를 배웠고,
새 체제를 경험한 저 같은 사람들이 -
6:33 - 6:36탁상에 함께 앉아 있을 때,
어느 누구도 할 수 없고 -
6:36 - 6:41하지 않을 방법으로 우리 집단의
어려움을 대변했다는 겁니다. -
6:42 - 6:45저는 그 두려움이
어떤 느낌인지 이해했어요. -
6:46 - 6:48제 가족들도 느끼고 있었어요.
-
6:48 - 6:51저와 함께 일하는 젊은이들도
-
6:51 - 6:53학우들뿐만이 아니라 교사에게도
-
6:53 - 6:55괴롭힘을 당하고 있었어요.
-
6:56 - 6:57그 당시에는 남자친구였던 제 남편은
-
6:57 - 7:02여행을 너무 많이 다녀서
배낭을 매거나 수염을 기르기 전에 -
7:02 - 7:03고심해야 했습니다.
-
7:07 - 7:10저는 제 한 표가 중요하고
제 발언과 관점도 중요하다는 사실을 -
7:10 - 7:142001년에 깨달았습니다.
-
7:15 - 7:16이 세 가지가
-
7:16 - 7:19이민자의 투표와 의견과 관점이
-
7:20 - 7:22우리의 민주주의를 더 강력하게
만들어줄 것이라고 생각합니다. -
7:24 - 7:26우리에게는 선거의 결과를
-
7:26 - 7:29바꿀 수 있는 힘이 있습니다.
-
7:29 - 7:33정치적 논쟁에 새로운 이슈를 제기하고
-
7:33 - 7:38오늘날 우리나라에 있는 오래된
백인 남성 지도자의 얼굴을 -
7:38 - 7:40바꿀 수 있는 힘이 있습니다.
-
7:42 - 7:43어떻게 할 수 있을까요?
-
7:43 - 7:46먼저 투표에 대해 이야기해봅시다.
-
7:46 - 7:47미국 유권자의 다수가
-
7:47 - 7:50백인이라는 사실은
별로 놀랍지 않으시겠죠. -
7:51 - 7:53하지만 유권자의 3분의 1이
-
7:53 - 7:57흑인, 라틴계, 아시아인이라는
사실은 놀라우실 겁니다. -
7:58 - 7:59하지만 문제는 이거예요.
-
7:59 - 8:04누가 투표할 수 있는지는 안 중요해요.
누가 투표를 하는지가 중요하죠. -
8:04 - 8:092012년에 라틴계와 아시아계
미국인의 절반이 -
8:09 - 8:10투표하지 않았습니다.
-
8:12 - 8:16이 표들은 대선뿐만이 아니라
-
8:16 - 8:18지방 선거와 주 선거에서도 중요합니다.
-
8:19 - 8:212015년에 베트남에서 온
-
8:21 - 8:25정치적 망명자의 장남인 란 딥이
-
8:26 - 8:28산 호세 시 의회의 의원직에 출마해서
-
8:29 - 8:3313표 차이로 졌습니다.
-
8:34 - 8:37올해 란 딥은 실패를 털고 다시 일어나
-
8:37 - 8:40이 자리를 위한 선거 운동을 다시 했고
-
8:41 - 8:44이번에는 12표 차이로 이겼습니다.
-
8:46 - 8:49우리들의 표 하나 하나가 중요합니다.
-
8:51 - 8:54란 딥과 같은 사람들이
정책이 논의되는 자리에 있을 때 -
8:54 - 8:55변화를 만들어낼 수 있습니다.
-
8:55 - 8:57우리에겐 이런 목소리가 필요합니다.
-
8:57 - 8:58미국의 지도자가
-
8:58 - 9:02미국의 시민과 같은 얼굴을
하고 있지 않기에 -
9:02 - 9:05우리에겐 이런 목소리가 필요합니다.
-
9:06 - 9:10미국에는 지방과 주의 공직이
50만 개가 넘게 있습니다. -
9:11 - 9:16미국의 가장 큰 이민자 집단인
아시아계나 라틴계 미국인이 -
9:16 - 9:19차지하고 있는 공직은
이 중 2%도 안됩니다. -
9:21 - 9:23워싱턴의 얘키모 시는
-
9:23 - 9:27인구의 49%가 라틴계인데도
-
9:27 - 9:31올해 이전까지는 라틴계가
시 의회에 전혀 없었습니다. -
9:32 - 9:372016년에 새로 선출된 라틴계 여성
3명이 얘키모 시 의회에 합류했습니다. -
9:38 - 9:40카르멘 멘데즈가 그 중 하나입니다.
-
9:40 - 9:43카르멘은 1세대 이민자인
대학생입니다. -
9:43 - 9:46인생의 일부를 멕시코의
콜리마 주에서 자랐고 -
9:46 - 9:48일부는 워싱턴의 얘키모에서 자랐습니다.
