What if 3D printing was 100x faster?
- Title:
- What if 3D printing was 100x faster?
- Speaker:
- Joe DeSimone
- Description:
-
more » « less
What we think of as 3D printing, says Joseph DeSimone, is really just 2D printing over and over ... slowly. Onstage at TED2015, he unveils a bold new technique — inspired, yes, by Terminator 2 — that's 25 to 100 times faster, and creates smooth, strong parts. Could it finally help to fulfill the tremendous promise of 3D printing?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:45
Guido Böhm commented on German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? | ||
Retired user declined German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? | ||
Retired user edited German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? | ||
Retired user edited German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? | ||
Retired user commented on German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? | ||
Larissa Bauschen edited German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? | ||
Larissa Bauschen edited German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? | ||
Larissa Bauschen edited German subtitles for What if 3D printing was 100x faster? |
Retired user
Hallo Larissa!
Deine Übersetzung klingt im ersten Moment recht schön und flüssig. Bitte überarbeite das Video aber noch einmal nach den folgenden Kriterien (vorwiegend formale):
Titel und Beschreibung bitte noch übersetzen (im Editor ganz oben links).
Zeilenlänge und -umbruch:
- keine Zeile länger als 42 Zeichen, ansonsten an einer passenden Stelle einen Zeilenumbruch einfügen
- kein Untertitel (UT) mit mehr als 21,0 Zeichen pro Sekunde, da er sonst in der eingeblendeten Zeit nicht mehr lesbar ist
Diese Angaben sieht man, wenn man im Editor in eine Zeile klickt. Ein rotes Ausrufezeichen bedeutet, dass die Regel überschritten wurde.
- Zeilen unter 42 Zeichen nicht umbrechen.
- In einem zweizeiligen UT darf eine Zeile nicht kürzer als 50 % der anderen sein. Beim Zeilenumbruch sollte man Artikel und Hauptwort nicht trennen.
"Und" und "Nun" am Satzanfang weglassen. Die Kürze ist wichtiger.
Du hast "address" ein paarmal mit "addressieren" übersetzt, das passt nicht. "address a problem" bedeutet, das Problem anzugehen, Lösungsversuche machen etc. Finde eine passende Variante.
Manche Sätze sind noch zu nahe an der englischen Satzstruktur. Versuche, Verschachtelungen zu vermeiden und einen klaren, möglichst einfachen Satzbau zu wählen. Das erhöht das rasche Leseverständnis, und das ist beim Untertiteln sehr wichtig.
Beispiel bei 04:38 deine Version: "Man erkennt, dass man, wenn man die Plattform senkt ... " --> Besser: "Wenn man die Plattform senkt / Beim Senken der Plattform ..." Genaues Übersetzen bedeutet nicht, den englischen Satzbau gleich mit zu übernehmen. Überlege, wie du den Inhalt mit eigenen Worten sagen würdest.
Das war's einmal fürs erste. Bitte lass dich durch die notwendige Überarbeitung nicht irritieren. Am Anfang muss man sich erst einarbeiten, das braucht ein bisschen Zeit. Die formalen Dinge werden dir bald einfacher von der Hand gehen.
Bei Fragen schick mir bitte eine Nachricht, ich helfe dir gern weiter.
Liebe Grüße, Johanna
Guido Böhm
Wie ist denn hier der Status mittlerweile?
Die letzte Revision ist von dir Johanna, weißt aber soweit ich sehen kann keine Änderungen mehr zu der vorhergehenden von Larissa auf?