Return to Video

Шъруин Нюланд за надеждата

  • 0:00 - 0:05
    Знаете ли, толкова съм зле технически,
  • 0:05 - 0:07
    че дъщеря ми - която сега е на 41 г. -
  • 0:07 - 0:10
    когато беше петгодишна, чух да казва
  • 0:10 - 0:12
    на своя приятелка:
  • 0:12 - 0:14
    "Ако от нещо не тече кръв, като го срежеш,
  • 0:14 - 0:16
    татко ми не го разбира."
  • 0:16 - 0:17
    (Смях)
  • 0:17 - 0:19
    Затова възложената ми задача
  • 0:19 - 0:21
    може да се окаже непреодолима пречка за мен,
  • 0:21 - 0:24
    но със сигурност ще опитам.
  • 0:24 - 0:26
    Какво чух
  • 0:26 - 0:29
    през последните четири дни?
  • 0:29 - 0:31
    Това е третото ми посещение в ТЕД.
  • 0:31 - 0:33
    Едното беше в ТЕДМЕД, а другото, както сте чували,
  • 0:33 - 0:35
    беше на един редовен ТЕД преди две години.
  • 0:35 - 0:38
    Научих нещо, което смятам за изключително,
  • 0:38 - 0:42
    което съм чувал съвсем малко на двата предишни ТЕД-а
  • 0:42 - 0:45
    и то е едно втъкаване,
  • 0:45 - 0:48
    вмъкване и размесване
  • 0:48 - 0:51
    на едно усещане за социална отговорност
  • 0:51 - 0:54
    в толкова много от разговорите -
  • 0:54 - 0:57
    глобална отговорност, всъщност,
  • 0:57 - 1:01
    призоваваща към просветен самоинтерес,
  • 1:01 - 1:05
    но тя стига далеч отвъд просветения самоинтерес.
  • 1:05 - 1:07
    Едно от най-впечатляващите неща,
  • 1:07 - 1:10
    за което говориха вероятно около
  • 1:10 - 1:13
    десетина от ораторите,
  • 1:13 - 1:16
    е осъзнаването, докато ги слушаш внимателно, че те не казват:
  • 1:16 - 1:19
    Е, това трябва да правим; това бих искал да правите вие.
  • 1:19 - 1:21
    А: "Това съм направил,
  • 1:21 - 1:23
    защото се вълнувам от него,
  • 1:23 - 1:26
    защото е нещо чудесно, и то направи нещо за мен,
  • 1:26 - 1:29
    и, разбира се, е постигнато до голяма степен.
  • 1:29 - 1:32
    Това е старото схващане, истинското гръцко схващане
  • 1:32 - 1:36
    за филантропия в оригиналния й смисъл:
  • 1:36 - 1:39
    фил-антропия: любов към човешкия род.
  • 1:39 - 1:41
    И единственото обяснение, което мога да дам
  • 1:41 - 1:44
    за някои от нещата, които чух през последните четири дни,
  • 1:44 - 1:48
    е, че тя всъщност се събужда от форма на любов.
  • 1:48 - 1:51
    И това ми дава огромна надежда.
  • 1:51 - 1:53
    А надеждата, разбира се, е темата,
  • 1:53 - 1:55
    по която би трябвало да говоря,
  • 1:55 - 1:59
    за което напълно бях забравил, докато не пристихнах.
  • 1:59 - 2:01
    И когато дойдох , си помислих:
  • 2:01 - 2:04
    е, няма да е зле да проверя тази дума в речника.
  • 2:04 - 2:07
    И така, със Сара - жена ми - отидохме до общинската библиотека,
  • 2:07 - 2:11
    която е на четири квартала разстояние, на улица "Пасифик", взехме Оксфордския английски речник
  • 2:11 - 2:15
    и погледнахме там - има 14 дефиниции за надежда,
  • 2:15 - 2:18
    нито една, от които всъщност, не звучи
  • 2:18 - 2:21
    като единствената и абсолютно подходяща.
  • 2:21 - 2:23
    А, разбира се, това е смислено,
  • 2:23 - 2:26
    защото надеждата е абстрактен феномен; тя е абстрактна идея,
  • 2:26 - 2:29
    а не конкретна дума.
  • 2:29 - 2:32
    Е, това ми напомня малко за хирургията.
  • 2:32 - 2:36
    Ако има една операция за една болест, знаеш, че тя действа.
  • 2:36 - 2:38
    Ако има 15 операции, знаеш, че никоя от тях не действа.
  • 2:38 - 2:41
    Така е и с дефинициите на думи.
  • 2:41 - 2:45
    Ако имаш апендисит, ти изваждат апендикса и си излекуван.
  • 2:45 - 2:48
    Ако имаш стомашни киселини, има 15 процедури -
  • 2:48 - 2:50
    Джо Шмо го прави по един начин,
  • 2:50 - 2:52
    а Уил Блоу го прави по друг начин,
  • 2:52 - 2:55
    и нито едно не действа - същото е и с тази дума, надежда.
  • 2:55 - 2:58
    Всички те се свеждат до представата за едно очакване
  • 2:58 - 3:01
    на нещо добро, което предстои да се случи.
  • 3:01 - 3:03
    И знаете ли какво открих?
  • 3:03 - 3:06
    Индоевропейският корен на думата надежда
  • 3:06 - 3:08
    е стъбло, K-E-U -
  • 3:08 - 3:13
    ние бихме го изписали K-E-U, произнася се "кой" -
  • 3:13 - 3:17
    и има същия корен, от който произлиза думата "крива".
  • 3:17 - 3:21
    А нейното значение в оригиналния индоевропейски език
  • 3:21 - 3:25
    е промяна в посоката, да тръгнеш по друг път.
  • 3:25 - 3:28
    Намирам това за много интересно и много провокативно,
  • 3:28 - 3:31
    защото онова, което се чува през последните два-три дни,
  • 3:31 - 3:35
    е усещането за движение в различни посоки:
  • 3:35 - 3:38
    посоки, които са специфични и уникални за проблемите.
  • 3:38 - 3:40
    Има различни парадигми.
  • 3:40 - 3:42
    Чухте тази дума няколко пъти през последните четири дни,
  • 3:42 - 3:45
    а на всеки са известни Кунианските парадигми.
  • 3:45 - 3:47
    И така, като мислим за надежда сега,
  • 3:47 - 3:50
    трябва да мислим за търсене в различни посоки
  • 3:50 - 3:53
    от онези, в които сме търсили.
  • 3:53 - 3:56
    Има друго... не дефиниция, а описание на надеждата,
  • 3:56 - 4:00
    което винаги ми е харесвало - то е на Вацлав Хавел
  • 4:00 - 4:04
    в неговата невероятно вълнунаща книга "Нарушаване на мира",
  • 4:04 - 4:06
    в която казва, че надеждата
  • 4:06 - 4:09
    не се състои от очакването, че нещата
  • 4:09 - 4:11
    ще се наредят точно както трябва,
  • 4:11 - 4:14
    а от очакването, че те ще са смислени,
  • 4:14 - 4:17
    независимо как се стекат.
  • 4:17 - 4:20
    Не мога да ви опиша каква увереност ми вдъхна
  • 4:20 - 4:23
    най-последното изречение
  • 4:23 - 4:28
    в тази славна презентация на Дийн Кеймън преди няколко дни.
  • 4:28 - 4:30
    Не бях сигурен, че съм чул правилно,
  • 4:30 - 4:34
    затова го открих на една от междинните сесии.
  • 4:34 - 4:37
    Той говореше с един много едър човек, но не ме интересуваше.
  • 4:37 - 4:39
    Намесих се и попитах: "Казахте ли това?"
  • 4:39 - 4:41
    Той отвърна: "Така мисля."
  • 4:41 - 4:43
    Ето какво е то: ще го повторя.
  • 4:43 - 4:47
    "Светът няма да бъде спасен от Интернет."
  • 4:47 - 4:51
    Чудесно е. Знаете ли от какво ще бъде спасен светът?
  • 4:51 - 4:53
    Ще ви кажа. Ще бъде спасен от човешкия дух.
  • 4:53 - 4:56
    А под човешки дух нямам предвид нищо божествено,
  • 4:56 - 4:58
    нямам предвид нищо свръхестествено -
  • 4:58 - 5:02
    със сигурност не и от този скептик.
  • 5:02 - 5:04
    Имам предвид тази способност,
  • 5:04 - 5:06
    която има всеки от нас
  • 5:06 - 5:12
    да бъде нещо по-велико от самата себе си или самия себе си,
  • 5:12 - 5:16
    да се издигне над обичайната си самоличност и да постигне нещо,
  • 5:16 - 5:20
    на което в началото вероятно сме смятали, че не сме способни.
  • 5:20 - 5:23
    На първично ниво всички сме усещали
  • 5:23 - 5:26
    тази духовност при раждане на дете.
  • 5:26 - 5:28
    Някои от вас са я усещали в лаборатории;
  • 5:28 - 5:30
    някои от вас - на работната маса.
  • 5:30 - 5:32
    Усещаме я на концерти.
  • 5:32 - 5:35
    Аз съм я усещал в операционната, до леглото на пациент.
  • 5:35 - 5:38
    Това е издигане на нас отвъд самите себе си.
  • 5:38 - 5:42
    И мисля, че с времето това ще станат
  • 5:42 - 5:46
    елементите на човешкия дух, за които слушаме
  • 5:46 - 5:51
    частица по частица по частица по частица от толкова много от ораторите през последните няколко дни.
  • 5:51 - 5:55
    Ако има нещо, наситило тази зала,
  • 5:55 - 5:58
    то е точно това.
  • 5:58 - 6:01
    Заинтригуван съм
  • 6:01 - 6:04
    от една концепция, създадена
  • 6:04 - 6:06
    в началото на XIX век -
  • 6:06 - 6:10
    всъщност, през второто десетилетие на XIX век -
  • 6:10 - 6:13
    от един 27-годишен поет
  • 6:13 - 6:15
    на име Пърси Шели.
  • 6:15 - 6:17
    Сега всички смятаме, че очевидно
  • 6:17 - 6:20
    Шели е великият романтичен поет, който е бил;
  • 6:20 - 6:25
    много от нас са склонни да забравят, че той е писал
  • 6:25 - 6:28
    също и някои съвършено прекрасни есета,
  • 6:28 - 6:31
    а най-добре запомненото есе
  • 6:31 - 6:35
    е озаглавено "Защита на поезията".
  • 6:35 - 6:38
    То е дълго около пет-шест-седем-осем страници
  • 6:38 - 6:41
    и става доста задълбочено и трудно след около третата страница,
  • 6:41 - 6:45
    но някъде на втората страница
  • 6:45 - 6:49
    той започва да говори за понятието,
  • 6:49 - 6:54
    което нарича "морално въображение.
  • 6:54 - 6:59
    И ето какво казва, в общи линии:
  • 6:59 - 7:03
    Един човек - човек в общ смисъл -
  • 7:03 - 7:06
    човек, за да бъде велик и добър,
  • 7:06 - 7:09
    трябва да си представя ясно.
  • 7:09 - 7:14
    Той трябва да вижда себе си и света
  • 7:14 - 7:17
    през очите на друг
  • 7:17 - 7:20
    и на мнозина други.
  • 7:22 - 7:28
    Да вижда себе си и света - не само света, но да вижда и себе си.
  • 7:28 - 7:31
    Какво се очаква от нас
  • 7:31 - 7:34
    от милиардите хора,
  • 7:34 - 7:37
    които живеят в онова, което Лори Гарет онзи ден
  • 7:37 - 7:39
    така подходящо нарече
  • 7:39 - 7:41
    отчаяние и неравенство?
  • 7:41 - 7:45
    Какво е това, което имат пълното право
  • 7:45 - 7:47
    да искат от нас?
  • 7:47 - 7:51
    Какво е онова, което имаме пълното право да искаме от самите себе си,
  • 7:51 - 7:56
    от нашата споделена човечност и от човешкия дух?
  • 7:56 - 7:59
    Е, знаете точно какво е то.
  • 7:59 - 8:01
    Има много спорове
  • 8:01 - 8:05
    за това дали ние, колкото и велика нация да сме,
  • 8:05 - 8:08
    трябва да сме полицаят на света,
  • 8:08 - 8:11
    жандармът на света,
  • 8:11 - 8:15
    но не трябва да има практически никакъв спор
  • 8:15 - 8:20
    за това дали трябва да сме лечителят на света.
  • 8:20 - 8:23
    Със сигурност нямаше спор за това
  • 8:23 - 8:27
    в тази зала през последните четири дни.
  • 8:27 - 8:30
    А за да станем световният лечител,
  • 8:30 - 8:33
    всяко лице в неравностойно положение на този свят -
  • 8:33 - 8:38
    включително в Съединените щати - става наш пациент.
  • 8:38 - 8:42
    Всяка нация в неравностойно положение, и вероятно собствената ни нация,
  • 8:42 - 8:45
    става наш пациент.
  • 8:45 - 8:50
    Забавно е да помислим за етимологията на думата "пациент".
  • 8:50 - 8:59
    Тя произхожда от латинското patior - да търпиш, или да страдаш.
  • 8:59 - 9:02
    Ако се върнете пак до стария индоевропейски корен,
  • 9:02 - 9:06
    какво откривате - индоевропейското стъбло се нарича пайен -
  • 9:06 - 9:11
    а ние бихме го произнесли П-А-Е-Н - и ето, като по чудо,
  • 9:11 - 9:17
    коренът е същият, от който произлиза думата "състрадание" - П-А-Е-Н.
  • 9:17 - 9:22
    И така - урокът е много ясен. Урокът е, че нашият пациент...
  • 9:22 - 9:26
    светът и хората в неравностойно положение по света -
  • 9:26 - 9:31
    този пациент заслужава нашето състрадание.
  • 9:31 - 9:34
    Но отвъд нашето състрадание, и много по-велико от състраданието
  • 9:34 - 9:36
    е нашето морално въображение
  • 9:36 - 9:40
    и идентификацията ни с всеки индивид,
  • 9:40 - 9:43
    живеещ в този свят -
  • 9:43 - 9:47
    не да мислим за тях като за огромна гора,
  • 9:47 - 9:50
    а като за индивидуални дървета.
  • 9:50 - 9:54
    Разбира се, в този ден и век номерът не е да оставиш всяко дърво
  • 9:54 - 9:58
    да бъде затъмнено от онзи Буш във Вашингтон, който може...
  • 9:58 - 10:00
    може да се окаже пречка.
  • 10:00 - 10:02
    (Смях)
  • 10:02 - 10:04
    И ето ни тук.
  • 10:04 - 10:07
    Ние сме - трябва да сме -
  • 10:07 - 10:10
    морално ангажирани
  • 10:10 - 10:14
    да сме целители на света.
  • 10:14 - 10:18
    Примери има отново, и отново, и отново -
  • 10:18 - 10:22
    току-що чухте един през последните 15 минути -
  • 10:22 - 10:26
    за хора, които не само се поели този ангажимент,
  • 10:26 - 10:28
    но са имали чара и блясъка -
  • 10:28 - 10:32
    а мисля, че в тази зала е лесно да се използва думата "блестящ", за бога -
  • 10:32 - 10:36
    блясъка да успеят поне в началото
  • 10:36 - 10:38
    на своя поход
  • 10:38 - 10:41
    и които без съмнение ще продължават да успяват,
  • 10:41 - 10:45
    докато повече и повече от нас се включват в тяхната кауза.
  • 10:46 - 10:49
    Сега, ако говорим
  • 10:49 - 10:51
    за медицина
  • 10:51 - 10:54
    и говорим за лечение,
  • 10:54 - 10:58
    бих искал да цитирам един човек, който не беше цитиран.
  • 10:58 - 11:00
    Стува ми се, че всички в света са цитирани тук:
  • 11:00 - 11:02
    цитиран е Пого;
  • 11:02 - 11:06
    Шекспир е бил цитиран отзад напред, отпред назад, отвътре навън.
  • 11:06 - 11:09
    Бих искал да цитирам един от моите собствени домашни богове.
  • 11:09 - 11:12
    Подозирам, че той никога не е казвал това,
  • 11:12 - 11:15
    защото не знаем какво всъщност е казал Хипократ,
  • 11:15 - 11:18
    но знаем със сигурност, че един от великите гръцки лекари
  • 11:18 - 11:21
    е казал следното
  • 11:21 - 11:24
    и то е било записано в една от книгите, приписвани на Хипократ -
  • 11:24 - 11:26
    книгата се нарича "Предписания".
  • 11:26 - 11:29
    Ще ви го прочета.
  • 11:29 - 11:32
    Спомнете си, че говоря
  • 11:32 - 11:34
    по същество за филантропия:
  • 11:34 - 11:39
    любов към човешкия род, индивидуалния човешки род
  • 11:39 - 11:41
    и индивидуалния човешки род,
  • 11:41 - 11:43
    който може да преведе
  • 11:43 - 11:46
    този вид любов в действие,
  • 11:46 - 11:49
    преведено, в някои случаи, в просветен самоинтерес.
  • 11:49 - 11:53
    Ето какво казва той, преди две хиляди и четиристотин години:
  • 11:54 - 11:58
    "Където има любов към човешкия род,
  • 11:58 - 12:01
    има и любов към изцелението."
  • 12:01 - 12:04
    Видяхме, че тук днес
  • 12:04 - 12:06
    с този усет,
  • 12:06 - 12:09
    с чувствителността...
  • 12:09 - 12:11
    през последните три дни
  • 12:11 - 12:15
    с мощта на непобедимия човешки дух.
  • 12:15 - 12:17
    Благодаря много.
  • 12:17 - 12:19
    (Аплодисменти)
Title:
Шъруин Нюланд за надеждата
Speaker:
Sherwin Nuland
Description:

Хирургът и писател Шъруин Нюланд размишлява върху идеята за надеждата - желанието да станем по-добри и да направим света по-добър. 12 минути за замисляне, които ще ви помогнат да се фокусирате върху пътя напред.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19
MaYoMo com added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions