Return to Video

Лесли Т. Ченг (Leslie T. Chang): Гласови радника Кине

  • 0:01 - 0:03
    Здраво. Волела бих
    да мало говорим о људима
  • 0:03 - 0:06
    који праве ствари
    које користимо сваки дан:
  • 0:06 - 0:09
    ципеле, ташне,
    рачунаре и мобилне телефоне.
  • 0:09 - 0:14
    Овај разговор често изазива
    много осећаја кривице.
  • 0:14 - 0:18
    Замислите тинејџерку са фарме
    која зарађује
  • 0:18 - 0:20
    мање од долара на сат,
    штепајући ваше патике за трчање
  • 0:20 - 0:23
    или младог Кинеза
    који скаче с крова
  • 0:23 - 0:27
    пошто је радио прековремено
    како би саставио ваш Ајпед.
  • 0:27 - 0:31
    Ми, уживаоци глобализације,
    наизглед искоришћавамо
  • 0:31 - 0:33
    ове жртве сваком куповином,
  • 0:33 - 0:35
    а неправда
  • 0:35 - 0:38
    као да је утиснута
    у саме производе.
  • 0:38 - 0:41
    На крају крајева, шта није у реду
    са светом у коме
  • 0:41 - 0:44
    радник који склапа Ајфон
    не може ни да га приушти?
  • 0:44 - 0:47
    Узима се здраво за готово
    да су кинеске фабрике окрутне
  • 0:47 - 0:50
    и да их таквима чини
  • 0:50 - 0:52
    наша жеља за јефтином робом.
  • 0:52 - 0:56
    Ова једноставна прича,
    која изједначава западњачку потражњу
  • 0:56 - 0:59
    и кинеску патњу, је привлачна,
  • 0:59 - 1:02
    посебно у временима
    када већина нас осећа кривицу
  • 1:02 - 1:04
    због утицаја који имамо на свет,
  • 1:04 - 1:08
    али је и нетачна и без поштовања.
  • 1:08 - 1:11
    Мора да смо чудно опседнути собом
    кад замишљамо
  • 1:11 - 1:14
    да можемо натерати
    десетине милиона људи
  • 1:14 - 1:17
    на другом крају света
    да мигрирају и пате
  • 1:17 - 1:20
    у таквим ужасним условима.
  • 1:20 - 1:22
    У ствари, Кина производи
    за тржишта широм света,
  • 1:22 - 1:26
    укључујући и своје,
    захваљујући комбинацији фактора:
  • 1:26 - 1:29
    ниским трошковима,
    великој и образованој радној снази
  • 1:29 - 1:32
    и флексибилном систему
    производње,
  • 1:32 - 1:35
    који брзо одговара
    на захтеве тржишта.
  • 1:35 - 1:38
    Фокусирајући се толико на себе
    и наше справице,
  • 1:38 - 1:40
    особе на другом крају
    смо учинили невидљивим,
  • 1:40 - 1:44
    малим и заменљивим
  • 1:44 - 1:47
    као што су делови мобилног телефона.
  • 1:47 - 1:50
    Није наша жеља за Ајфонима
  • 1:50 - 1:52
    та која тера кинеске раднике у фабрике.
  • 1:52 - 1:55
    Они бирају да напусте своје домове
    да би зарадили новац,
  • 1:55 - 1:59
    научили нове вештине
    и видели свет.
  • 1:59 - 2:01
    У дебати о глобализацији
  • 2:01 - 2:05
    недостају гласови самих радника.
  • 2:05 - 2:07
    Ево неколико њих.
  • 2:07 - 2:11
    Бао Јунгсју: "Мајка ми говори
    да дођем кући и удам се,
  • 2:11 - 2:15
    али ако се удам сада,
    пре него што се потпуно развијем,
  • 2:15 - 2:19
    могу да се удам само
    за обичног радника,
  • 2:19 - 2:21
    тако да не журим."
  • 2:21 - 2:24
    Чен Јинг: "Када сам отишла
    кући за Нову годину,
  • 2:24 - 2:28
    сви су рекли да сам се променила.
    Питали су ме
  • 2:28 - 2:31
    шта сам урадила
    да се толико променим.
  • 2:31 - 2:34
    Рекла сам им да сам учила
    и напорно радила.
  • 2:34 - 2:37
    Више ионако не би разумели."
  • 2:37 - 2:41
    Ву Чунминг: "Чак и ако зарадим
    много новца,
  • 2:41 - 2:43
    то ме неће задовољити.
  • 2:43 - 2:47
    Зарађивање новца ми није
    довољан смисао у животу."
  • 2:47 - 2:52
    Сјао Лин: "Сада, кад изађем са посла,
    учим енглески,
  • 2:52 - 2:54
    јер у будућности
    наши купци неће бити
  • 2:54 - 2:58
    само Кинези, па морамо
    да научимо више језика."
  • 2:58 - 3:00
    Све ово су рекле младе жене,
  • 3:00 - 3:03
    које имају 18 или 19 година.
  • 3:03 - 3:06
    Провела сам две године
    упознајући раднице у фабрикама
  • 3:06 - 3:10
    као што је Донгуан фабрика
    на југу Кине.
  • 3:10 - 3:13
    Одређене теме се понављају:
  • 3:13 - 3:15
    колико зарађују,
  • 3:15 - 3:17
    за каквог човека желе да се удају,
  • 3:17 - 3:19
    да ли да пређу
    у другу фабрику
  • 3:19 - 3:21
    или остану где су.
  • 3:21 - 3:24
    О неким темама скоро никада
    нису говориле, укључујући
  • 3:24 - 3:27
    услове живота, који су мени
    деловали као затворски:
  • 3:27 - 3:29
    10 до 15 радница у једној просторији,
  • 3:29 - 3:33
    50 људи дели једно купатило,
  • 3:33 - 3:36
    данима и ноћима управља
    радно време у фабрици.
  • 3:36 - 3:40
    Сви које они познају слично живе,
  • 3:40 - 3:42
    а то је и даље боље
    од спаваоница и домова
  • 3:42 - 3:45
    у руралним деловима Кине.
  • 3:45 - 3:48
    Раднице су ретко говориле
    о производима које праве
  • 3:48 - 3:50
    и често су са тешкоћама објашњавале
  • 3:50 - 3:52
    шта тачно раде.
  • 3:52 - 3:54
    Када сам питала Лу Ћингмин,
  • 3:54 - 3:56
    младу жену коју сам
    најбоље упознала,
  • 3:56 - 3:59
    шта она тачно ради у фабрици,
  • 3:59 - 4:01
    рекла ми је нешто
    што је на кинеском звучало као
  • 4:01 - 4:03
    "ћу сји".
  • 4:03 - 4:06
    Тек сам касније схватила
    да је говорила
  • 4:06 - 4:09
    "ку си" (QC) - контрола квалитета.
  • 4:09 - 4:13
    Није знала ни да ми каже
    шта ради у фабрици.
  • 4:13 - 4:15
    Знала је само да понавља
    нејасну скраћеницу
  • 4:15 - 4:19
    на језику који није чак ни разумела.
  • 4:19 - 4:23
    Карл Маркс је ово схватао
    као трагедију капитализма,
  • 4:23 - 4:27
    отуђеност радника од производа.
  • 4:27 - 4:31
    За разлику од, рецимо,
    старог произвођача ципела или намештаја,
  • 4:31 - 4:34
    радник на индустријској линији
    нема никакву контролу,
  • 4:34 - 4:37
    уживање, истинско задовољство
    или разумевање
  • 4:37 - 4:39
    сопственог рада.
  • 4:39 - 4:42
    Као и код многих теорија
    које је смислио
  • 4:42 - 4:45
    седећи у читаоници Британског музеја,
  • 4:45 - 4:47
    Маркс је и код ове погрешио.
  • 4:47 - 4:50
    Само зато што нека особа
    проводи време
  • 4:50 - 4:52
    правећи комад нечега,
    не значи
  • 4:52 - 4:55
    да она то и постаје - комад нечега.
  • 4:55 - 4:58
    Важно је то шта она ради
    са новцем који заради,
  • 4:58 - 5:02
    шта научи на том месту
  • 5:02 - 5:04
    и како је то мења.
  • 5:04 - 5:07
    Поента није у производима те фабрике,
  • 5:07 - 5:11
    а радницима није стало
    ко купује њихове производе.
  • 5:11 - 5:13
    С друге стране,
    новинарска извештавања
  • 5:13 - 5:15
    о кинеским фабрикама
    наглашавају ову везу
  • 5:15 - 5:18
    између радника и производа које праве.
  • 5:18 - 5:21
    Многи чланци калкулишу:
    колико би радник требало да ради
  • 5:21 - 5:24
    како би зарадио довољно новца
  • 5:24 - 5:27
    да купи ту ствар коју прави?
  • 5:27 - 5:29
    На пример, радник на најнижој
    позицији на траци
  • 5:29 - 5:32
    у кинеској фабрици Ајфона,
    морао би да потроши
  • 5:32 - 5:36
    двоипомесечну плату на један Ајфон.
  • 5:36 - 5:39
    Али колико заправо ова рачуница
    има смисла?
  • 5:39 - 5:41
    На пример, недавно сам
    написала чланак
  • 5:41 - 5:42
    за магазин "Њујоркер"
  • 5:42 - 5:45
    али не могу да платим оглас
    у том магазину.
  • 5:45 - 5:47
    Али кога брига?
    Не желим оглас у "Њујоркеру",
  • 5:47 - 5:50
    као што већина ових радника
    заправо не жели Ајфон.
  • 5:50 - 5:53
    Њихова рачуница је другачија.
  • 5:53 - 5:55
    Колико дуго би требало
    да останем у овој фабрици?
  • 5:55 - 5:57
    Колико могу да уштедим?
  • 5:57 - 6:00
    Колико ће ми бити потребно
    да купим стан или ауто,
  • 6:00 - 6:05
    да се венчам
    или ишколујем дете?
  • 6:05 - 6:07
    Раднице које сам упознала
    имале су необично
  • 6:07 - 6:11
    апстрактну везу са производима
    свог рада.
  • 6:11 - 6:14
    Годину дана пошто сам упознала,
    Лу Ћингмин, или Мин,
  • 6:14 - 6:16
    она ме је позвала
    у родно село
  • 6:16 - 6:18
    за кинеску Нову годину.
  • 6:18 - 6:21
    У возу до куће ми је дала поклон:
  • 6:21 - 6:25
    ташницу марке "Coach",
    са кожним браон каишем.
  • 6:25 - 6:27
    Захвалила сам јој,
    претпостављајући да је лажна,
  • 6:27 - 6:30
    као скоро све што се продаје
    у Донгуану.
  • 6:30 - 6:34
    Кад смо стигле кући,
    и мајци је дала поклон:
  • 6:34 - 6:36
    ружичасту ташну марке
    "Dooney & Bourke",
  • 6:36 - 6:39
    а неколико ноћи касније,
    њена сестра се хвалила
  • 6:39 - 6:42
    бордо руксаком марке "LeSportsac".
  • 6:42 - 6:46
    Полако сам укапирала
    да се ове ташне
  • 6:46 - 6:48
    производе у њиховој фабрици
  • 6:48 - 6:51
    и да је свака аутентична.
  • 6:51 - 6:54
    Минина сестра је родитељима рекла
  • 6:54 - 6:57
    да се таква ташна у Америци продаје
    за 320 долара.
  • 6:57 - 7:00
    Њени родитељи, сељаци,
    остали су без текста.
  • 7:00 - 7:03
    "И то није све - "Coach" избацује
    нову колекцију, 2191.
  • 7:03 - 7:07
    Једна ташна ће коштати 6000."
  • 7:07 - 7:12
    Застала је, па рекла:
    "Не знам да ли 6000 јуана
  • 7:12 - 7:17
    или 6000 америчких долара,
    али биће 6000." (Смех)
  • 7:17 - 7:20
    Момак од Минине сестре,
    који је дошао кући са њом
  • 7:20 - 7:22
    за Нову годину, рекао је:
  • 7:22 - 7:25
    "Не изгледа
    као да толико вреди."
  • 7:25 - 7:28
    Минина сестра му је рекла:
    "Неки људи се разумеју
  • 7:28 - 7:31
    у ове ствари.
    Ти немаш појма".
  • 7:31 - 7:36
    (Смех) (Аплауз)
  • 7:36 - 7:40
    У Минином свету, "Coach" ташне
    имају занимљиву вредност.
  • 7:40 - 7:42
    Нису потпуно безвредне,
    али не вреде ни близу
  • 7:42 - 7:45
    толико колико коштају,
    јер нико кога она зна
  • 7:45 - 7:49
    није хтео да их купи
    или није знао колико вреде.
  • 7:49 - 7:52
    Једном, кад се пријатељица
    Минине сестре удавала,
  • 7:52 - 7:55
    Мин је на поклон донела ташну.
  • 7:55 - 7:57
    Другом приликом,
    кад је Мин већ напустила
  • 7:57 - 8:00
    фабрику ташни, њена млађа сестра
    је дошла у посету
  • 8:00 - 8:04
    и донела две "Coach Signature"
    ташне на поклон.
  • 8:04 - 8:07
    Погледала сам
    у џеп једне од њих
  • 8:07 - 8:11
    и пронашла цедуљу на енглеском:
  • 8:11 - 8:14
    "Амерички класик.
  • 8:14 - 8:17
    1941. глатка површина
  • 8:17 - 8:19
    једне америчке бејзбол рукавице
  • 8:19 - 8:21
    испирисала је оснивача
    "Coach"-а да направи
  • 8:21 - 8:24
    нову колекцију ташни
  • 8:24 - 8:27
    од исте луксузно меке
    коже за рукавице.
  • 8:27 - 8:31
    Шест вештих радника израдило је
    12 торби модела "Signature",
  • 8:31 - 8:35
    савршених пропорција
    и вечног стила.
  • 8:35 - 8:37
    Биле су нове, функционалне
    и жене су их обожавале.
  • 8:37 - 8:43
    Рођен је нови амерички класик."
  • 8:43 - 8:45
    Питам се шта би Карл Маркс
    мислио о Мин
  • 8:45 - 8:47
    и њеним сестрама.
  • 8:47 - 8:50
    Њихова веза са производом
    њиховог рада
  • 8:50 - 8:52
    је компликованија,
    више изненађујућа и смешнија
  • 8:52 - 8:54
    него што је он могао да замисли.
  • 8:54 - 8:57
    Ипак, његова визија света опстаје
  • 8:57 - 9:00
    и наша тенденција да раднике
    видимо као безличне масе
  • 9:00 - 9:03
    и да замишљамо да можемо да знамо
    како они заправо размишљају.
  • 9:03 - 9:07
    Када сам упознала Мин,
    тек је напунила 18
  • 9:07 - 9:09
    и напустила свој први посао
  • 9:09 - 9:12
    на траци у фабрици електронике.
  • 9:12 - 9:14
    Наредне две године,
    гледала сам како је мењала послове
  • 9:14 - 9:17
    пет пута и на крају добила
    уносно место
  • 9:17 - 9:21
    у сектору за набавке
    фабрике алата.
  • 9:21 - 9:24
    Касније се удала
    за колегу радника,
  • 9:24 - 9:26
    преселила се с њим
    у његово село,
  • 9:26 - 9:28
    родила две ћерке
  • 9:28 - 9:30
    и уштедела довољно новца
    да купи полован Бјуик
  • 9:30 - 9:35
    себи и стан својим родитељима.
  • 9:35 - 9:38
    Недавно се сама вратила у Донгуан
  • 9:38 - 9:41
    да ради у фабрици која прави
    грађевинске дизалице,
  • 9:41 - 9:43
    привремено напустивши
    мужа и децу
  • 9:43 - 9:45
    који су остали у селу.
  • 9:45 - 9:48
    У скором мејлу ми је објаснила:
  • 9:48 - 9:52
    "Особа би требало да има амбиције
    док је млада,
  • 9:52 - 9:55
    како би у старости
    погледала свој живот
  • 9:55 - 10:00
    и осећала да није живљен узалуд."
  • 10:00 - 10:04
    Широм Кине има 150 милиона
    радника као што је она,
  • 10:04 - 10:07
    трећину чине жене,
    који напуштају своја села
  • 10:07 - 10:10
    да би радили у фабрикама,
    хотелима, ресторанима
  • 10:10 - 10:13
    и градилиштима великих градова.
  • 10:13 - 10:17
    Заједно, они чине
    највећу миграцију у историји,
  • 10:17 - 10:20
    а глобализација, тај ланац
    који почиње у кинеским селима,
  • 10:20 - 10:22
    а завршава се
  • 10:22 - 10:26
    са Ајфонима у нашим џеповима,
    Најки патикама на нашим ногама
  • 10:26 - 10:28
    и "Coach" ташнама
    у нашим рукама,
  • 10:28 - 10:31
    мења начин на који
    милиони ових људи
  • 10:31 - 10:35
    раде, венчавају се,
    живе и размишљају.
  • 10:35 - 10:37
    Веома мало њих би желело
  • 10:37 - 10:40
    да ствари буду
    какве су некад биле.
  • 10:40 - 10:43
    Када сам први пут ишла
    у Донгуан, бринула сам
  • 10:43 - 10:48
    да ће бити депресивно провести
    толико времена са радницима.
  • 10:48 - 10:50
    Такође сам бринула да им се ништа
    никад неће десити
  • 10:50 - 10:53
    или да неће имати
    ништа да ми кажу.
  • 10:53 - 10:56
    Уместо тога, нашла сам паметне
    и духовите младе жене,
  • 10:56 - 10:58
    храбре и великодушне.
  • 10:58 - 11:01
    Пустивши ме у своје животе,
  • 11:01 - 11:03
    научиле су ме много тога
    о фабрикама,
  • 11:03 - 11:07
    о Кини и о животу у свету.
  • 11:09 - 11:12
    Ово је "Coach" ташница
    коју ми је Мин дала
  • 11:12 - 11:15
    у возу кад смо путовале
    у посету њеној породици.
  • 11:15 - 11:17
    Носим је са собом да би ме подсећала
    на ове везе које имам
  • 11:17 - 11:20
    са девојкама о којима сам писала,
  • 11:20 - 11:24
    које нису економске него личне,
  • 11:24 - 11:28
    мере се сећањима,
    а не новцем.
  • 11:28 - 11:31
    Она је и подсетник да су ствари
    које замишљате
  • 11:31 - 11:35
    седећи у канцеларији или библиотеци,
  • 11:35 - 11:37
    уствари другачије
  • 11:37 - 11:39
    кад изађете у свет.
  • 11:39 - 11:41
    Хвала вам.
    (Аплауз)
  • 11:41 - 11:47
    (Аплауз)
  • 11:47 - 11:49
    Крис Андерсон: Хвала Вам, Лесли,
    то је увид
  • 11:49 - 11:52
    који многи од нас
    нису раније имали.
  • 11:52 - 11:55
    Занима ме, да имате минут
  • 11:55 - 11:59
    са, рецимо, директором производње
    у Еплу,
  • 11:59 - 12:02
    шта бисте рекли?
  • 12:02 - 12:03
    Лесли Ченг: Минут?
  • 12:03 - 12:04
    КА: Минут.
    (Смех)
  • 12:04 - 12:06
    ЛЧ: Знате, у вези са радницима
    ме је импресионирало
  • 12:06 - 12:09
    то колико су само-мотивисани,
  • 12:09 - 12:12
    сналажљиви и оно
    што је оставило утисак,
  • 12:12 - 12:15
    они највише желе образовање,
    да уче,
  • 12:15 - 12:16
    јер већина долази
    из веома сиромашних околности.
  • 12:16 - 12:19
    Углавном су напустили школу
    у 7. или 8. разреду.
  • 12:19 - 12:22
    Родитељи су им често неписмени,
  • 12:22 - 12:24
    а онда дођу у град и сами,
  • 12:24 - 12:26
    ноћу, током викенда,
    похађају часове рачунара,
  • 12:26 - 12:29
    енглеског,
  • 12:29 - 12:31
    уче заиста основне ствари,
  • 12:31 - 12:33
    на пример како да куцају
    документ у "Word"-у,
  • 12:33 - 12:35
    како да кажу једноставне
    речи на енглеском.
  • 12:35 - 12:37
    Дакле, ако заиста желите
    да помогнете овим радницима,
  • 12:37 - 12:41
    направите мале, фокусиране,
    прагматичне часове
  • 12:41 - 12:44
    у тим школама
    и сви ваши радници
  • 12:44 - 12:45
    ће отићи даље,
  • 12:45 - 12:49
    и то надамо се
    на више позиције у Еплу
  • 12:49 - 12:51
    и можете помоћи
    у њиховој друштвеној мобилности
  • 12:51 - 12:52
    и личном унапређењу.
  • 12:52 - 12:54
    Кад разговарате с њима,
    то је оно што желе.
  • 12:54 - 12:57
    Не кажу: "Желим бољу воду
    у тушевима.
  • 12:57 - 12:59
    Желим лепшу собу, телевизор."
  • 12:59 - 13:01
    Мислим, било би лепо
    имати те ствари,
  • 13:01 - 13:02
    али они нису зато у граду,
  • 13:02 - 13:04
    није им до тога стало.
  • 13:04 - 13:07
    КА: Да ли сте имали утисак
    из њихове приче
  • 13:07 - 13:11
    да су ствари тешке и лоше
    или је било речи
  • 13:11 - 13:14
    о некаквом напретку,
  • 13:14 - 13:15
    да ствари временом постају боље?
  • 13:15 - 13:17
    ЛЧ: О, сигурно.
    Знате, било је
  • 13:17 - 13:20
    занимљиво јер провела сам
    скоро 2 године
  • 13:20 - 13:22
    у Донгуану
  • 13:22 - 13:24
    и током тог времена
    могла се видети велика промена
  • 13:24 - 13:27
    у животу сваке особе:
    на све стране,
  • 13:27 - 13:28
    али углавном на боље.
  • 13:28 - 13:30
    Ако проведете довољно времена,
    видите да је на боље,
  • 13:30 - 13:32
    упознала сам неке који
    су ту већ 10 година
  • 13:32 - 13:35
    и сад су урбани припадници
    средње класе,
  • 13:35 - 13:37
    тако је путања сигурно на боље.
  • 13:37 - 13:39
    Тешко је видети кад сте изненада
  • 13:39 - 13:41
    увучени у град.
    Сви изгледају сиромашно
  • 13:41 - 13:42
    и очајно, али заправо није тако.
  • 13:42 - 13:45
    Наравно, услови у фабрици су тешки,
  • 13:45 - 13:47
    то није нешто што бисмо ви
    или ја волели да радимо,
  • 13:47 - 13:50
    али из њихове перспективе,
    много је горе
  • 13:50 - 13:52
    тамо одакле долазе,
    а надамо се боље
  • 13:52 - 13:54
    тамо куда иду и желела сам
    да дам контекст
  • 13:54 - 13:56
    томе како они размишљају,
  • 13:56 - 13:59
    а не како ми размишљамо.
  • 13:59 - 14:00
    КА: Хвала Вам много за овај говор.
  • 14:00 - 14:05
    Много хвала.
    (Аплауз)
Title:
Лесли Т. Ченг (Leslie T. Chang): Гласови радника Кине
Speaker:
Leslie T. Chang
Description:

У дебати о глобализацији недостају гласови радника - милиона људи који мигрирају у фабрике у Кини и другим земљама у развоју, да производе робу која се продаје широм света. Новинарка Лесли Т. Ченг тражила је жене које раде у растућим кинеским мегалополисима, и прича њихове приче.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:25

Serbian subtitles

Revisions