Robert Gupta: Mezi hudbou a medicínou
-
0:08 - 0:26(Hudba)
-
2:23 - 2:26(Potlesk)
-
2:26 - 2:31Děkuji mnohokrát. (Potlesk)
-
2:31 - 2:35Děkuji vám. Jsem velmi poctěn, že zde mohu být.
-
2:35 - 2:37Před několika týdny jsem viděl na YouTube video
-
2:37 - 2:39ze začátku rekonvalescence členky Kongresu
-
2:39 - 2:41Gabrielle Giffords poté,
-
2:41 - 2:44co byla tak strašně postřelena.
-
2:44 - 2:46Jedna z kulek vnikla to její levé hemisféry
-
2:46 - 2:49a postihla její Brocovu oblast, což je mozkové centrum řeči.
-
2:49 - 2:53Při rehabilitaci Gabby pracuje s řečovým specialistou
-
2:53 - 2:55a pokouší vyslovit ta nejzákladnější slova.
-
2:55 - 2:58Můžete vidět, jak je stále zničenější,
-
2:58 - 3:01až se nakonec rozbrečí
-
3:01 - 3:04a skončí v slzách
-
3:04 - 3:08v náručí svého terapeuta.
-
3:08 - 3:10A po chvíli, její terapeut zkusí jinou metodu
-
3:10 - 3:12a začnou společně zpívat
-
3:12 - 3:14a Gabby začíná skrz své slzy zpívat.
-
3:14 - 3:17Můžete slyšet, jak je schopna jasně vyslovovat
-
3:17 - 3:19slova písně, která popisuje její pocity,
-
3:19 - 3:22a ona zpívá
-
3:22 - 3:26"Let it shine, let it shine, let it shine."
-
3:26 - 3:29Je to velmi silná a bolestná připomínka toho,
-
3:29 - 3:32jak krásná hudba může vyjadřit to,
-
3:32 - 3:37co slova nedokážou, v tomto případě může doslova mluvit.
-
3:37 - 3:39Toto video s Gabby Giffords mi připomnělo
-
3:39 - 3:42dílo Dr. Gottfrieda Schlauga, jednoho z význačných
-
3:42 - 3:45vědců v oboru neurologie, studujícího hudbu a mozek na Harvardu.
-
3:45 - 3:48Schlaug je zastáncem teorie nazvané
-
3:48 - 3:53Terapie melodickou intonací, která se v poslední době stala velmi oblíbenou metodou hudební terapie.
-
3:53 - 3:57Schalug zjistil, že jeho pacienti po mrtvici s poškozením řečového centra
-
3:57 - 4:02nemohli tvořit věty o třech až čtyřech slovech,
-
4:02 - 4:05ale byli schopni zpívat slova písně,
-
4:05 - 4:07ať už to bylo "Hodně štěstí zdraví",
-
4:07 - 4:10nebo jejich oblíbená písnička od Eagles či Rolling Stones.
-
4:10 - 4:13Po 70 hodinách intenzívní výuky zpěvu zjistil,
-
4:13 - 4:17že hudba byla schopna doslova opět obnovit
-
4:17 - 4:19mozková spojení jeho pacientů a vytvořit nové
-
4:19 - 4:21řečové centrum v jejich pravé hemisféře,
-
4:21 - 4:24čímž se kompenzovalo poškození v levé hemisféře.
-
4:24 - 4:28Když mi bylo 17, navštívil jsem laboratoř Dr. Schlauga a on
-
4:28 - 4:30mi během jednoho odpoledne ukázal něco ze špičkového
-
4:30 - 4:34výzkumu spojitostí mezi hudbou a mozkem -- muzikanti mají
-
4:34 - 4:37fundamentálně jinou mozkovou strukturu než nemuzikanti;
-
4:37 - 4:39hudba a poslech hudby může
-
4:39 - 4:41rozsvítit celý mozek, od naší prefrontální mozkové kůry
-
4:41 - 4:44až dozadu k našemu mozečku,
-
4:44 - 4:47hudba se stává neuropsychiatrickou modalitou,
-
4:47 - 4:51pomáhající autistickým dětem,
-
4:51 - 4:54lidem bojujícím se stresem, fobiemi a depresí.
-
4:54 - 4:57Pacienti trpící Parkinsonovou chorobou že jejich
-
4:57 - 5:00že jejich třes a držení těla se zlepší,
když poslouchají hudbu. -
5:00 - 5:04Pacienti v pozdním stádiu Alzheimerovy nemoci,
-
5:04 - 5:07jejichž demence postoupila natolik, že už nepoznávají vlastní rodinu,
-
5:07 - 5:10jsou schopni vyťukat na piano Chopinovu melodii,
-
5:10 - 5:13kterou se naučili, když byli malí.
-
5:13 - 5:16K návštěvě Gottfieda Schlauga mě ovšem přivedly tyto postranní úmysly:
-
5:16 - 5:20Byl jsem ve svém životě na rozcestí,
-
5:20 - 5:22snažil jsem se vybrat si mezi hudbou a medicínou.
-
5:22 - 5:25Právě jsem dokončil první stupeň svých vysokoškolských studií
-
5:25 - 5:28a pracoval jsem jako výzkumný asistent v laboratoři Dennise Selkoe.
-
5:28 - 5:32Studoval jsem Parkinsonovu nemoc na Harvardu
-
5:32 - 5:34a zamiloval jsem se do neurologie. Chtěl jsem se stát chirurgem.
-
5:34 - 5:38Chtěl jsem se stát doktorem jako Paul Farmer nebo Rick Hodes,
-
5:38 - 5:42jako ti neohrožení muži, kteří jedou na Haiti nebo do Etiopie,
-
5:42 - 5:45léčit pacienty s AIDS, s resistentní tuberkulózou,
-
5:45 - 5:49nebo děti se znetvořující rakovinou.
-
5:49 - 5:52Chtěl jsem být lékařem Červeného kříže,
-
5:52 - 5:54nebo pracovat pro Lékaře bez hranic.
-
5:54 - 5:57Na druhou stranu jsem ale celý svůj život hrál na housle.
-
5:57 - 6:01Hudba pro mě byla víc než vášeň. Byla to posedlost.
-
6:01 - 6:04Byl to můj kyslík. Měl jsem to štěstí a studoval jsem
-
6:04 - 6:07Juilliard School na Manhattanu, a můj hudbení debut
-
6:07 - 6:12byl se Zubinem Mehtou a Izraelským filharmonickým orchestrem v Tel Avivu.
-
6:12 - 6:14Zjistil jsem, že Gottfried Schlaug studoval
-
6:14 - 6:17hru na varhany na Vídeňské konzervatoři,
-
6:17 - 6:19ale vzdal se své lásky k hudbě, aby se mohl věnovat
-
6:19 - 6:23kariéře v medicíně. To odpoledne jsem se ho zeptal:
-
6:23 - 6:26"Jaké to pro vás bylo, rozhodnout se?"
-
6:26 - 6:28A on řekl, že občas si přál, aby se mohl vrátit
-
6:28 - 6:30a hrát na varhany jako dřív a pokud jde o mě,
-
6:30 - 6:34medicína může počkat,
-
6:34 - 6:36ale housle nepočkají.
-
6:36 - 6:39Po dalších dvou letech studia hudby
-
6:39 - 6:42jsem se rozhodl usilovat o nemožné. Před tím, než složím zkoušky
-
6:42 - 6:44na lékařskou fakultu jako hodný indický syn
-
6:44 - 6:47a stanu se dalším Dr. Guptou. (Smích)
-
6:47 - 6:50Rozhodl jsem se tedy usilovat o nemožné a přihlásil
-
6:50 - 6:53jsem se na konkurz do vážené Losangelesské filharmonie.
-
6:53 - 6:56Byl to můj první konkurz a ve zkušebním týdnu,
-
6:56 - 6:59po třech dnech hraní za oponou, mi bylo nabídnuto místo.
-
6:59 - 7:03To byl sen. Byl to můj divoký sen hrát v orchestru,
-
7:03 - 7:06vystupovat v kultovním Koncerním sále Walta Disneyho,
-
7:06 - 7:10v orchestru, který teď řídí slavný Gustavo Dudamel,
-
7:10 - 7:13ale ještě důležitější pro mě bylo být obklopen
-
7:13 - 7:17hudebníky a učiteli, kteří se stali mojí novou rodinou,
-
7:17 - 7:20mým novým hudebním domovem.
-
7:20 - 7:24Ovšem o rok později jsem potkal jiného hudebníka,
-
7:24 - 7:27který studoval na Juilliardově škole a ten mi zásadně pomohl
-
7:27 - 7:31najít svůj styl a utvořit si svoji identitu hudebníka.
-
7:31 - 7:34Nathaniel Ayers byl kontrabasistou na Juilliardu,
-
7:34 - 7:38ale po 20. roce svého života utrpěl řadu psychotických záchvatů.
-
7:38 - 7:40V léčebně Bellevue mu byl ordinován thorazin
-
7:40 - 7:44a on skončil o 30 let později jako bezdomovec
-
7:44 - 7:46na ulicích Skid Row v centru Los Angeles.
-
7:46 - 7:50Nathanielův příběh se stal zdrojem inspirace pro obhajobu
-
7:50 - 7:53duševně nemocných bezdomovců po celých Spojených státech,
-
7:53 - 7:55když byl zachycen v knize a ve filmu "Sólista".
-
7:55 - 7:58Já jsem se s ním spřátelil a stal jsem se jeho učitelem hry na housle.
-
7:58 - 8:00Řekl jsem mu, že kdekoliv bude mít u sebe housle
-
8:00 - 8:03a já taky, můžeme si dát lekci hraní.
-
8:03 - 8:06Mnohokrát jsem viděl Nathaniela na Skid Row,
-
8:06 - 8:09jak hraje na housle a hudba ho může přivést
-
8:09 - 8:12zpátky z jeho nejtemnějších stavů, z toho,
-
8:12 - 8:14co se pro mé nezkušené oko zdálo být
-
8:14 - 8:18začátkem schizofrenického záchvatu.
-
8:18 - 8:21Pro Nathaniela měla hudba hlubší význam,
-
8:21 - 8:23protože znamenala komunikaci.
-
8:23 - 8:26Komunikaci tam, kde slova selhala,
-
8:26 - 8:30komunikaci, která zasáhla hlouběji než slova
-
8:30 - 8:33na úplně primární úrovni Nathanielovy psychiky,
-
8:33 - 8:38zároveň to pro mě byl i hluboký hudební zážitek.
-
8:38 - 8:42Víc a víc mě rozčilovalo,
že někdo jako -
8:42 - 8:45Nathaniel může skončit jako bezdomovec na Skid Row proto,
-
8:45 - 8:49že je duševně nemocný. Kolik desítek tisíc
-
8:49 - 8:52dalších je ještě na Skid Row a mají stejně
-
8:52 - 8:57tragický osud, jako Nathaniel, ale nikdy o nich nebude
-
8:57 - 8:59napsána kniha ani natočen film, který by jim pomohl?
-
8:59 - 9:03Někde v jádru této mojí krize, jsem vnímal,
-
9:03 - 9:07že hudba si mne vybrala a nějak jsem cítil,
-
9:07 - 9:10velmi naivním způsobem, že Skid Row opravdu
-
9:10 - 9:13potřebuje někoho jako je Paul Farmer
-
9:13 - 9:17a ne dalšího klasického hudbeníka hrajícího na Bunker Hill.
-
9:17 - 9:19Nakonec to byl Nathaniel, kdo mi ukázal,
-
9:19 - 9:22že pokud to myslím upřímně a chci
-
9:22 - 9:26vážně něco změnit, mám už na to dokonalý nástroj.
-
9:26 - 9:31Hudba byla tím mostem, který spojoval můj svět s jeho.
-
9:31 - 9:33Existuje nádherný citát německého
-
9:33 - 9:35romantického skladatele Roberta Schumanna,
-
9:35 - 9:40který řekl: "Poslat světlo to temnoty srdcí,
-
9:40 - 9:43to je posláním umělce."
-
9:43 - 9:45To je obzvlášť výstižný citát,
-
9:45 - 9:48protože Schumann sám trpěl schizofrenií
-
9:48 - 9:50a zemřel v psychiatrické léčebně.
-
9:50 - 9:53Inspirován tím, co jsem se naučil od Nathaniela,
-
9:53 - 9:55jsem na Skid Row založil hudební těleso nazvané
-
9:55 - 9:58Pouliční symfonie, které přinášelo světlo hudby
-
9:58 - 10:01do těch nejtemnějších koutů. Hráli jsme pro
-
10:01 - 10:03bezdomovce a duševně nemocné v útulcích a na klinikách
-
10:03 - 10:07na Skid Row, pro válečné veterány s post-traumatickými
-
10:07 - 10:11poruchami, pro uvězněné i pro lidi
-
10:11 - 10:15označované za trestně nepříčetné.
-
10:15 - 10:17Po jedné z našich akcí v Pattonově státní nemocnici
-
10:17 - 10:19v San Bernardinu k nám přišla žena,
-
10:19 - 10:22které tekly po tváři slzy, byla ochrnutá
-
10:22 - 10:24a třásla se.
-
10:24 - 10:27S nádherným úsměvem řekla,
-
10:27 - 10:29že ještě nikdy neslyšela vážnou hudbu,
-
10:29 - 10:32myslela si, že se jí to nebude líbit, nikdy předtím neslyšela housle,
-
10:32 - 10:36ale slyšet hudbu pro ni bylo jako slyšet sluneční svit
-
10:36 - 10:39a že je ještě nikdo nenavštívil a že poprvé po šesti letech
-
10:39 - 10:44se přestala třást bez léků, když nás slyšela hrát.
-
10:44 - 10:47Na těchto koncertech najednou zjišťujeme,
-
10:47 - 10:50že bez pódia, bez reflektorů, bez fraků
-
10:50 - 10:54předávají hudebníci
-
10:54 - 10:57obrovskou terapeutickou sílu hudby
-
10:57 - 11:00její vliv na mozek obecenstva, které by se nikdy
-
11:00 - 11:02nedostalo do koncertního sálu,
-
11:02 - 11:07nikdy by nemělo přístup k hudebnímu žánru, který provozujeme.
-
11:07 - 11:11Tak, jako medicína léčí více
-
11:11 - 11:14než jen stavební části lidského těla,
-
11:14 - 11:18stejně tak síla a krása hudby přenáší písmeno "E"
-
11:18 - 11:21uprostřed našeho oblíbeného akronymu.
-
11:21 - 11:24Hudba přenáší samotnou estetiku krásy.
-
11:24 - 11:27Synchronii emocí, kterou pociťujeme,
-
11:27 - 11:31když slyšíme Wagnerovu operu, nebo Brahmsovu symfonii
-
11:31 - 11:34nebo komorní hudbu Beethovenovu, připomíná nám
-
11:34 - 11:38to naši sdílenou, společnou lidskost, hluboce
-
11:38 - 11:42propojené vědomí a empatii,
-
11:42 - 11:45o které neuropsychiatr Iain McGilchrist řekl,
-
11:45 - 11:48že je napevno ukotvená v naší pravé mozkové hemisféře.
-
11:48 - 11:52Těm, kteří žijí v těch nejnelidštějších podmínkách
-
11:52 - 11:54duševní nemoci a jsou bez domova
-
11:54 - 11:57nebo uvězněni, hudba a krása hudby
-
11:57 - 12:01dává šanci vystoupit ze světa, který je obklopuje
-
12:01 - 12:05a uvědomit si, že jsou pořád schopni prožít
-
12:05 - 12:08něco krásného a že je stále obklopuje lidskost.
-
12:08 - 12:11Ta jiskra krásy, jiskra lidskosti
-
12:11 - 12:14přechází v naději
-
12:14 - 12:17a my víme, že ať se vydáme na cestu hudby
-
12:17 - 12:20nebo medicíny, toto je první věc,
kterou musíme -
12:20 - 12:22přenést na naše okolí, na naše obecenstvo,
-
12:22 - 12:26pokud chceme inspirovat léčení zevnitř.
-
12:26 - 12:29Rád bych zakončil citátem Johna Keatse,
-
12:29 - 12:31anglického romantického básníka.
-
12:31 - 12:34Je to velmi známý citát. Jsem přesvědčen,
že ho všichni znáte. -
12:34 - 12:37Keats se sám také vzdal kariéry v medicíně,
-
12:37 - 12:40aby se mohl věnovat básnictví, ale zemřel, když byl o rok starší, než já.
-
12:40 - 12:45Keats řekl: "Krása ja pravda a pravda je krása.
-
12:45 - 12:52To je všechno, co na světě víme a co potřebujeme vědět."
-
12:55 - 15:39(Hudba)
-
15:39 - 16:07(Potlesk)
- Title:
- Robert Gupta: Mezi hudbou a medicínou
- Speaker:
- Robert Gupta
- Description:
-
Když se Robert Gupta rozhodoval mezi kariérou lékaře a kariérou houslisty, uvědomil si, že jeho místo je uprostřed, se smyčcem v ruce a smyslem pro sociální spravedlnost v srdci. Dojemným způsobem vypráví o lidech žijících na okraji společnosti a o síle hudební terapie, která může uspět tam, kde konvenční medicína selže.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:27
Mirek Mráz approved Czech subtitles for Between music and medicine | ||
Mirek Mráz commented on Czech subtitles for Between music and medicine | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for Between music and medicine | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for Between music and medicine | ||
Mirek Mráz accepted Czech subtitles for Between music and medicine | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for Between music and medicine | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for Between music and medicine | ||
Jana Simanova edited Czech subtitles for Between music and medicine |