Lingvistička genijalnost odraslih: Debora Felous (Deborah Fallows) na TEDxMidwest
-
0:07 - 0:09Slušali ste mnogo na ovim sesijama
-
0:09 - 0:14o mozgu i jeziku,
sa nekim primerima iz Kine. -
0:14 - 0:16Ja ću se potruditi da sve ovo saberem
-
0:16 - 0:18u pozitivnu priču
-
0:18 - 0:22o tome kako možete koristiti
svoj moćni odrasli mozak -
0:22 - 0:27da naučite nešto što je
prilično teško, i takođe sjajno, -
0:27 - 0:30a to je strani jezik,
i to naročito kineski. -
0:30 - 0:34Ja sam lingvista iz strasti
i po obrazovanju. -
0:34 - 0:39Kad sam sa suprugom otišla
u Kinu na tri godine, -
0:39 - 0:43deo pogodbe je bio
da naučim malo kineskog. -
0:46 - 0:51Znala sam da će to biti prilično
težak poduhvat za odraslu osobu -
0:51 - 0:55jer znamo da mozak odraslih
može biti zaboravan, rasejan, -
0:56 - 0:58i imati teškoća sa prisećanjem.
-
0:58 - 1:02I tu je takođe i poseban problem
sa akcentom, -
1:02 - 1:06jer je za odrasle vrlo teško
da usvoje dobar strani akcenat. -
1:06 - 1:09Akcenat izvornog govornika
ne može nikada potpuno da se postigne. -
1:09 - 1:12Ali pomislila sam,
ako Henri Kisindžer ne mari za to, -
1:12 - 1:14onda ni mi ne treba
da brinemo o tome. -
1:14 - 1:15(Smeh)
-
1:15 - 1:18Takođe ima puno pozitivnih stvari
u vezi sa mozgom. -
1:18 - 1:22Obično mislimo da
kad izađete iz detinjstva, -
1:22 - 1:24više ne možete
da naučite strani jezik, -
1:24 - 1:27ali neurolozi i lingvisti
su uglavnom odbacili to -
1:27 - 1:32i rekli da mozak ne postaje
statičan ili krut -
1:32 - 1:36u interpretiranju onoga što je
korisno za učenje stranog jezika. -
1:36 - 1:38Zreli mozak u stvari može
da uradi mnogo stvari, -
1:38 - 1:42od kojih mnoge imaju direktnu primenu
na naš smisao za jezik -
1:42 - 1:44i na to kako jezik funkcioniše.
-
1:44 - 1:47Mi imamo moć za mnogo veći nivo
-
1:47 - 1:50obrade informacija.
-
1:50 - 1:53Dok deca upijaju jezike kao sunđeri,
-
1:53 - 1:58odrasli mogu da se uključe aktivno
u proces učenja stranog jezika. -
1:58 - 2:03Na primer, kad gledate
znakove kao što su ovi, -
2:03 - 2:08znate da su to upozorenja,
ali ako ih pažljivo pogledate, -
2:09 - 2:12oni prestaju da budu upozorenja,
-
2:12 - 2:17i u stvari nas pozivaju
na neku vrstu katastrofe. -
2:18 - 2:21Pošto znamo mnogo o jezicima,
-
2:21 - 2:24jezičkim šablonima imenica i glagola,
pomislimo: -
2:24 - 2:28pušenje je jedna od njih,
pa zašto ne slikati? -
2:28 - 2:30Znamo da kod glagola imamo:
-
2:30 - 2:33"činiti" i "raščiniti",
"vezati" i "razvezati", -
2:33 - 2:35pa zašto onda ne i:
"recikliraj" i "derecikliraj"? -
2:35 - 2:39Ili "ulaznost"? To bi trebalo
da bude imenica, kao "ulaz". -
2:41 - 2:46Ako se prebacimo na semantiku,
otprilike znate šta znači "zlo đubre", -
2:46 - 2:48i možete da gledate ovo
i da se smejete, -
2:48 - 2:50ali razlog zbog čega to znate
-
2:50 - 2:52je taj što znate da zlo
ima neke osobine -
2:52 - 2:54koje obično ukazuju
na loš moralni karakter, -
2:54 - 2:57dok "đubre" nema nikakav
loš moralni karakter. -
2:57 - 2:59["Privatno povrće"]
Ista stvar je i sa povrćem, -
2:59 - 3:02ali ono ne zalazi
u domen privatnosti. -
3:02 - 3:05Ili "stampedo".
Stampedo je dobra reč, -
3:05 - 3:08ali tu zamišljate mnogo nogu
koje trče što brže mogu, -
3:08 - 3:11a ne samo jedan par koje skaču
da bi čučnule na WC šolji. -
3:11 - 3:13(Smeh)
-
3:13 - 3:16Zreli mozak takođe
može da iskoristi -
3:16 - 3:18vaše životno bogatstvo
i iskustvo -
3:18 - 3:20da bi vam pomogao
da bukvalnije shvatite jezik. -
3:20 - 3:24Možemo da stavimo jezik u šire kontekste
ili da prepoznamo vezu i metaforu, -
3:24 - 3:27tako da znamo da prepoznamo
propagandu kad je vidimo. -
3:27 - 3:30Možemo da shvatimo ton poruka.
-
3:30 - 3:34Pred Olimpijske igre u Kini,
dok smo bili tamo, -
3:34 - 3:37bila je kampanja pod nazivom
"Budimo civilizovani", -
3:37 - 3:40kojom su pokušavali
da podstaknu ljude -
3:40 - 3:44da se ponašaju civilizovanije, kako bi
predstavili zemlju u dobrom svetlu. -
3:44 - 3:48Bilo je mnogo "kingleskog"
u toaletima, tokom te kampanje, -
3:48 - 3:51a neki odabiri reči su radili protiv nje.
-
3:51 - 3:54(Smeh)
-
3:54 - 3:58Sa našim zrelim mozgovima
možemo da shvatimo i metaforu. -
3:58 - 4:03Kineski je u suštini direktan jezik,
ali može i da okoliša -
4:03 - 4:05kako bi saopštio poruku
na blag način. -
4:05 - 4:09Lep način da se kaže: ne gazi travu.
-
4:09 - 4:11I ponekad, njihov osećaj za jezik
-
4:11 - 4:14nam kaže da ima previše
raznih gluposti, -
4:14 - 4:17i da treba samo da pogledamo slike
i produžimo dalje. -
4:17 - 4:19(Smeh)
-
4:19 - 4:23A sada, teški deo. Vreme je
za prvu lekciju kineskog. -
4:23 - 4:26Kako da primenite nešto od te moći
vašeg mozga -
4:26 - 4:29u učenju kineskog?
Danas imam dve lekcije za vas. -
4:29 - 4:33Jedna je:
brzo učenje kineskih reči, -
4:33 - 4:36a druga: neki zbunjujući
predlozi u kineskom. -
4:36 - 4:38Prvo: reči.
-
4:38 - 4:43Jedan od načina na koji jezik može
da stvori mnogo novih reči -
4:43 - 4:47kad treba da napravi reč
za neki novi pojam ili ideju, -
4:47 - 4:51jeste da sastavi dve kratke reči.
-
4:51 - 4:55I često sastavlja dve suprotnosti.
-
4:57 - 5:01Kreirate novu celinu
sa ovim suprotnostima. -
5:01 - 5:04Kao kod jina i janga.
-
5:04 - 5:08Drugi način za pravljenje novih reči
je da uzmete jednu reč, -
5:08 - 5:11u ovom slučaju "dian",
što znači: električni, -
5:11 - 5:14i sastavite čitavu grupu reči oko nje.
-
5:14 - 5:17Kao nekome ko uči jezik,
to vam koristi, -
5:17 - 5:19tako što čini da stvari
ne budu proizvoljne, -
5:19 - 5:21već mnogo razumljivije.
-
5:21 - 5:23Ako imate sreće,
možete da zapamtite sve to, -
5:23 - 5:28ili da čak napravite nove reči,
i poneku ćete verovatno pogoditi. -
5:28 - 5:31Druga lekcija jezika.
(Smeh) -
5:31 - 5:35Ovo su dve vrlo zbunjujuće reči
u kineskom: -
5:35 - 5:38"shang" i "xia".
One su suprotnosti. -
5:38 - 5:42Prva je priliično laka.
"Shang" se odnosi na vreme, -
5:42 - 5:45i znači: u prošlosti,
a "xia" znači: u budućnosti. -
5:45 - 5:49Okej. Nikakav problem.
Ali sada nastaju poteškoće. -
5:49 - 5:52"Shang" i "xia" takođe
označavaju mesto, -
5:52 - 5:56gde "shang" znači: odozgo,
a "xia": ispod. -
5:56 - 6:00Tako da, za nove učenike jezika
ovo je ništa manje nego zbunjujuće, -
6:00 - 6:05jer nije iz njihovog sveta
engleskog jezika, -
6:05 - 6:08gde treba da imate par reči
koje označavaju ove dve stvari, -
6:08 - 6:10odnosno vreme i mesto.
-
6:10 - 6:13Ali dobra stvar je to što možete
da upotrebite moćni odrasli mozak -
6:13 - 6:16da kreirate neku vrstu
mnemoničkog uređaja -
6:17 - 6:20ili vizuelne pomoći za učenje
ovakvih stvari. -
6:20 - 6:22ovo je bio moj koordinatni sistem.
-
6:22 - 6:25Imate vreme i mesto.
-
6:25 - 6:27U donjem desnom uglu je "xia".
-
6:28 - 6:32Kad god kažem tu reč,
mogu da potražim vizuelnu pomoć. -
6:32 - 6:35U gornjem levom uglu imate "shang",
-
6:35 - 6:39što znači: nagore u prostoru
i pozadi u vremenu. -
6:39 - 6:40Kad god hoću da naučim ove reči,
-
6:40 - 6:45mogu da iskoristim moju odličnu
vizuelnu pomoć. -
6:45 - 6:46Dakle, šta smo naučili ovde?
-
6:46 - 6:50Naučili smo da, kao odrasli,
imate moćan, fleksibilan mozak -
6:50 - 6:54gde možete da upotrebite
višu obradu reči -
6:54 - 6:56i svoje nagomilano iskustvo
-
6:56 - 6:59da vam pomogne
u učenju stranog jezika, -
6:59 - 7:01čak i kineskog.
-
7:01 - 7:06Ovo danas je vaš prvi korak i,
kao što je rekla Idi, vreme brzo prolazi, -
7:06 - 7:09tako da ćete do sledeće nedelje
govoriti tečno. -
7:09 - 7:11Hvala vam.
(Aplauz)
- Title:
- Lingvistička genijalnost odraslih: Debora Felous (Deborah Fallows) na TEDxMidwest
- Description:
-
Postoji zabluda u vezi sa starošću i nesposobnošću da se uči novi jezik. Debora Felous osporava ovaj mit, i kaže da zreli mozak može da obrađuje podatke na višem nivou. Pokazuje nam na duhovit način kako primenom tih snaga možemo da ubrzamo učenje kineskog jezika.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:18
TED Translators admin edited Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest |