صدای مهاجران، دموکراسی را قوی تر میکند
-
0:01 - 0:02عصر بخیر
-
0:03 - 0:05مسیر من تا رسیدن به اینجا
-
0:05 - 0:06از زمانی شروع شد که به آمریکا آمدم
-
0:06 - 0:08در ۱۷ سالگی
-
0:09 - 0:13میدونید،من یکی از ۸۴ میلیون آمریکایی هستم
-
0:13 - 0:14که مهاجر هستند
-
0:14 - 0:16یا فرزندان مهاجران هستند
-
0:16 - 0:20همه ی ماوقتی اینجامی آییم رویایی داریم
-
0:20 - 0:23رویایی که معمولا مجبوربه تغییرش هستیم
-
0:23 - 0:26و همیشه مجبوریم هدفمون را هم تغییر بدیم.
-
0:27 - 0:28من یکی از خوششانسها بودم
-
0:28 - 0:32رویای تغییریافته من،منجر به کار الانم شد
-
0:32 - 0:35آموزش مهاجران برای تصدی مشاغل دولتی
-
0:35 - 0:38و رهبری جنبشی برای یک دموکراسی فراگیر
-
0:39 - 0:41ولی نمیخواهم فکرکنید که این کارراحتی بود
-
0:41 - 0:45یااینکه آمریکا من را با آغوش باز پذیرفت.
-
0:45 - 0:47الان هم این کار را نمیکند.
-
0:48 - 0:50و من درسهایی را در این راه آموختم
-
0:50 - 0:52که میخواهم با شما درمیان بگذارم،
-
0:52 - 0:54چون فکر میکنم که با هم
-
0:54 - 0:57میتوانیم دموکراسی آمریکایی را
-
0:57 - 0:58بهتر و قویتر کنیم.
-
0:59 - 1:01من در هند متولد شدم،
-
1:01 - 1:04بزرگترین دموکراسی جهان،
-
1:04 - 1:05و زمانی که چهار سالم بودم،
-
1:05 - 1:07خانوادهام به بلیز مهاجرت کردند،
-
1:07 - 1:10که شاید کوچکترین دموکراسی جهان باشد.
-
1:11 - 1:13و در ۱۷ سالگی،
-
1:13 - 1:15من به ایالات متحده مهاجرت کردم،
-
1:15 - 1:18بهترین دموکراسی جهان،
-
1:18 - 1:21من برای مطالعه ادبیات انگلیسی اینجا آمدم.
-
1:22 - 1:25می دونید،وقتی بچه بودم سرم همش تو کتاب بود
-
1:25 - 1:29وفکرکردم چرا ازهمین راه امرار معاش نکنم؟
-
1:29 - 1:31ولی وقتی از دانشگاه فارغالتحصیل شدم
-
1:31 - 1:33و مدرکم را گرفتم،
-
1:33 - 1:38خودم را درحال تغییرشغلهای
غیرایدهآل دیدم. -
1:40 - 1:43شاید خوشبینی من نسبت به آمریکا بود
-
1:43 - 1:46که باعث شد مدتی بگذرد تا بفهمم
-
1:46 - 1:48که قرار نیست شرایط عوض بشه.
-
1:48 - 1:51دربی که فکر میکردم باز است
-
1:51 - 1:54در واقع نیمهباز بود
-
1:54 - 1:56این درب آمریکا
-
1:56 - 1:59که درصورتی بازه که اسم ورسمی داشته باشی،
-
1:59 - 2:01یا رنگ پوستت، رنگ خاصی باشه،
-
2:01 - 2:03یا روابط خاصی داشته باشی،
-
2:03 - 2:05میتواند محکم به رویت بسته شود
-
2:05 - 2:08اگر مذهب درستی نداشته باشی،
-
2:08 - 2:09یا وضعیت مهاجری خوبی نداشته باشی
-
2:10 - 2:12یا رنگ پوستت، رنگ قابل قبولی نباشه،
-
2:14 - 2:16و من نمیتوانستم این را قبول کنم.
-
2:16 - 2:19پس بعنوان کارآفرین اجتماعی شروع به کارکردم
-
2:20 - 2:23سازمانی برای جوانانی مثل خودم راه انداختم-
-
2:24 - 2:26وقتی راه انداختمش جوان بودم--
-
2:27 - 2:30که به دنبال میراث شبه قاره ی هند بودند.
