Kreativni proces koreografa u realnom vremenu
-
0:00 - 0:02Kao što možete da zamislite
ja sam potpuno zaluđen -
0:02 - 0:04plesom. Ja sam opčinjen
stvaranjem koreografija, -
0:04 - 0:07i gledanjem istih, ohrabrivanjem drugih
-
0:07 - 0:09da učestvuju,
-
0:09 - 0:11i takođe sam opčinjen kreativnošću.
-
0:11 - 0:15Kreativnost je za mene
nešto od ključne važnosti -
0:15 - 0:18i mislim da je to nešto
što može da se nauči. -
0:18 - 0:20Mislim da tehnike kreativnosti
mogu da se nauče -
0:20 - 0:22i podele sa drugima i mislim
da mogu da se saznaju stvari -
0:22 - 0:24o sopstvenom fizičkom potpisu,
-
0:24 - 0:26sopstvenim kognitivnim navikama
i da ih iskoristite -
0:26 - 0:30kao tačku sa koje se prelepo
nedolično ponašate. -
0:30 - 0:34Ja sam rođen sedamdesetih
i Džon Travolta je tada bio -
0:34 - 0:37zverka, u "Briljantinu"
i "Groznici subotnje večeri", -
0:37 - 0:39i on je stvorio fantastičan
muški uzor za mene -
0:39 - 0:42da krenem da igram. Moji roditelji su bili
za to da krenem da igram. -
0:42 - 0:45Skroz su me podržavali
da rizikujem, da idem, -
0:45 - 0:49da pokušavam.
Imao sam priliku, pristup -
0:49 - 0:53lokalnom plesnom studiju
i imao sam prosvetljujuću profesorku -
0:53 - 0:56koja mi je dozvoljavala da izmišljam
-
0:56 - 0:59moje plesove, tako me je
puštala da osmislim -
0:59 - 1:02svoju plesnu salu i da
podučavam moje vršnjake -
1:02 - 1:03latino-američkim plesovima.
-
1:03 - 1:06I to je bio prvi put da sam imao priliku
-
1:06 - 1:09da osetim da mogu da izrazim svoj glas
-
1:09 - 1:12i to je ono što me je tada ispunilo
da postanem koreograf. -
1:12 - 1:15Osećam da imam nešto
da kažem i nešto da podelim. -
1:15 - 1:18i pretpostavljam da ono što je zanimljivo,
jeste da sam ja sada opsednut -
1:18 - 1:20tehnologijom tela.
-
1:20 - 1:23Mislim da je telo tehnološki
najpismenija stvar koju imamo, -
1:23 - 1:26i potpuno sam opsednut
nalaženjem načina -
1:26 - 1:30da prenesem ideje kroz telo do publike,
-
1:30 - 1:32ideje koje bi mogle
da ih pogode, da ih dirnu, -
1:32 - 1:35da im pomognem da drugačije
misle o stvarima. -
1:35 - 1:37Tako da je za mene stvaranje koreografije
u mnogome proces -
1:37 - 1:41fizičkog razmišljanja.
Mnogo toga je u glavi, -
1:41 - 1:44koliko i u telu, i to je proces
saradnje uma i tela. -
1:44 - 1:46To je nešto što moram
da radim sa drugim ljudima. -
1:46 - 1:49Znate, to je, na neki način,
prenosni kognitivni proces. -
1:49 - 1:51Često radim sa dizajnerima
i vizuelnim umetnicima, -
1:51 - 1:54naravno sa igračima
i drugim koreografima, -
1:54 - 1:58ali takođe, sve više i više
radim sa ekonomistima -
1:58 - 2:03antropolozima, neurolozima,
kognitivnim naučnicima, -
2:03 - 2:05ljudima koji dolaze iz različitih
stručnih oblasti, -
2:05 - 2:08gde koriste svoju inteligenciju
-
2:08 - 2:11u drugačijem procesu
kreativnog razmišljanja. -
2:11 - 2:14Danas sam mislio
da bismo mogli malo da -
2:14 - 2:16istražimo ideju fizičkog razmišljanja,
-
2:16 - 2:18a svi smo eksperti u fizičkom razmišljanju.
-
2:18 - 2:19Svi mi imamo telo, zar ne?
-
2:19 - 2:22I svi znamo kakvo je
to telo u stvarnom svetu, -
2:22 - 2:23tako da je jedan od aspekata
fizičkog razmišljanja -
2:23 - 2:26o kome puno razmišljamo
upravo pojam propriocepcije, -
2:26 - 2:29osećaj sopstvenog tela
u prostoru u stvarnom svetu. -
2:29 - 2:33Tako da svi razumemo
kako je to kada znamo -
2:33 - 2:34gde se završavaju prsti
-
2:34 - 2:36kada ispružite ruke, zar ne?
-
2:36 - 2:39To apsolutno znate kada
hoćete da uzmete čašu -
2:39 - 2:41ili ako se ta čaša pomeri
i treba da je nađete ponovo. -
2:41 - 2:43Tako da smo mi već eksperti
u fizičkom razmišljanju. -
2:43 - 2:45Samo ne razmišljamo
o svojim telima toliko. -
2:45 - 2:48Razmišljamo o njima
kad nešto nije u redu, -
2:48 - 2:50kada nam je polomljena ruka
ili kada imamo infarkt, -
2:50 - 2:53onda postanemo zaista svesni svojih tela.
-
2:53 - 2:55Ali kako to da koristimo
-
2:55 - 2:58koreografsko razmišljanje,
kinestetičku inteligenciju, kao oružje -
2:58 - 3:01za načine na koje razmišljamo
o uopštenim stvarima? -
3:01 - 3:04Pomislio sam da napravim TED premijeru.
-
3:04 - 3:06Nisam siguran da će ovo uspeti ili ne.
-
3:06 - 3:08Samo ću to da uradim.
-
3:08 - 3:10Mislio sam da iskoristim tri verzije
-
3:10 - 3:12fizičkog razmišljanja da napravim nešto.
-
3:12 - 3:15Da vas upoznam,
ovo je Paolo, ovo je Katarina. -
3:15 - 3:18(Aplauz)
-
3:18 - 3:20Nemaju pojma šta ćemo da uradimo.
-
3:20 - 3:22Tako da ovo nije tip koreografije gde
-
3:22 - 3:25ja već imam u glavi šta ću da radim,
-
3:25 - 3:27gde sam napravio skicu u glavi
-
3:27 - 3:29i samo ću da ih naučim,
-
3:29 - 3:31a ovi takozvani prazni sudovi
će samo to da nauče. -
3:31 - 3:34To nije uopšte metodologija
po kojoj radimo. -
3:34 - 3:39Ali ono što je važno za nju
jeste kako oni -
3:39 - 3:41shvataju informaciju, kako je prihvataju,
-
3:41 - 3:43kako je koriste, i kako misle sa njom.
-
3:43 - 3:44Počeću vrlo, vrlo jednostavno.
-
3:44 - 3:47Obično, ples ima podsticaj,
ili podsticaje, i mislio sam -
3:47 - 3:50da uzmem nešto jednostavno,
TED logo, svi možemo da ga vidimo, -
3:50 - 3:53sa njim je lako raditi, i uradiću nešto
-
3:53 - 3:55vrlo jednostavno, gde jednu ideju
uzmete iz tela, -
3:55 - 3:57i to će biti moje telo, i prevedete to
-
3:57 - 4:00na nečije drugo telo,
-
4:00 - 4:03tako da je to direktan transfer,
transformacija energije. -
4:03 - 4:06I sad ću da zamislim ovo,
možete to da uradite ako želite, -
4:06 - 4:08da ću sad samo da uzmem slovo "T" i
-
4:08 - 4:11i da ga zamislim, a onda da to prenesem
-
4:11 - 4:15u realnost. Tako da ja potpuno
vidim slovo "T" ispred mene. -
4:15 - 4:16I? Ono je baš ispred mene.
-
4:16 - 4:19Mogu gotovo da hodam ispred njega
kad ga vidim, vidite? -
4:19 - 4:21Ima neku vrstu gramatike.
Znam šta ću da radim -
4:21 - 4:24sa njim, i mogu da počnem
da to opisujem, da bih ga opisao -
4:24 - 4:27vrlo jednostavno, mogu da ga
opišem svojim rukama, zar ne? -
4:27 - 4:30Samo sam podigao ruku i pomerio je.
-
4:30 - 4:32Mogu da ga opišem, vau,
u svojoj glavi, znate? Vau. -
4:32 - 4:34Takođe mogu da koristim svoje rame. Da?
-
4:34 - 4:37Imam sa čim da radim,
nešto ka čemu idem. -
4:37 - 4:39Ako bih uzeo to slovo i ispravio ga
-
4:39 - 4:42na podu, ovde, ili malo od poda,
-
4:42 - 4:44mogao bih iznenada
da izvedem nešto kolenom, zar ne? -
4:44 - 4:46Opa. Tako da postavim
koleno i ruke zajedno, -
4:46 - 4:50tako da imam nešto fizički i mogu
da krenem nešto da gradim. -
4:50 - 4:52Ono što ću da radim
u sledećih minut i po -
4:52 - 4:55je da uzmem taj koncept,
napraviću nešto, -
4:55 - 4:58i plesači iza mene će to da interpretiraju,
-
4:58 - 4:59iskopiraće to, uzeće aspekte
-
4:59 - 5:02moje igre, kao da im
ja ispuštam svoju memoriju -
5:02 - 5:04i oni se drže te memorije? Da?
-
5:04 - 5:06I videćemo šta imamo.
-
5:06 - 5:08Pa 'ajde sada da pogledamo
kakvi su oni, -
5:08 - 5:09kako pristupaju i šta rade,
-
5:09 - 5:11a ja ću samo da uzmem
slovo "T", slovo "E", -
5:11 - 5:14i slovo "D", da napravim nešto.
-
5:14 - 5:18Tako da moram da uđem u igru. Tako.
-
5:32 - 5:35Malo crtam krst rukama.
-
5:40 - 5:45Ono što radim je
istraživanje prostora slova "T". -
5:45 - 5:50i prolazim kroz prostor uz malo akcije.
-
5:50 - 5:53Ne pamtim šta radim.
-
5:53 - 5:56Samo radim na svom zadatku.
Moj zadatak je slovo "T". -
5:56 - 5:59Posmatraću ga sa strane, opa.
-
6:01 - 6:03Momenat udarca.
-
6:03 - 6:06To je to.
-
6:08 - 6:12Tako da gradimo frazu.
-
6:12 - 6:14A šta oni rade, da vidimo,
nešto tako, -
6:14 - 6:17to što oni rade jeste da prihvataju
aspekte tog pokreta -
6:17 - 6:19i pretvaraju ga u frazu.
-
6:19 - 6:21Možete videti da je brzina
ekstremno velika, zar ne? -
6:21 - 6:24Ne tražim od njih da me
kopiraju u potpunosti. -
6:24 - 6:26Oni koriste informaciju koju dobiju
-
6:26 - 6:29da stvore početak fraze.
-
6:29 - 6:31Ja to posmatram i to mi govori
nešto o tome -
6:31 - 6:34kako se oni kreću.
-
6:34 - 6:37Baš su brzi, zar ne?
-
6:37 - 6:41Dakle, ja sam uzeo taj aspekt
TED naziva i preveo ga -
6:41 - 6:44u nešto fizičko.
-
6:46 - 6:48Neki igrači dok gledaju ples,
-
6:48 - 6:51uzmu celokupan oblik,
-
6:51 - 6:53kinetički osećaj pokreta,
-
6:53 - 6:54i to koriste za pamćenje.
-
6:54 - 6:57Neki mnogo rade na detaljima.
-
6:57 - 7:00Počinju sa malim delovima
i od njih počinju da grade. -
7:00 - 7:03Ok, ti imaš nešto? Još jedna stvar.
-
7:18 - 7:21Tako da rešavaju ovaj problem za mene,
-
7:21 - 7:25imaju malo...
-
7:25 - 7:27Grade tu frazu.
-
7:27 - 7:28Imaju nešto i držaće se toga, da?
-
7:28 - 7:30Jedan način da se to stvara.
-
7:30 - 7:33To će biti moj početak
na ovoj svetskoj premijeri. -
7:33 - 7:35Ok. Odatle ću da radim nešto drugačije.
-
7:35 - 7:37Tako da ću u osnovi
da napravim duet. -
7:37 - 7:41Hoću da gledam na njih
kao na arhitektonske objekte, -
7:41 - 7:43tako da su oni samo linije.
-
7:43 - 7:46To više nisu ljudi, samo linije, i ja ću
-
7:46 - 7:50da radim sa njima kao da su
objekti kojima razmišljam. -
7:50 - 7:52Tako da razmišljam da uzmem
-
7:52 - 7:56nekoliko fizičkih produžetaka
iz tela dok se krećem -
7:56 - 7:59i da ih pomeram, i to radim
tako što im predlažem: -
7:59 - 8:02ako može ovo, onda ovo.
