Gdje je dom?
-
0:01 - 0:03Odakle si?
-
0:03 - 0:05Ovo je tako jednostavno pitanje,
-
0:05 - 0:07ali danas, naravno, jednostavna pitanja
-
0:07 - 0:10uvijek donose složene odgovore.
-
0:10 - 0:13Ljudi me uvijek pitaju odakle sam,
-
0:13 - 0:16očekujući da kažem da sam iz Indije,
-
0:16 - 0:19i sasvim su u pravu, budući da 100 posto
-
0:19 - 0:23moje krvi i porijekla uistinu potiče iz Indije.
-
0:23 - 0:27Međutim, tamo nijesam proveo
nijedan dan svog života. -
0:27 - 0:29Ne znam nijednu riječ
-
0:29 - 0:32od 22000 i više indijskih dijalekata.
-
0:32 - 0:34Tako da mislim da baš i nemam pravo
-
0:34 - 0:37da sebe nazivam Indijcem.
-
0:37 - 0:38Ako „Odakle si?“
-
0:38 - 0:41znači „Gdje si rođen, odgojen i obrazovan?“,
-
0:41 - 0:44onda sam sasvim iz one simpatične državice
-
0:44 - 0:45zvane Engleska,
-
0:45 - 0:48s tim što sam Englesku
napustio čim sam završio -
0:48 - 0:50osnovne studije.
-
0:50 - 0:51Sve vrijeme dok sam odrastao,
-
0:51 - 0:54bio sam jedino dijete na svim časovima
-
0:54 - 0:57koje nije izgledalo kao klasični engleski heroji
-
0:57 - 1:00iz naših udžbenika.
-
1:00 - 1:01Ako „Odakle si?“
-
1:01 - 1:03znači „Gdje plaćaš porez?
-
1:03 - 1:05Gdje ideš kod doktora i zubara?“,
-
1:05 - 1:08onda sam itekako iz Sjedinjenih Američkih Država,
-
1:08 - 1:10i to već 48 godina,
-
1:10 - 1:12od ranog djetinjstva.
-
1:12 - 1:14Samo što sam dugo godina
-
1:14 - 1:16morao sa sobom da nosim
jednu smiješnu, rozu karticu -
1:16 - 1:18sa zelenim linijama preko svog lica
-
1:18 - 1:21koja me je identifikovala
kao stranog državljanina. -
1:21 - 1:25I osjećam se sve više kao
vanzemaljac, što duže tamo živim. -
1:25 - 1:28(Smijeh)
-
1:28 - 1:29I ako „Odakle si?“
-
1:29 - 1:32znači „Koje mjesto ti je najbliže srcu
-
1:32 - 1:35i gdje pokušavaš da provedeš
najviše vremena?“ -
1:35 - 1:36onda sam Japanac,
-
1:36 - 1:39zato što sam u posljednjih 25 godina
-
1:39 - 1:42pokušavao da provedem
što više vremena u Japanu. -
1:42 - 1:45Samo što sam svih tih godina
tamo bio na turističkoj vizi, -
1:45 - 1:47i prilično sam siguran da me mnogi Japanci
-
1:47 - 1:50ne bi smatrali jednim od njih.
-
1:50 - 1:53Sve ovo govorim da bih naglasio
-
1:53 - 1:56koliko je moje nasljeđe
-
1:56 - 1:57zastarjelo i jednostavno,
-
1:57 - 2:01zato što kad odem u
Hong Kong, Sidnej ili Vankuver, -
2:01 - 2:03većina omladine koju upoznam
-
2:03 - 2:07su mnogo više međunarodni
i multikulturalni nego ja. -
2:07 - 2:09Oni imaju jedan dom vezan za njihove roditelje,
-
2:09 - 2:13a jedan vezan za njihove partnere.
-
2:13 - 2:16Njihov treći dom je možda vezan za ono mjesto
gdje su u tom određenom trenutku, -
2:16 - 2:19a četvrti je vezan za ono mjesto
gdje sanjaju da su, -
2:19 - 2:21i pored tih imaju još mnogo domova.
-
2:21 - 2:25Oni će provesti čitav život uzimajući djeliće
-
2:25 - 2:28iz različitih mjesta
-
2:28 - 2:31i od njih će napraviti vitraž.
-
2:31 - 2:33Za njih je dom uvijek pod konstrukcijom,
-
2:33 - 2:36i oni ga konstantno nadograđuju,
-
2:36 - 2:39poboljšavaju i ispravljaju.
-
2:39 - 2:41Za sve više nas
-
2:41 - 2:45dom predstavlja dio duše,
-
2:45 - 2:48prije nego dio zemlje.
-
2:48 - 2:51Ako me neko odjednom upita gdje je moj dom,
-
2:51 - 2:53pomislim na svoju dragu,
na svoje bliske prijatelje -
2:53 - 2:58ili na pjesme koje putuju
sa mnom gdje god da odem. -
2:58 - 3:00Uvijek sam se ovako osjećao,
-
3:00 - 3:02ali sam sve ovo potpuno shvatio
-
3:02 - 3:05tek prije nekoliko godina,
penjući se stepenicama -
3:05 - 3:08u kući svojih roditelja u Kaliforniji.
-
3:08 - 3:11Gledao sam prozore u dnevnoj sobi
-
3:11 - 3:16i primijetio sam da smo bili
okruženi dugačkim plamenovima, -
3:16 - 3:18jednim od onih požara koji redovno bukte
-
3:18 - 3:22brdima Kalifornije i sličnim mjestima.
-
3:22 - 3:25Tri sata kasnije, ta vatra je
-
3:25 - 3:28sve u mojoj kući pretvorila u pepeo,
-
3:28 - 3:31osim mene.
-
3:31 - 3:34Kada sam se sljedećeg jutra probudio
-
3:34 - 3:35na podu u kući svog prijatelja,
-
3:35 - 3:38jedina stvar koju sam imao na svijetu
-
3:38 - 3:40je bila četkica za zube
koju sam kupio u dragstoru. -
3:40 - 3:42Naravno, da me je u tom momentu neko pitao
-
3:42 - 3:44gdje je moj dom,
-
3:44 - 3:48ne bih mu mogao pokazati
nijednu fizičku konstrukciju. -
3:48 - 3:52Moj dom bi bio sve ono što nosim u sebi.
-
3:52 - 3:56I mislim da je to izvanredno
oslobođenje, na više načina. -
3:56 - 3:58Kada su se moji baba i djed rodili,
-
3:58 - 4:01oni su imali svoju ideju doma,
-
4:01 - 4:04osjećaj pripadnosti zajednici,
čak i osjećaj neprijateljstva -
4:04 - 4:06koji im je dodijeljen na rođenju,
-
4:06 - 4:09i nijesu imali šanse da izađu iz tih okvira.
-
4:09 - 4:13Danas, barem neki od nas
mogu izabrati svoju ideju doma, -
4:13 - 4:15stvoriti osjećaj pripadnosti zajednici,
-
4:15 - 4:19oblikovati svoju ličnost i na taj način
-
4:19 - 4:21izaći van granica
-
4:21 - 4:23onih crno-bijelih podjela
-
4:23 - 4:25iz doba u kojem su naše babe i djedovi živjeli.
-
4:25 - 4:26Nije slučajnost što je predsjednik
-
4:26 - 4:29najjače nacije na planeti polu-Kenijac,
-
4:29 - 4:31koji je djelimično odrastao u Indoneziji,
-
4:31 - 4:34i ima šuraka koji je Kanađanin
kineskog porijekla. -
4:34 - 4:38Broj ljudi koji živi u državama
u kojima nijesu rođeni -
4:38 - 4:43je sada dostigao 220 miliona,
-
4:43 - 4:45i taj broj je gotovo nezamisliv.
-
4:45 - 4:49Ako biste uzeli svu populaciju Kanade
-
4:49 - 4:51i svu populaciju Australije,
-
4:51 - 4:53i onda ponovo svu populaciju Australije
-
4:53 - 4:56i ponovo populaciju Kanade
-
4:56 - 4:58i kada biste sve to udvostručili,
-
4:58 - 5:00i dalje biste imali manje ljudi
-
5:00 - 5:02nego što ih ima u ovom pokretnom plemenu.
-
5:02 - 5:04Broj nas koji žive van
-
5:04 - 5:08starih kategorija nacija
i država se brzo uvećava, -
5:08 - 5:11za 64 miliona u proteklih 12 godina,
-
5:11 - 5:15tako da će nas uskoro biti više od Amerikanaca.
-
5:15 - 5:20Već predstavljamo petu
po veličini naciju na svijetu. -
5:20 - 5:22Zapravo, u najvećem gradu u Kanadi, Torontu,
-
5:22 - 5:26danas je prosječan stanovnik
onaj koji se nekada nazivao -
5:26 - 5:30strancem, nekim ko se rodio u drugoj državi.
-
5:30 - 5:34Uvijek sam smatrao da je
biti okružen stranim predivno -
5:34 - 5:36zato što vam otvori oči.
-
5:36 - 5:38Ništa ne možete uzeti zdravo za gotovo.
-
5:38 - 5:41Za mene, putovanje je kao kada se zaljubite,
-
5:41 - 5:45zato što se odjednom uključe sva vaša čula.
-
5:45 - 5:49Iznenada ste svjesni svih tajnih šablona svijeta.
-
5:49 - 5:54Kako je to Marsel Prust slavno rekao,
pravo putovanje otkrića -
5:54 - 5:57se ne sastoji iz posmatranja novih znamenitosti,
-
5:57 - 5:59već u gledanju novim očima.
-
5:59 - 6:01Naravno, kada dobijete te nove oči,
-
6:01 - 6:03čak i stare znamenitosti i pogledi,
kao i sam dom, -
6:03 - 6:06postaju sasvim drugačiji.
-
6:06 - 6:09Mnogi ljudi koji žive u državama
u kojima nijesu rođeni -
6:09 - 6:12su izbjeglice koje nikada nijesu htjele
da napuste svoje domove -
6:12 - 6:15i žude da se njima vrate.
-
6:15 - 6:16Međutim, onim srećnicima među nama,
-
6:16 - 6:21doba pokreta donosi
uzbudljive nove mogućnosti. -
6:21 - 6:22Kada putujem,
-
6:22 - 6:24naročito u velike gradove svijeta,
-
6:24 - 6:26tipična osoba koju danas upoznam je,
-
6:26 - 6:31recimo, mlada polu-Korejka, polu-Njemica
-
6:31 - 6:32koja živi u Parizu.
-
6:32 - 6:35I čim ona upozna momka
koji je polu-Tajlanđanin, -
6:35 - 6:39polu-Kanađanin iz Edinburga,
-
6:39 - 6:41ona će ga prepoznati kao svog rođaka.
-
6:41 - 6:45Shvatiće da sigurno ima
mnogo više zajedničkog sa njim -
6:45 - 6:49nego sa bilo kim ko je sasvim
iz Koreje ili sasvim iz Njemačke. -
6:49 - 6:52Tako oni postanu prijatelji, i zaljube se.
-
6:52 - 6:54Presele se u Njujork.
-
6:54 - 6:56(Smijeh)
-
6:56 - 6:58Ili Edinburg.
-
6:58 - 7:01I djevojčica koja će nastati iz te veze
-
7:01 - 7:03naravno da neće biti ni Korejka, ni Njemica,
-
7:03 - 7:05ni Francuskinja, ni Tajlađanka,
ni Škotlanđanka, niti Kanađanka, -
7:05 - 7:08pa čak ni Amerikanka, već će ona biti
-
7:08 - 7:12divna mješavina svih tih mjesta,
koja se konstantno razvija. -
7:12 - 7:14Eventualno, način na koji će
-
7:14 - 7:17ova mlada djevojka sanjati,
-
7:17 - 7:20pisati i misliti o svijetu
-
7:20 - 7:22će biti drugačiji,
-
7:22 - 7:25zato što dolazi iz jedinstvene
-
7:25 - 7:27mješavine kultura.
-
7:27 - 7:30Odakle dolazite je danas mnogo manje bitno
-
7:30 - 7:32od toga gdje idete.
-
7:32 - 7:35Sve više nas je ukorijenjeno u budućnost
-
7:35 - 7:38i sadašnjost isto koliko i u prošlost.
-
7:38 - 7:40I znamo da dom nije samo mjesto
-
7:40 - 7:43gdje ste rođeni.
-
7:43 - 7:47Dom je mjesto gdje postajete ono što jeste.
-
7:47 - 7:49Ipak,
-
7:49 - 7:52postoji jedan veliki problem sa kretanjem.
-
7:52 - 7:55Jako je teško orijentisati se
-
7:55 - 7:57dok ste u vazduhu.
-
7:57 - 8:00Prije nekoliko godina, primijetio sam
da sam samo United Airlines-om -
8:00 - 8:04prešao više od jedan i po milion kilometara.
-
8:04 - 8:06Svi znate taj ludi sistem,
-
8:06 - 8:09šest dana u paklu, sedmi dobijate džabe.
-
8:09 - 8:13(Smijeh)
-
8:13 - 8:15Počeo sam da mislim da je kretanje
-
8:15 - 8:19ustvari dovoljno dobro kao i mirovanje
-
8:19 - 8:22koje vam pomaže da ga sasvim shvatite.
-
8:22 - 8:25Osam mjeseci nakon što je
moja kuća sagorjela, -
8:25 - 8:28sreo sam prijatelja koji predaje
u lokalnoj srednjoj školi. -
8:28 - 8:31Rekao mi je da ima savršeno mjesto za mene.
-
8:31 - 8:34„Stvarno?“, upitao sam. Obično sam skeptičan
-
8:34 - 8:35kada ljudi kažu takve stvari.
-
8:35 - 8:36„Ne, stvarno“, nastavio je,
-
8:36 - 8:38„kolima je udaljeno samo tri sata,
-
8:38 - 8:40nije puno skupo,
-
8:40 - 8:43i sigurno nije nalik ni jednom
mjestu gdje si ranije bio.“ -
8:43 - 8:48„Hmm“, malo me je zaintrigirao.
„Koje je to mjesto?“ -
8:48 - 8:50„Pa...“, moj prijatelj je odugovlačio.
-
8:50 - 8:54„Ustvari, radi se o katoličkom
isposničkom manastiru.“ -
8:54 - 8:56Ovo je bio pogrešan odgovor.
-
8:56 - 8:58Proveo sam 15 godina
u anglikanskim školama, -
8:58 - 9:03i bilo mi je dosta crkvenih pjesmarica
i krstova za čitav život. -
9:03 - 9:05Više života, ustvari.
-
9:05 - 9:08Moj me je prijatelj ipak uvjerio da nije katolik,
-
9:08 - 9:09kao što nije ni većina njegovih učenika,
-
9:09 - 9:12ali da je tamo držao časove svakog proljeća.
-
9:12 - 9:17Čak i najnemirniji, najrastrojeniji
-
9:17 - 9:21kalifornijski petnaestogodišnjak,
koji je smeten testosteronom, -
9:21 - 9:24bi se poslije tri dana tišine
-
9:24 - 9:28smirio i pročistio.
-
9:28 - 9:31Pronašao bi se.
-
9:31 - 9:33Pomislio sam da sve ono što odgovara petnaestogodišnjaku,
-
9:33 - 9:35odgovara i meni.
-
9:35 - 9:38Sjeo sam u kola, i vozio se tri sata sjeverno,
-
9:38 - 9:40duž obale,
-
9:40 - 9:42i putevi su postajali sve prazniji i sve uži.
-
9:42 - 9:45Onda sam skrenuo na još uzaniji put,
-
9:45 - 9:49gotovo neasfaltiran, koji se krivudao
malo više od 3 kilometra -
9:49 - 9:51do vrha planine.
-
9:51 - 9:54Kada sam izašao iz kola,
-
9:54 - 9:57vazduh je pulsirao.
-
9:57 - 9:58Cijelo mjesto je bilo sasvim tiho,
-
9:58 - 10:02ali tišina nije predstavljala odsustvo buke.
-
10:02 - 10:06Ona je ustvari bila prisustvo
jedne energije ili oživljavanja. -
10:06 - 10:09Pod mojim nogama je bila velika, mirna, plava
-
10:09 - 10:12ploča Tihog okeana.
-
10:12 - 10:16800 hektara divljeg, suvog čestara
me je okružavalo. -
10:16 - 10:19Otišao sam u sobu gdje je trebalo da spavam.
-
10:19 - 10:21Bila je mala ali izuzetno udobna,
-
10:21 - 10:23sa krevetom, stolicom za ljuljanje,
-
10:23 - 10:26velikim pisaćim stolom, i još većim prozorima
-
10:26 - 10:30koji su gledali na mali, privatan, ograđen vrt,
-
10:30 - 10:34od kog se oko 400 metara
zlatne ravničarske trave -
10:34 - 10:37protezalo do mora.
-
10:37 - 10:40Onda sam sjeo i počeo da pišem
-
10:40 - 10:41i pišem i pišem,
-
10:41 - 10:45iako sam tamo ustvari otišao
da bih se odvojio od svog pisaćeg stola. -
10:45 - 10:49Kada sam ustao, četiri sata su bila prošla.
-
10:49 - 10:51Pala je noć,
-
10:51 - 10:56i izašao sam pod nebo
koje je bilo rasuto zvijezdama. -
10:56 - 10:58Vidio sam zadnja svijetla automobila
-
10:58 - 11:03kako nestaju iza litica 20 kilometara južno.
-
11:03 - 11:06I stvarno se činilo da sve moje brige
iz proteklog dana -
11:06 - 11:08nestaju.
-
11:08 - 11:10Sljedećeg jutra, kad sam se probudio,
-
11:10 - 11:14nije bilo telefona, televizora i laptopova,
-
11:14 - 11:18pa mi se dan činio hiljadu sati dug.
-
11:18 - 11:21Sve je to izgledalo kao ona sloboda
koju osjećam dok putujem, -
11:21 - 11:26ali sam se takođe osjećao
kao da sam došao kući. -
11:26 - 11:28Nijesam religiozan,
-
11:28 - 11:29tako da nijesam išao na mise.
-
11:29 - 11:32Nijesam tražio savjete od monaha.
-
11:32 - 11:35Samo sam šetao manastirskim putem
-
11:35 - 11:37i svojim voljenima sam poslao razglednice.
-
11:37 - 11:39Gledao sam oblake,
-
11:39 - 11:43i pokušavao sam da radim
ono što je meni bilo najteže – -
11:43 - 11:46apsolutno ništa.
-
11:46 - 11:48Počeo sam da se vraćam ovom mjestu,
-
11:48 - 11:51i primijetio sam da tamo
završavam najbitnije poslove -
11:51 - 11:55sjedeći mirno,
-
11:55 - 11:58i tamo sam donio sve one bitne odluke
-
11:58 - 12:00koje nikada ne bih mogao donijeti žureći
-
12:00 - 12:03od jednog e-maila do sljedećeg sastanka.
-
12:03 - 12:06Počeo sam da mislim da je nešto u meni
-
12:06 - 12:08žudjelo za mirovanjem,
-
12:08 - 12:09ali ja to naravno nijesam shvatao
-
12:09 - 12:10jer sam bio previše zauzet.
-
12:10 - 12:14Bio sam kao neka budala koja sebi veže oči
-
12:14 - 12:17i onda se žali da ništa ne vidi.
-
12:17 - 12:19Sjetio sam se one divne Senekine rečenice
-
12:19 - 12:22koju sam naučio kao dječak:
-
12:22 - 12:25„Nije siromašan
-
12:25 - 12:31onaj koji ima malo,
već onaj koji želi više.“ -
12:31 - 12:33Naravno, ne predlažem
-
12:33 - 12:34da svako ide u manastir.
-
12:34 - 12:36To nije poenta.
-
12:36 - 12:40Ali mislim da možete shvatiti kuda da idete
-
12:40 - 12:42samo ako prestanete da se krećete.
-
12:42 - 12:46I da bi znali šta vam je najbitnije
-
12:46 - 12:49i da biste našli svoj dom,
-
12:49 - 12:52morate iskoračiti iz svog života i svijeta.
-
12:52 - 12:54Primijetio sam da danas mnogo ljudi
-
12:54 - 12:57svakog jutra svjesno izdvoji 30 minuta
-
12:57 - 12:59da bi mirno sjeli i sabrali se
-
12:59 - 13:02u kutku sobe, bez svih uređaja.
-
13:02 - 13:04Ili možda trče svake večeri,
-
13:04 - 13:06ili ostave svoj telefon kući
-
13:06 - 13:10kada odu da se nađu sa prijateljem.
-
13:10 - 13:13Pokret je fantastična privilegija,
-
13:13 - 13:16i daje nam mogućnost da radimo sve ono
o čemu naše babe i djedovi -
13:16 - 13:19nijesu mogli ni sanjati.
-
13:19 - 13:21Ali pokret ima značenje
-
13:21 - 13:25samo ako imate dom kojem ćete se vratiti.
-
13:25 - 13:28I na kraju, dom, naravno,
-
13:28 - 13:31nije samo mjesto gdje spavate,
-
13:31 - 13:33već mjesto gdje stojite.
-
13:33 - 13:35Hvala.
-
13:35 - 13:41(Aplauz)
- Title:
- Gdje je dom?
- Speaker:
- Piko Ajer (Pico Iyer)
- Description:
-
Sve više ljudi širom svijeta živi u državama koje ne smatraju svojim. Pisac Piko Ajer, koji sam ima tri ili četiri "porijekla", razmišlja o značenju doma, radosti putovanja i spokoju mirovanja.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:01
Radica Stojanović approved Montenegrin subtitles for Where is home? | ||
Radica Stojanović accepted Montenegrin subtitles for Where is home? | ||
Radica Stojanović edited Montenegrin subtitles for Where is home? | ||
Radica Stojanović edited Montenegrin subtitles for Where is home? | ||
Radica Stojanović edited Montenegrin subtitles for Where is home? | ||
Martina Abat edited Montenegrin subtitles for Where is home? | ||
Martina Abat edited Montenegrin subtitles for Where is home? | ||
Martina Abat edited Montenegrin subtitles for Where is home? |