Da li bismo mogli da govorimo jezikom delfina?
-
0:00 - 0:02Sada ćemo otići na Bahame u susret
-
0:02 - 0:05izuzetnoj grupi delfina
s kojima sam radila -
0:05 - 0:08u divljini poslednjih 28 godina.
-
0:08 - 0:11Zanimaju me delfini,
zbog svog velikog mozga -
0:11 - 0:13i čemu bi taj mozak mogao da služi
-
0:13 - 0:15u divljini.
-
0:15 - 0:17Znamo da nešto te pameti koriste
-
0:17 - 0:19da bi živeli svojim
komplikovanim životima, -
0:19 - 0:22ali šta uopšte znamo
o inteligenciji delfina? -
0:22 - 0:24Znamo nekoliko stvari.
-
0:24 - 0:26Znamo da je odnos
težine njihovog mozga i tela, -
0:26 - 0:28a to je fizička mera inteligencije,
-
0:28 - 0:30na drugom mestu u odnosu na ljude.
-
0:30 - 0:32Kognitivno, oni mogu da razumeju
-
0:32 - 0:34veštački stvorene jezike
-
0:34 - 0:38i prolaze na testovima samosvesti
u ogledalima. -
0:38 - 0:40U nekim delovima sveta koriste oruđa
-
0:40 - 0:42kao što su sunđeri, da love ribu.
-
0:42 - 0:45Ali, ostaje veliko pitanje:
-
0:45 - 0:47da li imaju jezik i ako ga imaju
-
0:47 - 0:49o čemu pričaju?
-
0:49 - 0:52Ne godinama, već decenijama ranije
-
0:52 - 0:55krenula sam u potragu za mestom
-
0:55 - 0:56gde bih mogla da posmatram
delfine pod vodom -
0:56 - 1:00da bih pokušala da dešifrujem
njihov sistem za komunikaciju. -
1:00 - 1:02U većem delu sveta,
voda je prilično mutna, -
1:02 - 1:05pa ih je teško posmatrati pod vodom,
-
1:05 - 1:07ali pronašla sam
zajednicu delfina koja živi -
1:07 - 1:10u ovim divnim, bistrim, plitkim
peščanim sprudovima Bahama, -
1:10 - 1:12nešto istočnije od Floride.
-
1:12 - 1:15Oni provode vreme odmarajući
i družeći se -
1:15 - 1:17u bezbednosti pllićaka, a noću
-
1:17 - 1:21idu da love u duboke vode.
-
1:21 - 1:24Ni za istraživača tu nije loše.
-
1:24 - 1:27Svakoga leta smo približno pet meseci
-
1:27 - 1:31na 20-metarskom katamaranu,
živimo, spavamo i radimo -
1:31 - 1:33istovremeno, na moru nedeljama.
-
1:33 - 1:35Moje glavno oruđe je podvodna kamera
s hidrofonom, -
1:35 - 1:37što je podvodni mikrofon,
jer na taj način -
1:37 - 1:40mogu da opažam korelaciju
između zvuka i ponašanja. -
1:40 - 1:41Većina našeg rada
je prilično neinvazivna. -
1:41 - 1:44Trudimo se da pratimo pravila
ponašanja delfina dok smo u vodi -
1:44 - 1:47jer ih fizički i posmatramo u vodi.
-
1:47 - 1:50Pegavi atlantski delfini
(Stenella frontalis) su stvarno lepa vrsta -
1:50 - 1:52za posmatranje iz nekoliko razloga.
-
1:52 - 1:55Rađaju se bez pega
koje dobijaju s godinama -
1:55 - 1:58i prolaze kroz veoma
različite razvojne faze, -
1:58 - 2:00pa je zabavno pratiti
njihovo ponašanje. -
2:00 - 2:04Tek oko 15 godine su potpuno
crno i belo pegavi. -
2:04 - 2:06Ovde vidite majku Magzi.
-
2:06 - 2:08Ona ima 35 godina na ovom snimku,
-
2:08 - 2:11a delfini mogu da dožive
svoje rane pedesete godine. -
2:11 - 2:14Kao i sve delfine u našoj zajednici,
-
2:14 - 2:17fotografisali smo Magzi
i pratili njene male pege -
2:17 - 2:19i ureze u njenom leđnom peraju,
-
2:19 - 2:21kao i jedinstvenu pegavu šaru
-
2:21 - 2:24tokom njenog sazrevanja.
-
2:24 - 2:26Mladi delfini mnogo nauče
u procesu odrastanja -
2:26 - 2:29i u svojim tinejdžerskim godinama
vežbaju društvene veštine, -
2:29 - 2:32a sa približno 9 godina
-
2:32 - 2:34ženke seksualno sazrevaju
i mogu zatrudneti, -
2:34 - 2:36dok mužjaci sazrevaju dosta kasnije,
-
2:36 - 2:38oko 15. godine.
-
2:38 - 2:40Delfini su veoma promiskuitetni,
-
2:40 - 2:43pa moramo da utvrđujemo očinstvo,
-
2:43 - 2:45pa izvodimo testove
prikupljajući fekalni materijal -
2:45 - 2:48iz vode i izdvajamo DNK.
-
2:48 - 2:51To znači da posle 28 godina,
-
2:51 - 2:53pratimo tri generacije,
-
2:53 - 2:56uključujući babe i dede.
-
2:56 - 2:58Delfini su prirodni akustičari.
-
2:58 - 3:00Oni proizvode i čuju zvuke
-
3:00 - 3:03koji su 10 puta viši
od onih koje mi čujemo. -
3:03 - 3:05Međutim, koriste i druge
komunikacione signale. -
3:05 - 3:09Imaju dobar vid, pa koriste
položaje tela za komunikaciju. -
3:09 - 3:11Imaju čulo ukusa, ali ne i mirisa.
-
3:11 - 3:13Imaju čulo dodira.
-
3:13 - 3:15Zvuk je moguće osetiti u vodi
-
3:15 - 3:18jer je akustični otpor tkiva
i vode otprilike jednak. -
3:18 - 3:22Tako delfini mogu da zuje
i da se golicaju sa razdaljine. -
3:22 - 3:24Znamo nešto o tome
kako se zvuci koriste -
3:24 - 3:26uz određeno ponašanje.
-
3:26 - 3:28Postoji zvižduk obeležavanja,
a to je zvižduk -
3:28 - 3:32koji je specifičan za svakog delfina,
pa je kao ime. (Zvuci zviždanja delfina) -
3:32 - 3:35Ovo je najbolje proučen zvuk,
-
3:35 - 3:36jer ga je zaista lako izmeriti,
-
3:36 - 3:38a naićićete na taj zvižduk
-
3:38 - 3:40kada se majka i mladunčad
ponovo okupljaju, na primer. -
3:40 - 3:43Sledeći dobro prostudirani zvuci
su eholokacijski zvuci. -
3:43 - 3:47Ovo je delfinski sonar.
(Delfinski eholokacijski zvuci) -
3:47 - 3:50Oni koriste ta coktanja
da love i da se hrane. -
3:50 - 3:52Ali takođe mogu da to coktanje uviju
-
3:52 - 3:54u zujanje i da ih koriste za druženje.
-
3:54 - 3:56Npr. mužjaci će stimulisati ženke
-
3:56 - 3:59tokom udvaračke hajke.
-
3:59 - 4:01Znate, meni su zujali u vodi.
-
4:01 - 4:03(Smeh)
-
4:03 - 4:06Nemojte nikome reći. To je tajna.
-
4:06 - 4:08I stvarno osećate zvuk.
To sam i htela reći. -
4:08 - 4:12(Smeh)
-
4:12 - 4:14Delfini su takođe životinje
koje se bave politikom, -
4:14 - 4:16pa moraju da rešavaju konflikte.
-
4:16 - 4:18(Zvuci delfina)
-
4:18 - 4:20Koriste ove eksplozivne
pulsirajuće zvuke -
4:20 - 4:23pored čeonih položaja dok se svađaju.
-
4:23 - 4:25A ovo su neproučeni zvuci
-
4:25 - 4:27jer ih je teško izmeriti.
-
4:27 - 4:30Ovo je snimak tipične borbe delfina.
-
4:30 - 4:32(Zvuci delfina)
-
4:32 - 4:34Videćete dve grupe
-
4:34 - 4:36i videćete položaje glava u glavu,
-
4:36 - 4:39neka otvorena usta,
-
4:39 - 4:42mnogo krike.
-
4:42 - 4:45Eno mehurića.
-
4:45 - 4:48U stvari, jedna od tih grupa
će se nekako povući -
4:48 - 4:49i sve će se dobro rešiti,
-
4:49 - 4:53ne eskalira u nasilje previše.
-
4:53 - 4:55Na Bahamima su takođe nastanjeni
kljunasti delfini -
4:55 - 4:58koji se druže sa pegavim delfinima.
-
4:58 - 5:01Npr. jedni drugima čuvaju mladunce.
-
5:01 - 5:03Mužjaci istupaju dominantno
-
5:03 - 5:06kada jure jedni drugima za ženkama.
-
5:06 - 5:08Te dve vrste prave
privremena savezništva -
5:08 - 5:10kada teraju ajkule.
-
5:10 - 5:13Jedan od mehanizama koji koriste
za komunikaciju koordinacije -
5:13 - 5:15je sinhronizacija.
-
5:15 - 5:18Oni sinhronizuju svoje zvuke
i položaje tela -
5:18 - 5:21da bi izgledali veći i zvučali jače.
-
5:21 - 5:22(Zvuci delfina)
-
5:22 - 5:25Ovo su ti obični kljunasti delfini
-
5:25 - 5:26i videćete ih kako počinju
da sinhronizuju -
5:26 - 5:28svoje ponašanje i zvuke.
-
5:28 - 5:33(Zvuci delfina)
-
5:33 - 5:35Vidite, sinhronizuju se
sa svojim partnerom -
5:35 - 5:39jednako kao i drugi parovi.
-
5:39 - 5:41Volela bih da sam tako koordinirana.
-
5:44 - 5:47Važno je da zapamtite da čujete samo
-
5:47 - 5:49delove delfinskih zvukova
koje ljudi čuju, -
5:49 - 5:51jer delfini proizvode i ultrazvuke,
-
5:51 - 5:53pa koristimo specijalnu opremu u vodi
-
5:53 - 5:55za prikupljanje tih zvukova.
-
5:55 - 5:57Istraživači su merili složenost zvižduka
-
5:57 - 5:59korišćenjem teorije informacije
-
5:59 - 6:03i zvižduci su procenjeni veoma visoko
u odnosu čak i na ljudski govor. -
6:03 - 6:07Ali eksplozivno-pulsirajući zvuci
su pomalo tajanstveni. -
6:07 - 6:10Ovo su tri spektrograma.
-
6:10 - 6:13Dva su ljudske reči,
a jedan je delfinska vokalizacija. -
6:13 - 6:17Pogađajte koji je delfin.
-
6:19 - 6:21Ispostavlja se
da eksplozivno-pulsirajući zvuci izgledaju -
6:21 - 6:24pomalo kao ljudski fonemi.
-
6:24 - 6:25Jedan od načina za dešifrovanje
-
6:25 - 6:28jeste tumačenje ovih signala
i odgonetanje njihovog značenja, -
6:28 - 6:32što je težak posao
i još uvek nemamo ključ. -
6:32 - 6:34No, drugi način za dešifrovanje
-
6:34 - 6:36jeste razvijanje neke tehnologije,
-
6:36 - 6:38interfejsa za dvosmernu komunikaciju
-
6:38 - 6:40i to pokušavamo
da uradimo na Bahamima -
6:40 - 6:43u realnom vremenu.
-
6:43 - 6:45Naučnici su koristili tastaturu
-
6:45 - 6:47da bi premostili jaz
među različitim vrstama -
6:47 - 6:49uključujući šimpanze i delfine.
-
6:49 - 6:52Ova podvodna tastatura
u Orlandu na Floridi, -
6:52 - 6:54u Epkot centru, bila je u stvari
-
6:54 - 6:57dotad najsofisticiraniji
dvosmerni interfejs -
6:57 - 7:00napravljen za rad ljudi
s delfinima pod vodom -
7:00 - 7:02i za razmenjivanje informacija.
-
7:02 - 7:04Zato smo želeli da razvijemo
takav interfejs -
7:04 - 7:07na Bahamima,
ali u prirodnijem okruženju. -
7:07 - 7:09Jedan od razloga koji
nas je na to naveo -
7:09 - 7:11jeste da su delfini
počeli da ispoljavaju -
7:11 - 7:13veliku uzajamnu radoznalost.
-
7:13 - 7:16Spontano su oponašali našu vokalizaciju
-
7:16 - 7:18i naše položaje, te su nas takođe pozivali
-
7:18 - 7:20u delfinske igre.
-
7:20 - 7:23Delfini su druželjubivi sisari
i rado se igraju, -
7:23 - 7:26a jedna od njihovih omiljenih igara
je da vuku unaokolo morsku travu, -
7:26 - 7:30u ovom slučaju sargasum.
-
7:30 - 7:32I veoma su vešti. Rado ga povlače
-
7:32 - 7:36i ispuštaju od jednog do drugog peraja.
-
7:36 - 7:39Na ovom snimku,
odrasli delfin je Karoh. -
7:39 - 7:43Ima 25 godina, a ovo je njeno
novorođenče, Kobalt -
7:43 - 7:45i on uči kako da igra tu igru.
-
7:45 - 7:47(Delfinski zvuci)
-
7:47 - 7:51Оna kao da ga zadirkuje i ruga mu se.
-
7:51 - 7:56On zaista želi taj sargasum.
-
7:56 - 7:59Kada delfini traže ljude za ovu igru,
-
7:59 - 8:02često će vertikalno uroniti u vodu
-
8:02 - 8:04i imaće mali sargasum na peraju
-
8:04 - 8:07i nekako će ga gurnuti
i ispustiti ponekad -
8:07 - 8:08na dno i pustiti nas da idemo po njega
-
8:08 - 8:11i tako ćemo se igrati s morskom travom.
-
8:11 - 8:12Ali kada ne zaronimo i ne donesemo je
-
8:12 - 8:14oni će je doneti na površinu
-
8:14 - 8:18i mahaće njom na repu ispred nas
-
8:18 - 8:20i pustiće je za nas,
kao što rade s mladuncima -
8:20 - 8:22i tada ćemo je pokupiti igre radi.
-
8:22 - 8:24Tako smo počeli da razmišljamo
da bi bilo lepo -
8:24 - 8:27da naravimo tehnologiju
koja bi omogućila delfinima -
8:27 - 8:30da zahtevaju te stvari,
svoje omiljene igračke, u realnom vremenu. -
8:30 - 8:33Originalna vizija je bila
da imamo tastaturu -
8:33 - 8:35koja visi sa broda
priključena na kompjuter, -
8:35 - 8:37pa bi ronioci i delfini
aktivirali tastere na tastaturi -
8:37 - 8:40i veselo razmenjivali informacije
-
8:40 - 8:42tražeći igračke jedni od drugih.
-
8:42 - 8:44Ali smo ubrzo otkrili
da delfini jednostavno -
8:44 - 8:47neće da se motaju oko broda
i da koriste tastaturu. -
8:47 - 8:50Imaju pametnije stvari
da rade u divljini. -
8:50 - 8:52To mogu raditi u zarobljeništvu,
ali ne i u divljini - -
8:52 - 8:54Pa smo izgradili prenosnu tastaturu,
koju bismo mogli gurati kroz vodu -
8:54 - 8:57i označili smo 4 objekta
sa kojima vole da se igraju, -
8:57 - 9:00maramu, konopac, sargasum
i motorni čamac takođe -
9:00 - 9:02koji je zabavna aktivnost za delfine.
(Zvižduk) -
9:02 - 9:04To je zvižduk za maramu,
-
9:04 - 9:07povezan takođe s vizuelnim simbolom.
-
9:07 - 9:09A to su veštački stvoreni zvižduci.
-
9:09 - 9:12Oni su izvan normalnog
delfinskog repertoara, -
9:12 - 9:14ali ih delfini lako imitiraju.
-
9:14 - 9:19Provela sam 4 godine sa svojim kolegama
Adamom Pakom i Fabijanom Delforom -
9:19 - 9:21radeći na terenu s ovom tastaturom,
-
9:21 - 9:23koristeći je između sebe
da tražimo igračke -
9:23 - 9:25dok su delfini posmatrali.
-
9:25 - 9:26Delfini su mogli da učestvuju u igri.
-
9:26 - 9:28Mogli su da pokazuju na vizuelni objekt
-
9:28 - 9:31ili su mogli da oponašaju zvižduk.
-
9:31 - 9:34Ovo je snimak jedne sesije.
-
9:34 - 9:36Ovde ronilac ima konopac igračku,
-
9:36 - 9:39ja sam na tastaturi levo
-
9:39 - 9:41i upravo sam odsvirala zvuk konopca,
-
9:41 - 9:45a to je znak da ljudi traže igračku.
-
9:45 - 9:48Tako sam dobila konopac i uronjavam
-
9:48 - 9:50pokušavajući da zadobijem
pažnju delfina -
9:50 - 9:51jer su oni pomalo slični maloj deci.
-
9:51 - 9:54Morate da im održavate pažnju.
-
9:54 - 9:59Ispustiću konopac
da vidim da li će doći. -
9:59 - 10:01Evo ih dolaze
-
10:01 - 10:03i sada će pokupiti konopac
-
10:03 - 10:04i vući će ga unaokolo kao igračku.
-
10:04 - 10:06Sada sam na tastaturi levo,
-
10:06 - 10:08ovo je zapravo prvi put
da smo to probali. -
10:08 - 10:11Pokušaću da zatražim tu igračku,
konopac igračku -
10:11 - 10:14od delfina pomoću zvuka konopca.
-
10:14 - 10:18Pa da vidimo da li mogu
da shvate šta to znači. -
10:19 - 10:20(Zvižduk)
-
10:20 - 10:23To je zvižduk konopca.
-
10:23 - 10:24Gore dolaze delfini
-
10:24 - 10:28i ostavljaju konopac, da.
-
10:28 - 10:31(Aplauz)
-
10:31 - 10:33Ovo je samo jedanput.
-
10:33 - 10:36Ne znamo pouzdano da li oni
zaista razumeju funkciju zvižduka. -
10:36 - 10:38Dobro, evo ovde
je druga igračka u vodi. -
10:38 - 10:40Ovo je marama igračka
i pokušavam da odvedem delfina -
10:40 - 10:42do tastature da joj pokažem
-
10:42 - 10:45vizuelni i zvučni signal.
-
10:45 - 10:48Ovu delfinku zovemo "maramokradica",
-
10:48 - 10:52jer je tokom godina pobegla
-
10:52 - 10:55sa oko 12 marama.
-
10:55 - 10:58U stvari, mislimo da ima butik
negde na Bahamima. -
10:58 - 11:02Pružam joj. Dobila je maramu
na svojoj desnoj strani. -
11:02 - 11:04Trudimo se da životinje
ne dodirujemo previše, -
11:04 - 11:06ne želimo da se previše naviknu.
-
11:06 - 11:08Pokušavam da je odvedem
nazad prema tastaturi. -
11:08 - 11:12I ronilac će aktivirati zvuk marame
-
11:12 - 11:14da zatraži maramu.
-
11:14 - 11:17Zato se trudim da joj dam maramu.
-
11:17 - 11:20Ups. Skoro ju je izgubila.
-
11:20 - 11:22Ali ovo je momenat
kad sve postaje moguće. -
11:22 - 11:24Delfin je na tastaturi.
-
11:24 - 11:26Imate punu pažnju.
-
11:26 - 11:28I to je nekad trajalo satima.
-
11:28 - 11:29Želela sam da podelim
ovaj snimak sa vama, -
11:29 - 11:31ne da bih vam pokazala
neke velike pomake, -
11:31 - 11:32jer još se nisu dogodili,
-
11:32 - 11:35već da vam pokažem nivo volje i pažnje
-
11:35 - 11:38koje ovi delfini imaju
i interes za sistem. -
11:38 - 11:40Zbog toga smo odlučili
da su nam potrebne -
11:40 - 11:42neke sofisticiranije tehnologije.
-
11:42 - 11:44Pa smo udružili snage sa
Tehničkim institutom iz Džordžije -
11:44 - 11:47sa T. Starnerovom kompjuterskom grupom
za nosive kompjutere -
11:47 - 11:49da nam naprave podvodni
nosivi kompjuter -
11:49 - 11:50koji nazivamo ČAT.
[CHAT: Cetacean Hearing And Telemetry] -
11:50 - 11:52Sada umesto guranja
tastature kroz vodu, -
11:52 - 11:56ronioci obuku kompletan sistem,
koji je samo akustičan, -
11:56 - 11:59pa kada ronilac aktivira zvuk
na maloj tastaturi -
11:59 - 12:00na podlaktici,
-
12:00 - 12:02zvuci izlaze kroz podvodni zvučnik,
-
12:02 - 12:04ako delfin imitira zvižduk,
-
12:04 - 12:06ili ako ljudi puste zvižduk,
zvuci ulaze -
12:06 - 12:09i lokalizuju se pomoću dva hidrofona.
-
12:09 - 12:12Kompjuter može lokalizovati
ko je zatražio igračku -
12:12 - 12:14ako se reči poklapaju.
-
12:14 - 12:17Stvarna snaga sistema je u momentalnom
-
12:17 - 12:19prepoznavanju zvuka,
pa možemo odgovoriti delfinima -
12:19 - 12:21brzo i precizno.
-
12:21 - 12:25U fazi smo prototipa,
ali nadamo se da će se ovako odvijati. -
12:25 - 12:28Dakle, ronilac A i ronilac B
oboje imaju nosivi kompjuter -
12:28 - 12:31i delfin čuje zvižduk kao zvižduk,
-
12:31 - 12:33ronilac čuje zvižduk
kao zvižduk u vodi, -
12:33 - 12:36ali i kao reč putem
koštane provodljivosti. -
12:36 - 12:38Dakle, ronilac A odsvira zvižduk marame
-
12:38 - 12:40ili ronilac B odsvira zvižduk sargasuma
-
12:40 - 12:42da zatraži igračku
od bilo koga ko je ima. -
12:42 - 12:46Nadamo se sledećem,
da će delfin imitirati zvižduk -
12:46 - 12:49i ako ronilac A ima sargasum,
ako je to zvuk -
12:49 - 12:52koji je odsviran i zatražen,
-
12:52 - 12:55onda će ronilac dati sargasum delfinu
koji ga je zatražio -
12:55 - 12:57i oni će veselo otplivati
u zalazak sunca -
12:57 - 13:00svirajući sargasum zauvek.
-
13:00 - 13:04Koliko daleko može ova vrsta
komunikacije da ide? -
13:04 - 13:08Pa, ČAT je napravljen
specijalno da osposobi delfine -
13:08 - 13:09da od nas traže stvari.
-
13:09 - 13:12Osmišljen je da zaista bude dvosmeran.
-
13:12 - 13:15Da li će naučiti
da funkcionalno imitiraju zvižduke? -
13:15 - 13:17Nadamo se i mislimo da hoće.
-
13:17 - 13:19Ali kao što smo dekodirali
njihove prirodne zvuke, -
13:19 - 13:23takođe planiramo
da ih vratimo u kompjuterizovan sistem. -
13:23 - 13:26Na primer već sada možemo da ubacimo
njihov svojstveni zvižduk -
13:26 - 13:30u kompjuter i da zahtevamo komunikaciju
sa određenim delfinom. -
13:30 - 13:34Na taj način možemo
da napravimo naše zvižduke, -
13:34 - 13:36naša zvižduk imena
i omogućimo delfinima -
13:36 - 13:39da potraže komunikaciju
sa određenim roniocem. -
13:39 - 13:42Može se desiti da će nam
naša mobilna tehnologija -
13:42 - 13:45jednako poslužiti
-
13:45 - 13:48za komuniciranje i sa drugim vrstama.
-
13:48 - 13:52Što se delfina tiče, oni jesu vrsta
-
13:52 - 13:55bliska našoj inteligenciji
na mnogo načina -
13:55 - 13:58iako možda ne možemo
da to već sada priznamo, -
13:58 - 14:00ali oni žive u sasvim
drukčijem okruženju, -
14:00 - 14:04pa je potrebno premostiti
razlike čulnih sistema. -
14:04 - 14:06Hoću reći, zamislite kako bi to bilo
-
14:06 - 14:07kada bismo zaista razumeli um
-
14:07 - 14:11druge inteligentne vrste na planeti.
-
14:11 - 14:13Hvala.
-
14:13 - 14:17(Aplauz)
- Title:
- Da li bismo mogli da govorimo jezikom delfina?
- Speaker:
- Deniz Herzing (Denise Herzing)
- Description:
-
Svakog leta, već 28 godina, Deniz Herzing provodi pet meseci s jatom pegavih atlantskih delfina (Stenella frontalis), prateći porodične odnose i ponašanje triju generacija. Jasno je da oni međusobno komuniciraju - ali da li je to jezik? Mogu li se tim jezikom služiti i ljudi? Ona nam predstavlja novi fascinantni eksperiment kojim je testirala tu ideju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:38
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Ivana Korom commented on Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Tatjana Jevdjic accepted Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for Could we speak the language of dolphins? |
Ivana Korom
Ne zaboravite, u novom editoru možete videti broj karaktera po liniji i po sekundi. Po liniji, taj broj ne bi trebalo da prelazi 40. Ako pređe, možete titl jednostavno podeliti u dva reda ako kliknete SHIFT+ENTER.