Лесли Т. Ченг (Leslie T. Chang): Гласови радника Кине
-
0:01 - 0:03Здраво. Волела бих
да мало говорим о људима -
0:03 - 0:06који праве ствари
које користимо сваки дан: -
0:06 - 0:09ципеле, ташне,
рачунаре и мобилне телефоне. -
0:09 - 0:14Овај разговор често изазива
много осећаја кривице. -
0:14 - 0:18Замислите тинејџерку са фарме
која зарађује -
0:18 - 0:20мање од долара на сат,
штепајући ваше патике за трчање -
0:20 - 0:23или младог Кинеза
који скаче с крова -
0:23 - 0:27пошто је радио прековремено
како би саставио ваш Ајпед. -
0:27 - 0:31Ми, уживаоци глобализације,
наизглед искоришћавамо -
0:31 - 0:33ове жртве сваком куповином,
-
0:33 - 0:35а неправда
-
0:35 - 0:38као да је утиснута
у саме производе. -
0:38 - 0:41На крају крајева, шта није у реду
са светом у коме -
0:41 - 0:44радник који склапа Ајфон
не може ни да га приушти? -
0:44 - 0:47Узима се здраво за готово
да су кинеске фабрике окрутне -
0:47 - 0:50и да их таквима чини
-
0:50 - 0:52наша жеља за јефтином робом.
-
0:52 - 0:56Ова једноставна прича,
која изједначава западњачку потражњу -
0:56 - 0:59и кинеску патњу, је привлачна,
-
0:59 - 1:02посебно у временима
када већина нас осећа кривицу -
1:02 - 1:04због утицаја који имамо на свет,
-
1:04 - 1:08али је и нетачна и без поштовања.
-
1:08 - 1:11Мора да смо чудно опседнути собом
кад замишљамо -
1:11 - 1:14да можемо натерати
десетине милиона људи -
1:14 - 1:17на другом крају света
да мигрирају и пате -
1:17 - 1:20у таквим ужасним условима.
-
1:20 - 1:22У ствари, Кина производи
за тржишта широм света, -
1:22 - 1:26укључујући и своје,
захваљујући комбинацији фактора: -
1:26 - 1:29ниским трошковима,
великој и образованој радној снази -
1:29 - 1:32и флексибилном систему
производње, -
1:32 - 1:35који брзо одговара
на захтеве тржишта. -
1:35 - 1:38Фокусирајући се толико на себе
и наше справице, -
1:38 - 1:40особе на другом крају
смо учинили невидљивим, -
1:40 - 1:44малим и заменљивим
-
1:44 - 1:47као што су делови мобилног телефона.
-
1:47 - 1:50Није наша жеља за Ајфонима
-
1:50 - 1:52та која тера кинеске раднике у фабрике.
-
1:52 - 1:55Они бирају да напусте своје домове
да би зарадили новац, -
1:55 - 1:59научили нове вештине
и видели свет. -
1:59 - 2:01У дебати о глобализацији
-
2:01 - 2:05недостају гласови самих радника.
-
2:05 - 2:07Ево неколико њих.
-
2:07 - 2:11Бао Јунгсју: "Мајка ми говори
да дођем кући и удам се, -
2:11 - 2:15али ако се удам сада,
пре него што се потпуно развијем, -
2:15 - 2:19могу да се удам само
за обичног радника, -
2:19 - 2:21тако да не журим."
-
2:21 - 2:24Чен Јинг: "Када сам отишла
кући за Нову годину, -
2:24 - 2:28сви су рекли да сам се променила.
Питали су ме -
2:28 - 2:31шта сам урадила
да се толико променим. -
2:31 - 2:34Рекла сам им да сам учила
и напорно радила. -
2:34 - 2:37Више ионако не би разумели."
-
2:37 - 2:41Ву Чунминг: "Чак и ако зарадим
много новца, -
2:41 - 2:43то ме неће задовољити.
-
2:43 - 2:47Зарађивање новца ми није
довољан смисао у животу." -
2:47 - 2:52Сјао Лин: "Сада, кад изађем са посла,
учим енглески, -
2:52 - 2:54јер у будућности
наши купци неће бити -
2:54 - 2:58само Кинези, па морамо
да научимо више језика." -
2:58 - 3:00Све ово су рекле младе жене,
-
3:00 - 3:03које имају 18 или 19 година.
-
3:03 - 3:06Провела сам две године
упознајући раднице у фабрикама -
3:06 - 3:10као што је Донгуан фабрика
на југу Кине. -
3:10 - 3:13Одређене теме се понављају:
-
3:13 - 3:15колико зарађују,
-
3:15 - 3:17за каквог човека желе да се удају,
-
3:17 - 3:19да ли да пређу
у другу фабрику -
3:19 - 3:21или остану где су.
-
3:21 - 3:24О неким темама скоро никада
нису говориле, укључујући -
3:24 - 3:27услове живота, који су мени
деловали као затворски: -
3:27 - 3:2910 до 15 радница у једној просторији,
-
3:29 - 3:3350 људи дели једно купатило,
-
3:33 - 3:36данима и ноћима управља
радно време у фабрици. -
3:36 - 3:40Сви које они познају слично живе,
-
3:40 - 3:42а то је и даље боље
од спаваоница и домова -
3:42 - 3:45у руралним деловима Кине.
-
3:45 - 3:48Раднице су ретко говориле
о производима које праве -
3:48 - 3:50и често су са тешкоћама објашњавале
-
3:50 - 3:52шта тачно раде.
-
3:52 - 3:54Када сам питала Лу Ћингмин,
-
3:54 - 3:56младу жену коју сам
најбоље упознала, -
3:56 - 3:59шта она тачно ради у фабрици,
-
3:59 - 4:01рекла ми је нешто
што је на кинеском звучало као -
4:01 - 4:03"ћу сји".
-
4:03 - 4:06Тек сам касније схватила
да је говорила -
4:06 - 4:09"ку си" (QC) - контрола квалитета.
-
4:09 - 4:13Није знала ни да ми каже
шта ради у фабрици. -
4:13 - 4:15Знала је само да понавља
нејасну скраћеницу -
4:15 - 4:19на језику који није чак ни разумела.
-
4:19 - 4:23Карл Маркс је ово схватао
као трагедију капитализма, -
4:23 - 4:27отуђеност радника од производа.
-
4:27 - 4:31За разлику од, рецимо,
старог произвођача ципела или намештаја, -
4:31 - 4:34радник на индустријској линији
нема никакву контролу, -
4:34 - 4:37уживање, истинско задовољство
или разумевање -
4:37 - 4:39сопственог рада.
-
4:39 - 4:42Као и код многих теорија
које је смислио -
4:42 - 4:45седећи у читаоници Британског музеја,
-
4:45 - 4:47Маркс је и код ове погрешио.
-
4:47 - 4:50Само зато што нека особа
проводи време -
4:50 - 4:52правећи комад нечега,
не значи -
4:52 - 4:55да она то и постаје - комад нечега.
-
4:55 - 4:58Важно је то шта она ради
са новцем који заради, -
4:58 - 5:02шта научи на том месту
-
5:02 - 5:04и како је то мења.
-
5:04 - 5:07Поента није у производима те фабрике,
-
5:07 - 5:11а радницима није стало
ко купује њихове производе. -
5:11 - 5:13С друге стране,
новинарска извештавања -
5:13 - 5:15о кинеским фабрикама
наглашавају ову везу -
5:15 - 5:18између радника и производа које праве.
-
5:18 - 5:21Многи чланци калкулишу:
колико би радник требало да ради -
5:21 - 5:24како би зарадио довољно новца
-
5:24 - 5:27да купи ту ствар коју прави?
-
5:27 - 5:29На пример, радник на најнижој
позицији на траци -
5:29 - 5:32у кинеској фабрици Ајфона,
морао би да потроши -
5:32 - 5:36двоипомесечну плату на један Ајфон.
-
5:36 - 5:39Али колико заправо ова рачуница
има смисла? -
5:39 - 5:41На пример, недавно сам
написала чланак -
5:41 - 5:42за магазин "Њујоркер"
-
5:42 - 5:45али не могу да платим оглас
у том магазину. -
5:45 - 5:47Али кога брига?
Не желим оглас у "Њујоркеру", -
5:47 - 5:50као што већина ових радника
заправо не жели Ајфон. -
5:50 - 5:53Њихова рачуница је другачија.
-
5:53 - 5:55Колико дуго би требало
да останем у овој фабрици? -
5:55 - 5:57Колико могу да уштедим?
-
5:57 - 6:00Колико ће ми бити потребно
да купим стан или ауто, -
6:00 - 6:05да се венчам
или ишколујем дете? -
6:05 - 6:07Раднице које сам упознала
имале су необично -
6:07 - 6:11апстрактну везу са производима
свог рада. -
6:11 - 6:14Годину дана пошто сам упознала,
Лу Ћингмин, или Мин, -
6:14 - 6:16она ме је позвала
у родно село -
6:16 - 6:18за кинеску Нову годину.
-
6:18 - 6:21У возу до куће ми је дала поклон:
-
6:21 - 6:25ташницу марке "Coach",
са кожним браон каишем. -
6:25 - 6:27Захвалила сам јој,
претпостављајући да је лажна, -
6:27 - 6:30као скоро све што се продаје
у Донгуану. -
6:30 - 6:34Кад смо стигле кући,
и мајци је дала поклон: -
6:34 - 6:36ружичасту ташну марке
"Dooney & Bourke", -
6:36 - 6:39а неколико ноћи касније,
њена сестра се хвалила -
6:39 - 6:42бордо руксаком марке "LeSportsac".
-
6:42 - 6:46Полако сам укапирала
да се ове ташне -
6:46 - 6:48производе у њиховој фабрици
-
6:48 - 6:51и да је свака аутентична.
-
6:51 - 6:54Минина сестра је родитељима рекла
-
6:54 - 6:57да се таква ташна у Америци продаје
за 320 долара. -
6:57 - 7:00Њени родитељи, сељаци,
остали су без текста. -
7:00 - 7:03"И то није све - "Coach" избацује
нову колекцију, 2191. -
7:03 - 7:07Једна ташна ће коштати 6000."
-
7:07 - 7:12Застала је, па рекла:
"Не знам да ли 6000 јуана -
7:12 - 7:17или 6000 америчких долара,
али биће 6000." (Смех) -
7:17 - 7:20Момак од Минине сестре,
који је дошао кући са њом -
7:20 - 7:22за Нову годину, рекао је:
-
7:22 - 7:25"Не изгледа
као да толико вреди." -
7:25 - 7:28Минина сестра му је рекла:
"Неки људи се разумеју -
7:28 - 7:31у ове ствари.
Ти немаш појма". -
7:31 - 7:36(Смех) (Аплауз)
-
7:36 - 7:40У Минином свету, "Coach" ташне
имају занимљиву вредност. -
7:40 - 7:42Нису потпуно безвредне,
али не вреде ни близу -
7:42 - 7:45толико колико коштају,
јер нико кога она зна -
7:45 - 7:49није хтео да их купи
или није знао колико вреде. -
7:49 - 7:52Једном, кад се пријатељица
Минине сестре удавала, -
7:52 - 7:55Мин је на поклон донела ташну.
-
7:55 - 7:57Другом приликом,
кад је Мин већ напустила -
7:57 - 8:00фабрику ташни, њена млађа сестра
је дошла у посету -
8:00 - 8:04и донела две "Coach Signature"
ташне на поклон. -
8:04 - 8:07Погледала сам
у џеп једне од њих -
8:07 - 8:11и пронашла цедуљу на енглеском:
-
8:11 - 8:14"Амерички класик.
-
8:14 - 8:171941. глатка површина
-
8:17 - 8:19једне америчке бејзбол рукавице
-
8:19 - 8:21испирисала је оснивача
"Coach"-а да направи -
8:21 - 8:24нову колекцију ташни
-
8:24 - 8:27од исте луксузно меке
коже за рукавице. -
8:27 - 8:31Шест вештих радника израдило је
12 торби модела "Signature", -
8:31 - 8:35савршених пропорција
и вечног стила. -
8:35 - 8:37Биле су нове, функционалне
и жене су их обожавале. -
8:37 - 8:43Рођен је нови амерички класик."
-
8:43 - 8:45Питам се шта би Карл Маркс
мислио о Мин -
8:45 - 8:47и њеним сестрама.
-
8:47 - 8:50Њихова веза са производом
њиховог рада -
8:50 - 8:52је компликованија,
више изненађујућа и смешнија -
8:52 - 8:54него што је он могао да замисли.
-
8:54 - 8:57Ипак, његова визија света опстаје
-
8:57 - 9:00и наша тенденција да раднике
видимо као безличне масе -
9:00 - 9:03и да замишљамо да можемо да знамо
како они заправо размишљају. -
9:03 - 9:07Када сам упознала Мин,
тек је напунила 18 -
9:07 - 9:09и напустила свој први посао
-
9:09 - 9:12на траци у фабрици електронике.
-
9:12 - 9:14Наредне две године,
гледала сам како је мењала послове -
9:14 - 9:17пет пута и на крају добила
уносно место -
9:17 - 9:21у сектору за набавке
фабрике алата. -
9:21 - 9:24Касније се удала
за колегу радника, -
9:24 - 9:26преселила се с њим
у његово село, -
9:26 - 9:28родила две ћерке
-
9:28 - 9:30и уштедела довољно новца
да купи полован Бјуик -
9:30 - 9:35себи и стан својим родитељима.
-
9:35 - 9:38Недавно се сама вратила у Донгуан
-
9:38 - 9:41да ради у фабрици која прави
грађевинске дизалице, -
9:41 - 9:43привремено напустивши
мужа и децу -
9:43 - 9:45који су остали у селу.
-
9:45 - 9:48У скором мејлу ми је објаснила:
-
9:48 - 9:52"Особа би требало да има амбиције
док је млада, -
9:52 - 9:55како би у старости
погледала свој живот -
9:55 - 10:00и осећала да није живљен узалуд."
-
10:00 - 10:04Широм Кине има 150 милиона
радника као што је она, -
10:04 - 10:07трећину чине жене,
који напуштају своја села -
10:07 - 10:10да би радили у фабрикама,
хотелима, ресторанима -
10:10 - 10:13и градилиштима великих градова.
-
10:13 - 10:17Заједно, они чине
највећу миграцију у историји, -
10:17 - 10:20а глобализација, тај ланац
који почиње у кинеским селима, -
10:20 - 10:22а завршава се
-
10:22 - 10:26са Ајфонима у нашим џеповима,
Најки патикама на нашим ногама -
10:26 - 10:28и "Coach" ташнама
у нашим рукама, -
10:28 - 10:31мења начин на који
милиони ових људи -
10:31 - 10:35раде, венчавају се,
живе и размишљају. -
10:35 - 10:37Веома мало њих би желело
-
10:37 - 10:40да ствари буду
какве су некад биле. -
10:40 - 10:43Када сам први пут ишла
у Донгуан, бринула сам -
10:43 - 10:48да ће бити депресивно провести
толико времена са радницима. -
10:48 - 10:50Такође сам бринула да им се ништа
никад неће десити -
10:50 - 10:53или да неће имати
ништа да ми кажу. -
10:53 - 10:56Уместо тога, нашла сам паметне
и духовите младе жене, -
10:56 - 10:58храбре и великодушне.
-
10:58 - 11:01Пустивши ме у своје животе,
-
11:01 - 11:03научиле су ме много тога
о фабрикама, -
11:03 - 11:07о Кини и о животу у свету.
-
11:09 - 11:12Ово је "Coach" ташница
коју ми је Мин дала -
11:12 - 11:15у возу кад смо путовале
у посету њеној породици. -
11:15 - 11:17Носим је са собом да би ме подсећала
на ове везе које имам -
11:17 - 11:20са девојкама о којима сам писала,
-
11:20 - 11:24које нису економске него личне,
-
11:24 - 11:28мере се сећањима,
а не новцем. -
11:28 - 11:31Она је и подсетник да су ствари
које замишљате -
11:31 - 11:35седећи у канцеларији или библиотеци,
-
11:35 - 11:37уствари другачије
-
11:37 - 11:39кад изађете у свет.
-
11:39 - 11:41Хвала вам.
(Аплауз) -
11:41 - 11:47(Аплауз)
-
11:47 - 11:49Крис Андерсон: Хвала Вам, Лесли,
то је увид -
11:49 - 11:52који многи од нас
нису раније имали. -
11:52 - 11:55Занима ме, да имате минут
-
11:55 - 11:59са, рецимо, директором производње
у Еплу, -
11:59 - 12:02шта бисте рекли?
-
12:02 - 12:03Лесли Ченг: Минут?
-
12:03 - 12:04КА: Минут.
(Смех) -
12:04 - 12:06ЛЧ: Знате, у вези са радницима
ме је импресионирало -
12:06 - 12:09то колико су само-мотивисани,
-
12:09 - 12:12сналажљиви и оно
што је оставило утисак, -
12:12 - 12:15они највише желе образовање,
да уче, -
12:15 - 12:16јер већина долази
из веома сиромашних околности. -
12:16 - 12:19Углавном су напустили школу
у 7. или 8. разреду. -
12:19 - 12:22Родитељи су им често неписмени,
-
12:22 - 12:24а онда дођу у град и сами,
-
12:24 - 12:26ноћу, током викенда,
похађају часове рачунара, -
12:26 - 12:29енглеског,
-
12:29 - 12:31уче заиста основне ствари,
-
12:31 - 12:33на пример како да куцају
документ у "Word"-у, -
12:33 - 12:35како да кажу једноставне
речи на енглеском. -
12:35 - 12:37Дакле, ако заиста желите
да помогнете овим радницима, -
12:37 - 12:41направите мале, фокусиране,
прагматичне часове -
12:41 - 12:44у тим школама
и сви ваши радници -
12:44 - 12:45ће отићи даље,
-
12:45 - 12:49и то надамо се
на више позиције у Еплу -
12:49 - 12:51и можете помоћи
у њиховој друштвеној мобилности -
12:51 - 12:52и личном унапређењу.
-
12:52 - 12:54Кад разговарате с њима,
то је оно што желе. -
12:54 - 12:57Не кажу: "Желим бољу воду
у тушевима. -
12:57 - 12:59Желим лепшу собу, телевизор."
-
12:59 - 13:01Мислим, било би лепо
имати те ствари, -
13:01 - 13:02али они нису зато у граду,
-
13:02 - 13:04није им до тога стало.
-
13:04 - 13:07КА: Да ли сте имали утисак
из њихове приче -
13:07 - 13:11да су ствари тешке и лоше
или је било речи -
13:11 - 13:14о некаквом напретку,
-
13:14 - 13:15да ствари временом постају боље?
-
13:15 - 13:17ЛЧ: О, сигурно.
Знате, било је -
13:17 - 13:20занимљиво јер провела сам
скоро 2 године -
13:20 - 13:22у Донгуану
-
13:22 - 13:24и током тог времена
могла се видети велика промена -
13:24 - 13:27у животу сваке особе:
на све стране, -
13:27 - 13:28али углавном на боље.
-
13:28 - 13:30Ако проведете довољно времена,
видите да је на боље, -
13:30 - 13:32упознала сам неке који
су ту већ 10 година -
13:32 - 13:35и сад су урбани припадници
средње класе, -
13:35 - 13:37тако је путања сигурно на боље.
-
13:37 - 13:39Тешко је видети кад сте изненада
-
13:39 - 13:41увучени у град.
Сви изгледају сиромашно -
13:41 - 13:42и очајно, али заправо није тако.
-
13:42 - 13:45Наравно, услови у фабрици су тешки,
-
13:45 - 13:47то није нешто што бисмо ви
или ја волели да радимо, -
13:47 - 13:50али из њихове перспективе,
много је горе -
13:50 - 13:52тамо одакле долазе,
а надамо се боље -
13:52 - 13:54тамо куда иду и желела сам
да дам контекст -
13:54 - 13:56томе како они размишљају,
-
13:56 - 13:59а не како ми размишљамо.
-
13:59 - 14:00КА: Хвала Вам много за овај говор.
-
14:00 - 14:05Много хвала.
(Аплауз)
- Title:
- Лесли Т. Ченг (Leslie T. Chang): Гласови радника Кине
- Speaker:
- Leslie T. Chang
- Description:
-
У дебати о глобализацији недостају гласови радника - милиона људи који мигрирају у фабрике у Кини и другим земљама у развоју, да производе робу која се продаје широм света. Новинарка Лесли Т. Ченг тражила је жене које раде у растућим кинеским мегалополисима, и прича њихове приче.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:25
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The voices of China's workers | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for The voices of China's workers | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The voices of China's workers | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The voices of China's workers | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The voices of China's workers | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The voices of China's workers | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The voices of China's workers | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The voices of China's workers |