-
9:48 - 9:51카르멘은 싱글맘이자
지역사회의 대변인입니다. -
9:51 - 9:54얘키모 시의회에서 그녀는
-
9:54 - 9:59라틴계 집단과 모든 얘키모 시민들을
대변하여 의견을 내고 있습니다. -
9:59 - 10:03카르멘은 딸과 다른 라틴계
여성들에게 롤모델입니다. -
10:04 - 10:08하지만 미국 민주주의에서
세 번째로 개발이 안 된 자원이 -
10:09 - 10:11이민자들의 관점입니다.
-
10:12 - 10:14우리는 여기 살기 위해 투쟁했습니다.
-
10:15 - 10:18우리는 경제적 기회와
교육의 기회를 위해 -
10:18 - 10:22정치적, 종교적 자유를 위해 왔고
-
10:22 - 10:24사랑을 좇아 왔습니다.
-
10:25 - 10:27그 헌신
-
10:27 - 10:29미국에 대한 그 헌신을
-
10:30 - 10:32우리는 공직에까지 가지고 옵니다.
-
10:34 - 10:36바로 지난주에 아리조나주 의사당의
-
10:36 - 10:40의석을 위한 정당별 예비 선거에 이긴
-
10:40 - 10:44아테나 살만과 같은 사람들이 말이죠.
-
10:44 - 10:46아테나의 아버지는 팔레스타인의
서안지구에서 자라 -
10:46 - 10:47시카고로 이사를 와서
-
10:47 - 10:48아테나의 어머니를 만났습니다.
-
10:48 - 10:50아테나의 어머니는 이탈리아계이면서
-
10:51 - 10:53멕시코계이고, 독일계입니다.
-
10:53 - 10:56두 분은 함께 아리조나로 이사와서
인생을 꾸려갔습니다. -
10:56 - 10:59아테나는 주의회 의사당에 가면
-
10:59 - 11:01그녀와 같은 이민자 가정을
도와줄 수 있는 -
11:02 - 11:05교육 자금과 같은 사안들을 위해
싸울 것입니다. -
11:05 - 11:07우리 모두가 바라는 재정적 안정을
-
11:07 - 11:09그들도 얻을 수 있도록요.
-
11:11 - 11:14우리 모두가 이민자들의
투표와 발언과 관점을 -
11:14 - 11:18미국의 민주주의에 포함시키키 위해
노력해야 합니다. -
11:18 - 11:21제 일인 것만이 아니라
여러분의 일이기도 합니다. -
11:22 - 11:23쉽지는 않겠지요.
-
11:24 - 11:25공식에 새 요인을 넣으면
-
11:25 - 11:28어떤 일이 일어날지를
전혀 알 수가 없으니까요. -
11:29 - 11:31약간 무섭습니다.
-
11:32 - 11:36여러분은 제가 여러분의 자리를
빼앗을까 봐 두렵고 -
11:36 - 11:39저는 제 자리를 영원히
갖지 못할까 봐 두렵습니다. -
11:40 - 11:42그리고 우리 모두가
-
11:42 - 11:45우리가 알고 있고 사랑하는 이 나라를
잃을까 봐 두렵습니다. -
11:46 - 11:49저는 여러분이 저에게서 이 나라를
빼앗아갈까 봐 두렵고 -
11:49 - 11:52여러분은 제가 여러분에게서
빼앗아갈까 봐 두렵습니다. -
11:55 - 11:58힘든 선거 기간이었습니다.
-
11:58 - 12:02저와 같은 이민 경력이 있는 사람들이
지도자의 변덕에 쫓겨날 수도 있다는 걸 -
12:02 - 12:04상기시켜 주었죠.
-
12:05 - 12:09하지만 저는 이 나라에
있기 위해 투쟁했고 -
12:09 - 12:12매일 계속 투쟁하고 있습니다.
-
12:12 - 12:15제 낙관주의는 절대 흔들리지 않습니다.
-
12:15 - 12:19저와 같은 이민자가
수 백만 명이 있음을 아니까요. -
12:19 - 12:22제 앞, 뒤, 주변 어디에나요.
-
12:23 - 12:25미국은 우리의 나라이기도 합니다.
-
12:26 - 12:27감사합니다.
-
12:27 - 12:29(박수)
- Title:
- 이민자들의 목소리가 민주주의를 더 강력하게 만듭니다
- Speaker:
- 사유 보즈와니 (Sayu Bhojwani)
- Description:
-
"정치에서 대표성은 중요합니다. 그렇기 때문에 국가의 다양성을 반영하고 다문화성을 포용할 수 있는 지도자를 선출해야 합니다." 라고 사유 보즈와니는 말합니다. 미국 시민이 된 자신의 이야기를 통해서 이민학자인 사유 보즈와니는 어떻게 자신의 조국에 대한 애정과 헌신이 정치적 변화를 위한 동력이 되었는지 들려줍니다. 이민자들에게 행동을 촉구하면서 사유는 말합니다. "우리는 여기 오기 위해 투쟁했습니다. 여긴 우리 나라이기도 합니다."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |