被遺忘的美國勞工階層家庭與他們的困境
-
0:01 - 0:04我記得當我第一次
去一家不錯的餐廳的時候, -
0:04 - 0:05一家真的很不錯的餐廳,
-
0:05 - 0:07我去那裡參加一間
律師事務所舉行的招聘晚餐, -
0:08 - 0:10我記得在開始之前
有一位女侍者在四處走動 -
0:10 - 0:12並問我們是否需要酒,
-
0:12 - 0:14我回答道:「好,我要白葡萄酒。」
-
0:15 - 0:17她立刻回答道:
-
0:17 - 0:19「請問您想要白蘇維翁
還是夏多內呢?」 -
0:20 - 0:22我記得我當時在想,
-
0:22 - 0:24「好了,小姐,別再和我
說這些花俏的法語了, -
0:25 - 0:27直接給我一些白葡萄酒就行了。」
-
0:27 - 0:29但是我運用了我的演繹能力,
-
0:29 - 0:31了解到夏內多和白蘇維翁
-
0:31 - 0:33是兩種不同類型的白葡萄酒,
-
0:33 - 0:36所以我告訴她我想要夏多內,
-
0:36 - 0:39因為坦白說它對我來說
是最容易發音的。 -
0:40 - 0:42我有很多種類似的經歷,
-
0:42 - 0:45在我作為耶魯大學
法學生的開始幾年。 -
0:45 - 0:49因為,儘管外表是這樣,
我其實是一名文化局外人。 -
0:49 - 0:51我並不來自菁英階層。
-
0:51 - 0:55我並不來自東北部或者舊金山。
-
0:55 - 0:57我來自南部俄亥俄的一座鋼鐵城,
-
0:57 - 1:00那是一座在很多方面
都存在掙扎的城市, -
1:00 - 1:03象徵著更廣層面上的
-
1:03 - 1:04美國工薪階層的掙扎。
-
1:05 - 1:06海洛英的進入,
-
1:06 - 1:08殺害了很多人,很多我認識的人。
-
1:09 - 1:13家庭暴力和離婚摧毀了很多家庭。
-
1:13 - 1:18在那裡還瀰漫著一種
很獨特的悲觀情緒。 -
1:18 - 1:20想想在這些社區中上升的死亡率,
-
1:20 - 1:22並且知道這當中很多人,
-
1:22 - 1:24他們眼中所看到的問題
-
1:24 - 1:28就是促使他們的社區
死亡率上升的真實原因, -
1:28 - 1:30他們會由此產生一種
真實的掙扎感。 -
1:31 - 1:34我一直有坐在最前排
觀看的那種掙扎。 -
1:34 - 1:38我的家庭在很長的時間內
都是那種掙扎的一部份。 -
1:39 - 1:43我來自一個並不富有的家庭。
-
1:43 - 1:46折磨著我們社區的那種毒癮,
-
1:46 - 1:49同時也折磨著我的家庭,
甚至是,可悲地,我的母親。 -
1:50 - 1:54我在我的家裡
見過了非常多的問題, -
1:54 - 1:57有時候是缺錢所導致的問題,
-
1:57 - 2:01有時候是缺乏資源
和社會資本所導致的問題, -
2:01 - 2:03它們深刻影響著我的生活。
-
2:04 - 2:07如果你能看到我 14 歲時的生活,
-
2:07 - 2:10並說:「好吧,將來會有什麼
發生到這孩子身上呢?」 -
2:10 - 2:13你會總結道我會為
-
2:13 - 2:16學術上稱為向上社會流動而鬥爭。
-
2:17 - 2:20向上社會流動是一個
很抽象的詞語, -
2:20 - 2:22但是它直擊了
-
2:22 - 2:24美國夢的中心。
-
2:24 - 2:25它是一種觀念,
-
2:25 - 2:27而且它衡量著像我這樣的孩子,
-
2:27 - 2:30成長在貧困地區的孩子
是否能過更好的生活, -
2:30 - 2:35他們是否有機會
過上物質更豐富的生活, -
2:36 - 2:39還是他們會繼續停留在
原有的狀況中。 -
2:39 - 2:41我們學到的一件事情,
很不幸地, -
2:42 - 2:45就是我們國家的向上社會流動性
並沒有達到我們想要它達到的高度, -
2:45 - 2:49並且有趣的是,它是有地理分佈的。
-
2:50 - 2:52舉猶他州作為一個例子。
-
2:53 - 2:56在猶他州,窮孩子其實還不錯,
-
2:56 - 3:01很有可能在美國夢中
享受自己的份額和角色。 -
3:01 - 3:02但如果你想想我的故鄉,
-
3:02 - 3:06在南方,在阿帕拉契,
在俄亥俄南部, -
3:06 - 3:11這樣的孩子是不大可能往上爬的。
-
3:11 - 3:13美國夢對於這個部分地區來說
-
3:13 - 3:15也真的僅僅是一個夢而已。
-
3:16 - 3:18所以為什麼會發生那樣的事情呢?
-
3:18 - 3:21經濟或結構是一個很明顯的原因。
-
3:21 - 3:22你試想這些地方。
-
3:23 - 3:25它們被糟糕的經濟趨勢所困擾,
-
3:25 - 3:28建立在煤炭和鋼鐵之類的工業當中,
-
3:28 - 3:30使得當地人們很難向前進。
-
3:30 - 3:32這絕對是一個問題。
-
3:32 - 3:35還有一個問題是人才外流,
在那裡有才華的人們, -
3:35 - 3:37因為無法在故鄉找到高技能的工作,
-
3:37 - 3:39最終遷移到了別的地方,
-
3:39 - 3:42他們沒有在故鄉建立
商業或者非營利的組織, -
3:42 - 3:45他們最終帶著他們的才華
離開去了別的地方。 -
3:45 - 3:48這些社區當中有很多失敗的學校,
-
3:48 - 3:50沒能夠給孩子提供教育上的幫助,
-
3:50 - 3:53使得他們真的能夠
在將來的人生中獲得機會。 -
3:53 - 3:54這些東西都非常的重要。
-
3:54 - 3:57我並不是存心要貶損
這些結構上的障礙。 -
3:57 - 4:00但是當我回顧我的人生
還有我的故鄉, -
4:00 - 4:03有別的事情正在發生,
重要的事情。 -
4:04 - 4:07它無法用數量來顯示,
但是它是無比真實的。 -
4:08 - 4:12首先,一股真實的無助感
-
4:12 - 4:14充斥在我成長的地方。
-
4:14 - 4:17那是一種孩子們認為
他們的選擇毫不重要的感覺。 -
4:17 - 4:19無論有什麼發生,
無論他們有多用功, -
4:19 - 4:22無論他們怎麼努力向前進,
-
4:22 - 4:23始終得不到好結果。
-
4:24 - 4:27所以那是成長中一種艱難的感覺。
-
4:27 - 4:30那是一種深入人心的艱難心態,
-
4:30 - 4:35並且有時候它會
導致一些陰謀論的產生。 -
4:35 - 4:39就舉一個相當
熱門的政治話題作為例子, -
4:39 - 4:41平權法案。
-
4:41 - 4:44根據你的政治觀點,
你也許會視平權法案為 -
4:44 - 4:47一種明智的或不明智的方法,
以促進工作場所 -
4:47 - 4:49或者是教室內的多樣性。
-
4:49 - 4:51但是如果你成長在這些地方,
-
4:51 - 4:55你會視平權法案為一種
抑制同類的工具。 -
4:55 - 4:58如果你是白人工人階級的一員,
這種感覺會尤其真實。 -
4:58 - 5:01你不僅僅把它視為
一種好的或者不好的政策, -
5:01 - 5:04你把它視為一種強有力的合謀,
-
5:04 - 5:06是那些擁有政治和財政權力的人
-
5:06 - 5:08在妨礙著你。
-
5:08 - 5:13並且你會通過很多方式
看到這種陰謀對你的妨礙— -
5:14 - 5:16感受到,真實的,它就在那裡,
-
5:16 - 5:18並扭曲了你的期望。
-
5:19 - 5:22所以當你在那種世界中成長,
如果你思考一下你要做什麼, -
5:22 - 5:24你可以有幾種反應。
-
5:24 - 5:26一種是,你可以說:
「我並不打算去努力奮鬥, -
5:26 - 5:28因為不管我怎麼努力,都沒有用。」
-
5:28 - 5:30另一種你會做的就是說:
-
5:30 - 5:34「好吧,我不會去追求
那些傳統的成功標誌, -
5:34 - 5:36例如大學教育或者受人尊重的工作,
-
5:36 - 5:39因為在乎這些東西的人
和我並不一樣。 -
5:39 - 5:41他們也永遠不會讓我加入他們。」
-
5:41 - 5:43當我被耶魯錄取的時候,
我的家人問我 -
5:43 - 5:47我是否裝成自由派
以獲得錄取委員會的認可。 -
5:47 - 5:49說真的。
-
5:49 - 5:52當然不是這樣,
申請表中並不存在著 -
5:52 - 5:54自由派這個選項框,
-
5:54 - 5:58但這證實了這些地方
存在著一種很真實的不安全感, -
5:58 - 6:00就是你必須假裝成另外一個人,
-
6:00 - 6:02才能去越過各種各樣的社會障礙。
-
6:03 - 6:05這是一個很重大的問題。
-
6:06 - 6:08即使你不對絕望屈服,
-
6:08 - 6:10即使你認為,比如說,
-
6:10 - 6:14你的選擇很要緊,
而且你想要做出好的選擇, -
6:14 - 6:16你想要為了自己、
為了家人做得更好, -
6:16 - 6:20有時候你很難知道到底有哪些選擇,
-
6:20 - 6:22尤其當你成長在
我成長的這種社區中。 -
6:22 - 6:23我不知道,舉例子,
-
6:23 - 6:26你需要去法學院才能成為一名律師。
-
6:26 - 6:30我不知道那些精英學校,
就如研究一貫地告訴我們, -
6:30 - 6:32對低收入家庭的孩子會更加便宜,
-
6:32 - 6:35因為這些大學擁有
比別的學校更大的捐款, -
6:35 - 6:37能夠提供更加慷慨的助學金。
-
6:37 - 6:38我記得我學到這個,
-
6:38 - 6:41是在我收到耶魯的一封助學金信,
-
6:41 - 6:44數萬美元的助學金,
-
6:44 - 6:46是一個我從未聽過的詞語。
-
6:46 - 6:49但是在我收到那封信後,
我去找了我的阿姨並和她說: -
6:49 - 6:52「你知道嗎,我覺得這代表著
這是我有生以來第一次 -
6:52 - 6:54因為貧窮而得到了很好的補償。」
-
6:55 - 6:58所以在過去我無法獲得那種情報,
-
6:58 - 7:02因為我周圍的社交網絡
無法獲得那種情報。 -
7:02 - 7:06我從我的社區裡學會了怎麼用槍,
怎樣才算用得好。 -
7:06 - 7:08我學會了如何烤超棒小麵包的食譜。
-
7:08 - 7:11順便一提,它的竅門就是
要用冷凍奶油,不是溫奶油。 -
7:12 - 7:14但是我沒有學到怎麼去向前進。
-
7:14 - 7:16我沒有學到怎麼為
-
7:16 - 7:18教育和機會作出好的決定,
-
7:18 - 7:21你需要做這樣的決定,
-
7:21 - 7:24才能在 21 世紀
知識經濟中享有機會。 -
7:24 - 7:29經濟學家把來源於
非正式的人際關係網絡, -
7:29 - 7:32來自我們的朋友、同事和家人的
價值觀稱為「社會資本」。 -
7:32 - 7:36我過去所擁有的社會資本
並不是為了 21 世紀而構建的, -
7:36 - 7:37而它也顯示了出來。
-
7:38 - 7:41另外還有一件真的很重要的事情,
-
7:41 - 7:43它是我們的社區不願提及的,
-
7:44 - 7:45但卻是真實的。
-
7:45 - 7:47工人階級的孩子更有可能
-
7:47 - 7:50會遭遇到所謂的童年不良經歷,
-
7:50 - 7:54它其實就是童年創傷
好聽點的代名詞: -
7:54 - 7:58經常性地被父母毆打、吼叫和貶低,
-
7:58 - 8:00看著別人打或揍自己的父母,
-
8:00 - 8:04看著別人吸毒或者酗酒。
-
8:04 - 8:06這些都是童年創傷的例子,
-
8:06 - 8:08而且在我家是相當常見的事情。
-
8:09 - 8:12重要的是,這不僅僅是
「現在」在我家常見而已。 -
8:12 - 8:14這還是多世代的。
-
8:14 - 8:16所以我的祖父母,
-
8:17 - 8:19在他們最初有孩子的時候,
-
8:19 - 8:22他們期待用另外一種方式
撫養他們的孩子, -
8:22 - 8:24一種絕佳的方式。
-
8:24 - 8:25他們是中產階級,
-
8:25 - 8:27他們有能力在煉鋼廠
賺取不錯的工資。 -
8:27 - 8:29但是最終發生的是
-
8:29 - 8:32他們讓孩子遭受許多童年創傷,
-
8:32 - 8:35一些上至多代的創傷。
-
8:35 - 8:39我母親 12 歲的時候看到了
我的外婆要燒我的外公, -
8:40 - 8:43他的罪過在於他醉醺醺地回家 ,
-
8:43 - 8:44而她告訴過他:
-
8:44 - 8:46「如果你醉著回來,我會殺了你。」
-
8:47 - 8:48而她也真的試著做了。
-
8:49 - 8:53試想一下這種方式
對孩子心靈造成的影響。 -
8:53 - 8:56我們認為這些事情是格外罕見的,
-
8:56 - 9:00但是威斯康辛州
兒童信託基金的研究發現, -
9:00 - 9:0640% 的低收入家庭孩子
會面對各種各樣的童年創傷, -
9:07 - 9:10而僅有 20% 的高收入
家庭孩子會這樣。 -
9:10 - 9:13想想那意味著什麼。
-
9:13 - 9:15如果你們是低收入家庭的孩子,
-
9:15 - 9:19那在座差不多有近半的人
會經歷各種各樣的童年創傷。 -
9:19 - 9:21這不是一個單獨的問題。
-
9:21 - 9:23這是一個重大的議題。
-
9:24 - 9:27我們知道經歷那種生活的
孩子身上會發生什麼。 -
9:28 - 9:31他們很有可能會吸毒,
很有可能會入獄, -
9:31 - 9:34很有可能會輟學,
-
9:34 - 9:35還有最重要的,
-
9:35 - 9:37他們很有可能會對自己的孩子
-
9:37 - 9:39做出他們父母當初對他們做的事情。
-
9:40 - 9:43這創傷,這家裡的混亂,
-
9:43 - 9:46是我們的文化送給我們的孩子
一份最糟糕的禮物, -
9:46 - 9:49一份會一直送下去的禮物。
-
9:50 - 9:52所以當你結合了所有的這些,
-
9:52 - 9:55無助,失望,
-
9:55 - 9:57對未來的懷疑,
-
9:57 - 9:58童年創傷,
-
9:59 - 10:01低社會資本,
-
10:01 - 10:04你開始明白為什麼我,
-
10:04 - 10:05在 14 歲的年紀
-
10:05 - 10:08已經預備著成為另一項統計數據,
-
10:08 - 10:10另一個沒能夠戰勝困難的孩子。
-
10:11 - 10:13但預想不到的事情發生了。
-
10:13 - 10:15我的確戰勝了困難。
-
10:15 - 10:17好事情都出現在我面前了。
-
10:17 - 10:21我從高中畢業、從大學畢業、
我去了法學院, -
10:21 - 10:23我現在擁有很好的工作。
-
10:23 - 10:25所以發生了什麼事情呢?
-
10:25 - 10:28其中一項是我的祖父母,
-
10:28 - 10:30就是那對差點縱火燒人的祖父母,
-
10:30 - 10:33我出生的時候
他們的關係進展得不錯。 -
10:33 - 10:36他們提供給我一個安穩的家園,
-
10:36 - 10:38一個安穩的家庭。
-
10:38 - 10:39他們確保了
-
10:39 - 10:42在我的父母無法滿足孩子的需求時,
-
10:42 - 10:44他們會介入並且填補那個角色。
-
10:45 - 10:48我的祖母做了兩件尤其重要的事情。
-
10:48 - 10:51一件是,她給我一個寧靜的家,
讓我能夠把注意力集中在作業, -
10:51 - 10:54和孩子應該集中精神
做的其他事情上。 -
10:54 - 10:56她是一位擁有驚人洞察力的女人,
-
10:56 - 10:58儘管她甚至沒有中學教育經歷。
-
10:59 - 11:01她認識到我所在的社區
傳遞給我的訊息, -
11:01 - 11:03那種我的選擇並不重要,
-
11:03 - 11:05我的處境很不利的訊息。
-
11:05 - 11:06她曾經告訴我:
-
11:06 - 11:10「JD,永遠不要像那些失敗者
一樣認為自己的處境很不利。 -
11:10 - 11:13你可以做任何你想做的事情。」
-
11:13 - 11:16然而她也認識到生活並不是公平的。
-
11:16 - 11:18我們很難取得一種平衡,
-
11:18 - 11:20既告訴孩子生活是不公平的,
-
11:20 - 11:25又要讓他們認識並做到
選擇的確很重要的現實。 -
11:25 - 11:27但是外婆能夠取得那種平衡。
-
11:29 - 11:32另外一件很有幫助的事情是
美國海軍陸戰隊。 -
11:32 - 11:35我們把海軍陸戰隊視為
一個軍事機構,當然它的確是的, -
11:35 - 11:37但是對我來說,美國海軍陸戰隊
-
11:37 - 11:39是四年的品格教育速成班。
-
11:39 - 11:41它教會我怎麼去整理床鋪,
怎麼去洗衣服, -
11:41 - 11:45怎麼早起,怎麼理財。
-
11:45 - 11:47這些都是我的社區沒有教我的事情。
-
11:47 - 11:50我記得當我第一次去買車的時候,
-
11:50 - 11:54我從經銷商那裡拿到了 21.9%
「很低很低」的利率, -
11:54 - 11:57我當時也正準備著在虛線處簽名。
-
11:58 - 12:00但是我沒有接受那筆交易,
-
12:00 - 12:02因為我把它帶到了我的長官那裡,
-
12:02 - 12:04他告訴我:「別再傻了,
-
12:04 - 12:06去當地的信用合作社
去尋求一筆更實惠的交易吧。」 -
12:06 - 12:08而那就是我後來所做的。
-
12:08 - 12:09沒有海軍陸戰隊的話,
-
12:09 - 12:11我永遠不會獲得那樣的知識。
-
12:11 - 12:14我獲得的會是,坦白說,
一場財務災難。 -
12:15 - 12:18最後我想說的是
我獲得了很多的好運氣, -
12:18 - 12:19從我的導師和一些人身上,
-
12:19 - 12:22一些在我生命中
扮演了重要角色的人得到。 -
12:22 - 12:25他們來自海軍陸戰隊,
來自俄亥俄州,來自耶魯, -
12:25 - 12:26來自其它地方,
-
12:26 - 12:28這些人走進了我的生活
-
12:28 - 12:30並確保自己填補了
我的社會資本中的缺口, -
12:31 - 12:33那個在我過去生活中
很明顯的一個缺口。 -
12:33 - 12:35那是因為好運,
-
12:36 - 12:39但是有很多的孩子沒有那種好運,
-
12:39 - 12:43而我認為這給我們
所有人提出了重要的問題, -
12:43 - 12:45我們如何去改變那種狀況。
-
12:46 - 12:50我們需要提問,
我們怎麼給低收入家庭的孩子 -
12:50 - 12:53提供一條途徑,讓他們
從破碎的家走到充滿愛的家? -
12:53 - 12:54我們需要提問,
-
12:54 - 12:57我們如何去教育低收入的父母們
-
12:57 - 12:58怎麼跟孩子,
-
12:58 - 13:00跟他們的伴侶以更好的方式交流?
-
13:00 - 13:05我們需要提問,
我們怎麼提供社會資本 -
13:05 - 13:08還有導師,給沒有這些的
低收入家庭的孩子? -
13:08 - 13:11我們需要問怎麼
教育工人階級的孩子? -
13:11 - 13:14不僅僅硬技能,
-
13:14 - 13:16像閱讀、數學,
-
13:16 - 13:17還有軟技能,
-
13:17 - 13:20像解決衝突和財務管理。
-
13:21 - 13:25現在,我並沒有所有的答案。
-
13:25 - 13:28我不知道這個問題的
所有解決方法, -
13:28 - 13:30但是我知道的是,
-
13:31 - 13:32現在在俄亥俄南部,
-
13:32 - 13:36有一個孩子很焦急地
等待著他的父親, -
13:36 - 13:39想知道是否,當他進門的時候,
-
13:39 - 13:41是平靜地走著
還是醉醺醺地踉蹌著。 -
13:42 - 13:43有一個孩子
-
13:45 - 13:47他的母親把針刺入自己的手臂
-
13:47 - 13:48並失去知覺,
-
13:48 - 13:51而且他不知道
為什麼她不給他做晚餐, -
13:51 - 13:53那天晚上他餓著肚子睡覺。
-
13:54 - 13:58有一個孩子對自己的將來不抱希望,
-
13:58 - 14:02但卻迫切地想要過上更好的生活。
-
14:02 - 14:04他們只想有人能夠教他們怎麼做。
-
14:05 - 14:07我沒有所有的答案,
-
14:07 - 14:11但是我知道除非我們的社會
開始提出更好的問題, -
14:12 - 14:14問為什麼我是如此幸運,
-
14:14 - 14:17還有怎麼把那種幸運
送給更多我們社區 -
14:17 - 14:18和我們國家的孩子,
-
14:18 - 14:22我們將會繼續有著
一個很重大的問題。 -
14:22 - 14:23謝謝。
-
14:23 - 14:25(鼓掌)
- Title:
- 被遺忘的美國勞工階層家庭與他們的困境
- Speaker:
- J.D. 范思
- Description:
-
J.D. 范思生長在俄亥俄南部鐵鏽地帶的貧窮小城,他坐在最前排目睹折磨著美國社會的難題:海洛因氾濫、學校一塌糊塗、因離婚和暴力問題而破碎的家庭。透過這個反映全國勞工階級小鎮的探索性演說,作者詳述美國夢碎的感覺,並呼籲公民團體領袖和政府官員都能正視這個重要的問題:我們如何幫助美國各地、被遺忘小鎮的孩子們,打破無助感,並展開更美好的生活?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:42
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class | ||
Regina Chu accepted Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class | ||
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class | ||
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class | ||
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class | ||
Joyce Chu edited Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class | ||
Xiangyi Chen edited Chinese, Traditional subtitles for The struggles of America's forgotten working class |