-
2:30 - 2:35درآن کار،من حامی هندیها
و دیگرمهاجران بودم. -
2:35 - 2:39من سعی درتغییر سیاستهای اعضای کنگره داشتم
-
2:39 - 2:43من در روز انتخابات داوطلب نظرسنجی شدم
-
2:44 - 2:48ولی نمیتوانستم رأی بدهم یامتصدی شغلی بشوم
-
2:49 - 2:52درسال ۲۰۰۰ وقتی اعلام شد
-
2:52 - 2:56که هزینهی درخواست تابعیت
قراره دو برابر بشه -
2:56 - 2:59و از ۹۵ دلار به ۲۲۵ دلار برسه
-
2:59 - 3:04دیدم وقت دست به کار شدنه
قبل از اینکه دیربشه -
3:05 - 3:07یک درخواستنامهی طولانی را تکمیل کردم
-
3:07 - 3:11و راجع به روابط کاری گذشته وحال توضیح دادم
-
3:12 - 3:15و به محض اینکه درخواستنامه ارائه شد
-
3:15 - 3:17باید انگشتنگاری هایی انجام میشد
-
3:17 - 3:19آزمونی برای درس خواندن
-
3:19 - 3:22ساعت های بی پایان انتظار درصف
-
3:23 - 3:25شاید شما این را گزینش افراطی بنامید
-
3:26 - 3:29سپس در دسامبر ۲۰۰۰
-
3:29 - 3:32من به صدها مهاجر پیوستم
-
3:32 - 3:34در سالنی در بروکلین
-
3:34 - 3:37جایی که با هم اعلام وفاداری کردیم
-
3:37 - 3:40به کشوری که مدت ها خونهمون بوده
-
3:40 - 3:45۱۶ سال طول کشید تا شهروند آمریکا شدم
-
3:45 - 3:49درمقایسه با داستان
مهاجران دیگر زمان کوتاهیه -
3:50 - 3:53خیلی زود بعد از آن اقدام رسمی
-
3:53 - 3:55برای آمریکایی شدن
-
3:55 - 3:58حملات تروریستی ۱۱ سپتامبر ۲۰۰۱
-
3:58 - 4:02موقعیت مهاجران برای دهههای بعد
راتغییرداد -
4:04 - 4:06شهرمن، نیویورک
-
4:06 - 4:08در حال التیام پیداکردن بود
-
4:08 - 4:10و در بحبوحهی آن
-
4:10 - 4:11ما در یک چرخهی انتخاباتی بودیم
-
4:13 - 4:14دو اتفاق افتاد
-
4:14 - 4:18وقتی با بهبودی و فقدانها
مقابله کردیم. -
4:19 - 4:22رأی دهندگان میشاییل بلومبرگ را بعنوان
شهردار نیویورک انتخاب کردند -
4:24 - 4:28ما همچنین با یک رفراندوم
-
4:28 - 4:31اداره ی امور مهاجران شهر نیویورک
را قبول کردیم. -
4:32 - 4:33پنج ماه پس از آن انتخابات
-
4:34 - 4:36شهردار جدید
-
4:37 - 4:41من را به عنوان مأمور عالی رتبهی
امور مهاجران نصب کرد -
4:41 - 4:43برای این اداره ی تازه تأسیس شده
-
4:44 - 4:46از شما میخواهم به آن زمان برگردید
-
4:47 - 4:50من یک زن جوان مهاجر از بلیز بودم
-
4:50 - 4:54من اساسا برای شغل های مختلفی
در آمریکا تقلا کرده بودم -
4:54 - 4:58قبل از اینکه سازمانی
اجتماعی راهاندازی کنم -
4:58 - 5:00در زیرزمین یک کلیسا درکویینز
-
5:02 - 5:05حملات تروریستی ۱۱سپتامبر
به سازمان من شوک وارد کرد -
5:06 - 5:11افرادی که عضو خانوادهام بودند
جوانانی که با آنها کارمیکردم -
5:11 - 5:13اذیت می شدند
-
5:13 - 5:17در مدارس، در محل کار
و در فرودگاهها. -
5:17 - 5:20و حالا قرار بود من نگرانیهای آنها را
بیان کنم -
5:21 - 5:22در دولت
-
5:24 - 5:26هیچ کاری عالیتر از این
برای من نبود -
5:28 - 5:31وقتی مأمور عالی رتبه شدم دو مسئله را
یاد گرفتم -
5:32 - 5:35اول اینکه شهروندان نیویورکی خوش نیت
-
5:35 - 5:38که درفرمانداری شغلهای دولتی داشتند
-
5:38 - 5:42نمیدانستند چطور مهاجران ترسیده مجبور به
-
5:43 - 5:44اطاعت قانون بودند.
-
5:45 - 5:47اغلب ما واقعا این تفاوت را نمیفهمیم،
این طور نیست؟ -
5:47 - 5:50تفاوت بین یک کلانتر، یک پلیس محلی و
اف بی آی. -
5:51 - 5:54و اغلب ما، وقتی کسی را در
لباس فرم میبینیم -
5:54 - 5:56که در محلههایمان گشت میزند
-
5:56 - 5:59اگر نگران نشویم، احساس کنجکاوی
می کنیم. -
6:00 - 6:03بنابراین اگر شما پدر یا مادری هستید که
شهروند غیرقانونی است -
6:03 - 6:06هرروز که با فرزندتان خداحافظی میکنید،
-
6:06 - 6:09او را راهی مدرسه میکنید و سر کار میروید،
-
6:09 - 6:11نمیدونید چقدر شانس دارید که
-
6:11 - 6:13در پایان روز او را ببینید.
-
6:13 - 6:16چراکه یک بازرسی در محل کارتان،
-
6:17 - 6:19یک ملاقات شانسی با پلیس محلی
-
6:19 - 6:22میتواند زندگی شما را
برای همیشه تغییر دهد. -
6:23 - 6:26دومین چیزی که یادگرفتم این بود که
وقتی افرادی مثل من -
6:26 - 6:28که این ترس را میفهمیدند
-
6:29 - 6:33که یک زبان جدید یاد گرفته بودند، که
سیستمهای جدید را درک کرده بودند، -
6:33 - 6:36وقتی افرادی مثل ما پشت میز نشسته بودند،
-
6:36 - 6:41ما حامی نیازهای اجتماعمان بودیم به طوری که
هیچ کس دیگری نمی توانست باشد. -
6:42 - 6:45من درک میکردم آن احساس ترس چطور بود.
-
6:46 - 6:48اعضای خانواده ی من آن را تجربه کرده بودند.
-
6:48 - 6:49جوانهایی که با آنها کار
کرده بودم مورد آزار قرار داشتند -
6:52 - 6:53نه فقط توسط هم کلاسی هایشان
-
6:53 - 6:55بلکه توسط معلم هایشان.
-
6:56 - 6:57همسر من، سپس دوست پسرم
-
6:57 - 7:02قبل از استفاده از کوله پشتی یا
گذاشتن مدل ریش جدید خیلی فکرمی کرد -
7:02 - 7:03چون که زیاد مسافرت می کرد.
-
7:07 - 7:10چیزی که درسال ۲۰۰۱ یادگرفتم این بود که
نه تنها رأی من اهمیت داشت -
7:10 - 7:14بلکه صدای من و دیدگاه من نیز
دارای اهمیت بود. -
7:15 - 7:16و این سه مورد--
-
7:16 - 7:19رأی مهاجران، صدا و دیدگاهشان--
-
7:20 - 7:22میتوانند به قوی تر شدن دموکراسی ما
کمک کنند. -
7:24 - 7:26در واقع ما قدرت داریم
-
7:26 - 7:29که نتایج انتخابات را تغییر دهیم،
-
7:29 - 7:33موضوعات جدیدی را به مباحث سیاستگذاری
معرفی کنیم -
7:33 - 7:38وچهرهی رنگ پریده، مردگرا و کهنهی رهبری
را -
7:38 - 7:40که امروزدرکشورمان داریم تغییر دهیم.
-
7:42 - 7:43خب پس چطور انجامش بدهیم؟
-
7:43 - 7:46اجازه بدهید ابتدا درموردرأیها صحبت کنیم
-
7:46 - 7:47برای شما عجیب نیست که
-
7:47 - 7:50اکثریت رأی دهندگان در آمریکا
سفید پوست هستند. -
7:51 - 7:53ولی ممکن است تعجب کنید که
-
7:53 - 7:55که ازهر ۳ رأی دهنده ۱ نفر سیاه پوست،
لاتین یا آسیایی-آمریکایی است -
7:58 - 7:59اما نکته اینجاست که:
-
7:59 - 8:02مهم نیست چه کسی میتواند رأی دهد،
مهم این است چه کسی رأی میدهد -
8:04 - 8:06بنابراین درسال ۲۰۱۲ نیمی از رأی دهندگان
-
8:09 - 8:11لاتین و آسیایی-آمریکایی رأی ندادند.
-
8:12 - 8:15و این رأیها مهم هستند ولی نه فقط
درانتخابات ریاست جمهوری. -
8:16 - 8:19بلکه در انتخابات محلی و ایالتی نیز
مهم هستند -
8:19 - 8:20در سال ۲۰۱۵، لَن دیپ،
-
8:21 - 8:25پسر ارشد پناهندهی سیاسی از ویتنام،
-
8:26 - 8:28برای کرسیِ شورای شهر در سنت حوزه
کاندید شد. -
8:29 - 8:32او با اختلاف ۱۳ رای
درآن انتخابات شکست خورد. -
8:34 - 8:37امسال، برای رقابتهای انتخابی
مجددا آماده شد -
8:37 - 8:40وبرای کاندیداتوری کرسی دوباره برگشت،
-
8:41 - 8:43واین بار با اختلاف ۱۲ رأی
برندهی انتخابات شد. -
8:46 - 8:47تک تک آرای ما اهمیت دارند.
-
8:51 - 8:52در سیاست گذاریها
-
8:54 - 8:55آنها میتوانند باعث تغییر بشوند
-
8:56 - 8:57ما نیاز به صدای آنها داریم.
-
8:57 - 8:58ما نیاز به صدای آنها داریم
-
8:58 - 9:02تاحدودی بخاطر اینکه
رهبری آمریکا -
9:02 - 9:06شبیه شهروندان آمریکایی نیست.
-
9:06 - 9:10بیش از پانصد هزار اداره ی محلی
و ایالتی درآمریکا هست. -
9:11 - 9:13کمتر از ۲ درصد از آن ادارات توسط لاتینها
یا آسیایی-آمریکاییها اداره میشوند -
9:16 - 9:19دو گروه بزرگ از مهاجرین در کشور ما.
-
9:21 - 9:23در شهر یاکیما، در ایالت واشنگتن،
-
9:23 - 9:26جایی که ۴۹ درصد ازجمعیت لاتین هستند،
-
9:27 - 9:29تا امسال، هیچگاه یک لاتین
درشورای شهر نبوده -
9:32 - 9:35درسال ۲۰۱۶ سه فرد جدید
منتخب لاتین به شورای شهر یاکیما پیوستند -
9:38 - 9:40یکی از آنها کارمِن مِندِز است.
-
9:40 - 9:42او از دانشجویان دانشگاه
نسل اول مهاجران است. -
9:43 - 9:46او مدتی در کلیما در میکزیک بزرگ شد.
-
9:46 - 9:47و مدتی در یاکیما در واشنگتن
-
9:48 - 9:51اویک مادرتنها ویک حامیِ جامعه است
-
9:51 - 9:54صدای اودر شورای شهر یاکیما
-
9:54 - 9:57حامیِ جامعه ی لاتین ها
-
9:57 - 9:59وتمام شهروندان یاکیما بود.
-
9:59 - 10:02و او نقش یک الگو را برای دخترش
-
10:02 - 10:04و سایر لاتینها دارد.
-
10:04 - 10:08اما سومین منبع دست نخورده
در دموکراسی -
10:09 - 10:10دیدگاهی است که مهاجران
با خود میآورند. -
10:12 - 10:15ما برای اینجا بودن جنگیدهایم.
-
10:15 - 10:16ما برای فرصتهای اقتصادی
و تحصیلی اینجا آمدهایم -
10:18 - 10:22ما برای آزادیهای سیاسی و مذهبی
اینجا آمدهایم. -
10:22 - 10:25ما اینجا به دنبال عشق امدهایم
-
10:25 - 10:27این فداکاری،
-
10:27 - 10:30این تعهد به آمریکا
-
10:30 - 10:31را هم برای خدمات
عمومی میآوریم -
10:34 - 10:36افرادی مثل آتنا سالمن،
-
10:36 - 10:38که هفته گذشته در انتخابات اصلی
-
10:40 - 10:43برای کرسیِ شورای ایالتیِ آریزونا
برنده انتخابات شد. -
10:44 - 10:46پدر آتنا در وست بنک بزرگ شد
-
10:46 - 10:47و به شیکاگو مهاجرت کرد
-
10:47 - 10:48جایی که مادر آتنا را دید.
-
10:48 - 10:51مادر آتنا نیمه لاتین است،
-
10:51 - 10:53مکزیکی- آلمانی
-
10:53 - 10:56آنها با هم به آریزونا نقل مکان کردند و
تشکیل زندگی دادند -
10:56 - 10:59وقتی آتنا به شورای ایالتی رفت
-
10:59 - 11:00قرار بود برای برای چیزهایی مثل
تأمین بودجه تحصیلی بجنگد -
11:02 - 11:05که میتوانست کمکی به خانوادهها باشد
-
11:05 - 11:07بنابر این میتوانستند ثبات مالی
کسب کنند -
11:07 - 11:11که همه مابه دنبالش هستیم
-
11:11 - 11:14همه ما نیاز به رأی، صدا و دیدگاه مهاجران
داریم تا کار کنیم -
11:14 - 11:18برای اینکه شامل دموکراسی آمریکا شویم
-
11:18 - 11:21این کارمن و شماست
-
11:22 - 11:24و کار راحتی نخواهد بود.
-
11:24 - 11:25ما هرگز نمیدانیم
-
11:25 - 11:29گذاشتن یک فاکتور جدید در یک معادله
چه میکند. -
11:29 - 11:32و این کمی ترسناک است
-
11:32 - 11:36شما از اینکه من قراراست جای شما را
پشت میز بگیرم میترسید و -
11:36 - 11:40من از اینکه قرار نیست
جایی پشت میزداشته باشم میترسم -
11:40 - 11:42و همه ما میترسیم که
-
11:42 - 11:46قرار است کشوری راکه میشناسیم و دوست داریم
از دست بدهیم -
11:46 - 11:49من میترسم شما این کشور را
ازمن بگیرید -
11:49 - 11:54وشما میترسید من آن را
از شما بگیرم -
11:55 - 11:58ببینید، سال انتخاباتی سختی بود
-
11:58 - 12:00مردمی با تاریخچه
مهاجرتیِ من میتوانند -
12:02 - 12:03با خواست یک رهبر اخراج شوند
-
12:05 - 12:08اما من برای بودن در این کشور
جنگیدهام -
12:09 - 12:12و هر روز برای این هدف میجنگم
-
12:12 - 12:15پس خوشبینی من هرگز متزلزل نمیشود
-
12:15 - 12:19چون میدانم میلیونها مهاجر مثل من
هستند -
12:19 - 12:23روبروی من، پشت سرمن و
اطراف من -
12:23 - 12:26این کشور ما هم هست
-
12:26 - 12:27متشکرم
-
12:27 - 12:30(تشویق)
- Title:
- صدای مهاجران، دموکراسی را قوی تر میکند
- Speaker:
- سایو بهوجوانی
- Description:
-
سایو بهوجوانی میگوید: "در سیاست، نمایندگی مهم است--و به همین دلیل است که ما باید رهبرانی را انتخاب کنیم که تنوع کشورشان را منعکس میکنند وچند فرهنگی بودن کشور را می پذیرند." این صاحب نظر مهاجرت درطول داستان زندگی اش برای اینکه یک شهروند آمریکایی شود، بیان میکند که چطور عشق و فداکاری او نسبت به کشورش تبدیل به یک نیروی محرک برای تغییرات سیاسی شد. او در حالی که صدای مهاجران را دعوت به عمل میکند، میگوید:" ما برای اینکه اینجا باشیم جنگیده ایم. اینجا کشور وا هم هست."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
b a approved Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
b a edited Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Amin Alaee accepted Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Amin Alaee edited Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Amin Alaee edited Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Amin Alaee edited Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Amin Alaee edited Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Amin Alaee edited Persian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |