Robert Gupta: Medzi hudbou a medicínou
-
0:08 - 0:26(Hudba)
-
2:23 - 2:26(Potlesk)
-
2:26 - 2:31Veľmi pekne ďakujem. (Potlesk)
-
2:31 - 2:35Ďakujem. Je to veľká pocta, že tu môžem stáť.
-
2:35 - 2:37Pred pár týždňami som na YouTube videl video
-
2:37 - 2:39kongresmanky Gabrielle Giffordsovej
-
2:39 - 2:41zo začiatkov jej zotavovania
-
2:41 - 2:44po tých príšerných strelných ranách.
-
2:44 - 2:46Jedna zasiahla jej ľavú hemisféru
-
2:46 - 2:49a poškodila Brockovu oblasť – rečové centrum mozgu.
-
2:49 - 2:53Na tom videu Gabby spolupracuje s logopédom
-
2:53 - 2:55a bojuje s tým,
-
2:55 - 2:58aby dokázala vysloviť najzákladnejšie slová. Je vidno,
-
2:58 - 3:01že ju to stále viac a viac ničí, až kým sa úplne
-
3:01 - 3:04s plačom nezosype a začne nemo
-
3:04 - 3:08vzlykať v náručí svojho logopéda.
-
3:08 - 3:10Po chvíli skúsi jej logopéd nový prístup
-
3:10 - 3:12a začnú spolu spievať.
-
3:12 - 3:14Gabby začne cez slzy spievať
-
3:14 - 3:17a môžete počuť, ako jasne artikuluje
-
3:17 - 3:19slová piesne, ktorá opisuje jej pocity,
-
3:19 - 3:22a ona spieva, na jednej klesavej stupnici spieva
-
3:22 - 3:26„Let it shine, let it shine, let it shine.“
-
3:26 - 3:29Je to veľmi silné a dojemné pripomenutie toho,
-
3:29 - 3:32ako krása hudby dokáže hovoriť tam,
-
3:32 - 3:37kde slová zlyhali. V tomto prípade doslova.
-
3:37 - 3:39Video Gabby Giffordsovej mi pripomenulo
-
3:39 - 3:42prácu Dr. Gottfrieda Schlauga,
-
3:42 - 3:45ktorý je jedným z prominentných neurovedcov skúmajúcich na Harvarde hudbu a mozog.
-
3:45 - 3:48Schlaug je zástancom terapie
-
3:48 - 3:53zvanej melodicko-intonačná terapia, ktorá sa stala veľmi populárnou terapiou hudbou.
-
3:53 - 3:57Schalug zistil, že pacienti po mŕtvici, ktorí trpeli afáziou,
-
3:57 - 4:02nedokázali tvoriť troj- alebo štvorslovné vety,
-
4:02 - 4:05ale stále dokázali zaspievať slová piesne,
-
4:05 - 4:07či už to bolo „Veľa šťastia, zdravia“,
-
4:07 - 4:10alebo ich obľúbená pieseň od Eagles alebo Rolling Stones.
-
4:10 - 4:13Po 70 hodinách intenzívnych hodín spevu zistil,
-
4:13 - 4:17že hudba dokázala doslova prerobiť prepojenia
-
4:17 - 4:19v mozgu pacientov a vytvoriť zhodné
-
4:19 - 4:21rečové centrum v ich pravej hemisfére
-
4:21 - 4:24a nahradiť tak poškodenie ľavej hemisféry.
-
4:24 - 4:28Keď som mal 17, navštívil som laboratórium Dr. Schaluga a ten so mnou jedného dňa
-
4:28 - 4:30prešiel výsledky niektorých z popredných výskumov
-
4:30 - 4:34hudby a mozgu – ako majú hudobníci
-
4:34 - 4:37zásadne odlišnú štruktúru mozgu od „nehudobníkov“,
-
4:37 - 4:39ako hudba i jej počúvanie
-
4:39 - 4:41dokážu rozžiariť celý mozog, od
-
4:41 - 4:44prefrontálneho kortexu až po mozoček;
-
4:44 - 4:47ako sa hudba stáva neuropsychiatrickou metódou,
-
4:47 - 4:51ktorá pomáha autistickým deťom, pomáha ľuďom bojovať
-
4:51 - 4:54so stresom, úzkosťou a depresiou;
-
4:54 - 4:57do akej hĺbky si pacienti s Parkinsonom uvedomia,
-
4:57 - 5:00že ich tras a chôdza sa ustália, keď počúvajú hudbu;
-
5:00 - 5:04a ako pacienti v neskorom štádiu Alzheimera, ktorých demencia
-
5:04 - 5:07už natoľko postúpila, že už nerozoznávajú
-
5:07 - 5:10vlastnú rodinu, dokážu rozpoznať melódiu od Chopina,
-
5:10 - 5:13zahranú na klavíri, ktorú sa učili ešte ako deti.
-
5:13 - 5:16Avšak za mojou návštevou Gottfrieda Schlauga bol skrytý úmysel,
-
5:16 - 5:20a to taký, že som sa ocitol na životnej križovatke
-
5:20 - 5:22snažiac sa rozhodnúť medzi hudbou a medicínou.
-
5:22 - 5:25Práve som dokončil undergraduate a pracoval som
-
5:25 - 5:28ako výskumný asistent v laboratóriu Dennisa Selkoeho,
-
5:28 - 5:32študoval som na Harvarde Parkinsona a zamiloval som sa
-
5:32 - 5:34do neurovied. Chcel som sa stať chirurgom.
-
5:34 - 5:38Chcel som sa stať doktorom ako Paul Farmer alebo Rick Hodes,
-
5:38 - 5:42alebo ako podobní nebojácni muži, ktorí idú na miesta ako Haiti alebo do Etiópie,
-
5:42 - 5:45kde pracujú s AIDS pacientmi trpiacimi multirezistentnou tuberkulózou,
-
5:45 - 5:49prípadne s deťmi znetvorenými rakovinou.
-
5:49 - 5:52Chcel som sa stať takýmto doktorom Červeného kríža,
-
5:52 - 5:54doktorom bez hraníc.
-
5:54 - 5:57Na druhej strane som však celý život hral na husle.
-
5:57 - 6:01Hudba nebola len mojou vášňou, ale posadnutím.
-
6:01 - 6:04Bola mojím kyslíkom. Mal som to šťatie, že som mohol
-
6:04 - 6:07študovať na „Juilliard School“ na Manhattane a tiež
-
6:07 - 6:12debutovať so Zubinom Mehtom a s Izraelským filharmonickým orchestrom v Tel Avive.
-
6:12 - 6:14Ukázalo sa, že Gottfried Schlaug
-
6:14 - 6:17študoval organ na Viedenskom konzervatóriu,
-
6:17 - 6:19ale vzdal sa svojej lásky k hudbe, aby mohol ísť za
-
6:19 - 6:23kariérou v medicíne. V to popoludnie som sa ho opýtal:
-
6:23 - 6:26„Aké to bolo, urobiť také rozhodnutie?“
-
6:26 - 6:28Odpovedal, že ešte dlho si prial,
-
6:28 - 6:30aby sa mohol vrátiť a zahrať si na organe, ako pred tým
-
6:30 - 6:34a že medicína na mňa počká,
-
6:34 - 6:36ale husle jednoducho nie.
-
6:36 - 6:39A po ďalších dvoch rokoch štúdia hudby som sa rozhodol
-
6:39 - 6:42pokúsiť o nemožné – ešte pred vstupným testom na medicínu (MCAT)
-
6:42 - 6:44a prihlásením sa na lekársku fakultu, ako správny syn Inda,
-
6:44 - 6:47aby som sa stal ďalším Dr. Guptom. (Smiech)
-
6:47 - 6:50Pokúsil som sa teda o nemožné a zúčastnil som sa
-
6:50 - 6:53konkurzu do váženej Los Angeleskej filharmónie.
-
6:53 - 6:56Bol to môj prvý konkurz a po troch dňoch hrania
-
6:56 - 6:59za plátnom počas skúšobného týždňa mi ponúkli miesto.
-
6:59 - 7:03Bol to sen. Bol to divoký sen hrať
-
7:03 - 7:06v orchestri, hrať v kultovej Koncertnej sieni Walta Disneyho
-
7:06 - 7:10v orchestri, ktorý dirigoval slávny Gustavo Dudamel.
-
7:10 - 7:13No najdôležitejšie pre mňa bolo, že som bol obklopený
-
7:13 - 7:17hudobníkmi a mentormi, ktorí sa stali mojou novou rodinou,
-
7:17 - 7:20mojím novým domovom.
-
7:20 - 7:24Ale o rok neskôr som stretol iného muzikanta,
-
7:24 - 7:27ktorý tiež študoval na Julliard School a ktorý mi nesmierne
-
7:27 - 7:31pomohol nájsť môj hlas a vyformovať moju hudobnú identitu.
-
7:31 - 7:34Nathaniel Ayers bol na Julliarde kontrabasistom,
-
7:34 - 7:38ale v 20 rokoch ho postihlo niekoľko psychotických záchvatov,
-
7:38 - 7:40bol liečený Thorazinom v Bellevue,
-
7:40 - 7:44a o 30 rokov neskôr skončil ako bezdomovec v uliciach Skid Row
-
7:44 - 7:46v centre Los Angeles.
-
7:46 - 7:50Nathanielov príbeh sa stal symbolom pre obhajobu bezdomovcov
-
7:50 - 7:53a mentálneho zdravia v USA,
-
7:53 - 7:55ako je to zobrazené v knihe i vo filme „Sólista“.
-
7:55 - 7:58Stal som sa jeho priateľom i jeho učiteľom huslí
-
7:58 - 8:00a povedal som mu, že kedykoľvek on bude mať svoje husle
-
8:00 - 8:03a kedykoľvek ja budem mať svoje, zahráme si spolu.
-
8:03 - 8:06A tak vždy, keď som Nathaniela uvidel v Skid Row,
-
8:06 - 8:09mohol som sa stať svedkom toho, ako ho hudba dokázala vrátiť
-
8:09 - 8:12z jeho najtemnejších chvíľ, ktoré sa môjmu
-
8:12 - 8:14laickému oku javili,
-
8:14 - 8:18ako začiatky schizofrenických záchvatov.
-
8:18 - 8:21Hudba a hranie mali pre Nathaniela hlbší zmysel,
-
8:21 - 8:23pretože teraz to bolo o komunikácii,
-
8:23 - 8:26o komunikácii, kde slová zlyhali, o komunikácii
-
8:26 - 8:30niečoho, čo zašlo hlbšie, než slová a ktorá pôsobila
-
8:30 - 8:33na úplne základnú prvotnú úrovneň Nathanielovej duše.
-
8:33 - 8:38Hranie preňho bolo z mojej strany ozajstnou obetou.
-
8:38 - 8:42Pristihol som sa, že ma poburuje, ako niekto taký,
-
8:42 - 8:45ako Nathaniel, mohol vôbec skončiť ako bezdomovec v Skid Row
-
8:45 - 8:49kvôli svojej mentálnej chorobe. Navyše, koľko desiatok tisíc
-
8:49 - 8:52iných sa ocitlo v Skid Row osamote kvôli
-
8:52 - 8:57podobným tragickým príbehom, ale nikdy o nich nebude napísaná kniha alebo natočený film,
-
8:57 - 8:59ktorý by ich dostal preč z tých ulíc.
-
8:59 - 9:03A v jadre tejto mojej krízy som ucítil,
-
9:03 - 9:07že si ma život hudby vybral, a kde som akoby,
-
9:07 - 9:10a možno aj veľmi naivne, ucítil, že práve Skid Row
-
9:10 - 9:13potrebuje niekoho ako je Paul Farmer
-
9:13 - 9:17a nie ďalšieho klasického muzikanta hrajúceho na Bunker Hill.
-
9:17 - 9:19Ale na konci to bol práve Nathaniel, kto mi ukázal,
-
9:19 - 9:22že ak som naozaj túžil po zmene niečoho,
-
9:22 - 9:26ak som chcel, aby bola účinná, mal som na to perfektný nástroj,
-
9:26 - 9:31a že hudba bola mostom, ktorý prepájal naše svety.
-
9:31 - 9:33Romantický nemecký hudobný skladateľ
-
9:33 - 9:35Robert Schumann raz povedal:
-
9:35 - 9:40„Povinnosťou umelca je vyslať svetlo
-
9:40 - 9:43do temnoty ľudských sŕdc.“
-
9:43 - 9:45Je to veľmi hlboká myšlienka,
-
9:45 - 9:48pretože samotný Schumann trpel schizofréniou
-
9:48 - 9:50a zomrel v liečebni.
-
9:50 - 9:53Inšpirovaný tým, čo som sa od Nathaniela naučil,
-
9:53 - 9:55som v Skid Row založil organizáciu hudobníkov,
-
9:55 - 9:58ktorá sa volá „Street Symphony“ (Pouličný orchester) a prináša
-
9:58 - 10:01svetlo hudby do najtemnejších miest tým,
-
10:01 - 10:03že hrá pre bezdomovcov a mentálne chorých v útulkoch a na klinikách
-
10:03 - 10:07v Skid Row, hrá pre vojnových veteránov
-
10:07 - 10:11s posttraumatickým stresovým syndrómom, pre uväznených
-
10:11 - 10:15a pre označených ako potenciálne nebezpeční.
-
10:15 - 10:17Po jednom z vystúpení v nemocnici Patton State
-
10:17 - 10:19v San Bernardine k nám prišla žena,
-
10:19 - 10:22ktorej tiekli po lícach slzy,
-
10:22 - 10:24bola ochrnutá, triasla sa,
-
10:24 - 10:27no mala úžasný úsmev a povedala nám,
-
10:27 - 10:29že pred tým nikdy nepočula klasickú hudbu,
-
10:29 - 10:32nemyslela si, že sa jej bude páčiť, nikdy
-
10:32 - 10:36pred tým nepočula husle, ale že počúvanie tejto hudby bolo ako počúvanie slnka,
-
10:36 - 10:39že ich nikto nikdy neprišiel navštíviť a že prvýkrát po 6 rokoch,
-
10:39 - 10:44keď nás počula hrať, sa prestala triasť aj bez liekov.
-
10:44 - 10:47Zrazu sme zisťovali, že vďaka koncertom
-
10:47 - 10:50mimo pódia, mimo reflektorov,
-
10:50 - 10:54mimo smokingov, sa muzikanti stali prostredníkmi
-
10:54 - 10:57ohromných terapeutických úspechov
-
10:57 - 11:00hudby pre mozog obecenstva, ktoré by nikdy
-
11:00 - 11:02nemalo prístup do tejto miestnosti,
-
11:02 - 11:07nikdy by nemalo prístup k hudbe, ktorú robíme.
-
11:07 - 11:11Ako liek slúži na viac, ako len na liečenie
-
11:11 - 11:14stavebných častí samotného tela,
-
11:14 - 11:18sila a krása hudby presahuje to „E“
-
11:18 - 11:21v strede nášho milovaného akronymu (TED).
-
11:21 - 11:24Hudba prekračuje samotnú estetickú krásu.
-
11:24 - 11:27Súlad emócií – ktoré pociťujeme,
-
11:27 - 11:31keď počujeme Wagnerovu operu alebo Brahmsovu symfóniu,
-
11:31 - 11:34či Beethovenovu komornú hudbu – nás núti pamätať na
-
11:34 - 11:38našu spoločnú, vzájomnú ľudskosť, hlboko prepojené
-
11:38 - 11:42spoločné vedomie, empatické vedomie,
-
11:42 - 11:45ktoré je podľa neuropsychiatra Iana McGilchrista
-
11:45 - 11:48pevne ukotvené v pravej hemisfére mozgu.
-
11:48 - 11:52A tým, ktorí žijú v najneľudskejších podmienkach
-
11:52 - 11:54mentálnych chorôb ako bezdomovci
-
11:54 - 11:57a uväznení, hudba a jej krása
-
11:57 - 12:01ponúka možnosť prekročiť svet okolo nich,
-
12:01 - 12:05aby si uvedomili, že stále majú schopnosť prežívať
-
12:05 - 12:08niečo krásne a že ľudskosť na nich nezabudla.
-
12:08 - 12:11A tá iskra krásy i tá iskra ľudskosti
-
12:11 - 12:14sa pretvárajú v nádej
-
12:14 - 12:17a my vieme, či už si zvolíme cestu hudby alebo
-
12:17 - 12:20medicíny, že to je tá úplne prvá vec, ktorú musíme
-
12:20 - 12:22vštepiť do našich spoločností, do nášho publika,
-
12:22 - 12:26ak chceme podnietiť liečenie zvnútra.
-
12:26 - 12:29Na koniec by som chcel citovať Johna Keatsa,
-
12:29 - 12:31anglického romantického básnika.
-
12:31 - 12:34Je to veľmi známy citát, ktorý iste všetci poznáte.
-
12:34 - 12:37Aj Keats sa vzdal kariéry v medicíne,
-
12:37 - 12:40aby sa mohol venovať poézii, ale zomrel, keď mal o rok viac, ako ja teraz.
-
12:40 - 12:45Keats povedal: „Krása je pravda a pravda je krása.
-
12:45 - 12:52To je všetko, čo viete a všetko, čo potrebujete vedieť.“
-
12:55 - 15:39(Hudba)
-
15:39 - 16:07(Potlesk)
- Title:
- Robert Gupta: Medzi hudbou a medicínou
- Speaker:
- Robert Gupta
- Description:
-
Keď sa Robert Gupta ocitol na pomedzí kariéry lekára a huslistu, uvedomil si, že jeho miesto je niekde v strede, spolu so slákom v ruke a zmyslom pre sociálnu spravodlivosť v srdci. Rozpráva dojemný príbeh o marginalizovaných členoch spoločnosti a o sile terapie hudbou, ktorá môže uspieť tam, kde konvenčná medicína zlyháva.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:27
Dimitra Papageorgiou approved Slovak subtitles for Between music and medicine | ||
Lenka Omelkova accepted Slovak subtitles for Between music and medicine | ||
Lenka Omelkova edited Slovak subtitles for Between music and medicine | ||
Igor Lalík edited Slovak subtitles for Between music and medicine | ||
Igor Lalík edited Slovak subtitles for Between music and medicine | ||
Igor Lalík added a translation |