Ako ovo, onda ovo. Dobro, idemo. -
8:02 - 8:03Samo ga uhvati za ruku.
-
8:03 - 8:06Spusti drugu na pod?
-
8:06 - 8:08Da, na pod?
Možeš da prođeš ispod? -
8:08 - 8:12Da. Ket, je l' možeš da postaviš
nogu na tu stranu? Da. -
8:12 - 8:14Možeš da je okreneš?
-
8:14 - 8:15Vum, ajde sad od početka.
-
8:15 - 8:21'Ajmo, spremni? I... (daje im ritam)
-
8:21 - 8:23Super. Dobro, odatle, oboje ustajete.
-
8:23 - 8:26Ustajete oboje. Idemo,
Dobro? Oni. -
8:26 - 8:28(Aplauz)
-
8:28 - 8:31Sad odatle, oboje ustajete,
-
8:31 - 8:32obooje ustajete, idete u ovom smeru,
-
8:32 - 8:34idete ispod. Opa, opa, ispod.
-
8:34 - 8:38Opa, ispod, vuum. Ispod. Skok.
-
8:38 - 8:42Ispod. Skok. Paolo,
udar, nije bitno gde, udar. -
8:42 - 8:46Udar, promena, iskorak.
Udar, promena, iskorak. -
8:46 - 8:50Kapirate? Dobro? Ket, zamalo
mu uhvati glavu, zamalo mu uhvati glavu. -
8:50 - 8:54Opa. Ili posle toga, možda.
Opa, eeeej, uu. -
8:54 - 8:59Uhvati je za struk, vrati se
u njenu prvu poziciju, hum, okret, -
8:59 - 9:00okreni je, hua.
(pukne prstima) Sjajno. -
9:00 - 9:03Ok, 'ajde da sve krenemo od početka.
-
9:03 - 9:08Samo, evo usporiću malo.
Zamislite osam - (Smeh) -
9:08 - 9:11Zamislite osam sati sa mnom dnevno.
-
9:11 - 9:16Pa, možda je to mnogo. Dakle,
idemo, spremni, i - (Daje im ritam) -
9:16 - 9:23(Daje im ritam)
-
9:23 - 9:26Lepo, dobar posao.
Da? Dobro. (Aplauz) -
9:26 - 9:29Dobro, nije loše. (Aplauz)
Još malo? -
9:29 - 9:32Tako je. Samo još malo, idemo, odatle.
-
9:32 - 9:35Odvojite se. Stanite pravo.
Odvojite se. Stanite pravo. -
9:35 - 9:37Zamislite da je ispred vas krug, dobro?
-
9:37 - 9:42Izbegavajte krug. Vuum.
Gurnite ga sa puta. -
9:42 - 9:46Gurnite ga sa puta. Bacite ga u publiku.
-
9:46 - 9:47Ponovo ga bacite u publiku.
-
9:47 - 9:49Imamo mentalnu arhitekturu, delimo je,
-
9:49 - 9:51tako rešavamo problem.
Oni to odigraju. -
9:51 - 9:53Samo da ja to vidim malo.
Spremni, idemo. -
9:53 - 9:57(Daje im ritam)
-
9:57 - 9:59Dobro, brilijantno.
Dobro, idemo. Iz početka, -
9:59 - 10:02hajde da prvo odigramo fraze?
A onda ovo. -
10:02 - 10:04i sad ćemo nešto da izgradimo,
da organizujemo fraze. -
10:04 - 10:05Idemo. Lepo i polako?
-
10:05 - 10:09Spremni i idemo... (Daje im ritam)
-
10:09 - 10:13(Daje im ritam)
-
10:13 - 10:17Počinje duet. (Daje im ritam)
-
10:17 - 10:30(Daje im ritam)
-
10:30 - 10:33Da, ok, dobro.
Ok, lepo, jako lepo. (Aplauz) -
10:33 - 10:35Jako dobro. Jako - (Aplauz)
-
10:35 - 10:38Dobro. To je bilo - (Aplauz)
-
10:38 - 10:40Dobro odrađeno. (Aplauz)
-
10:40 - 10:42To je bio drugi način rada.
-
10:42 - 10:44Prvi, transfer sa tela na telo,
-
10:44 - 10:47sa spoljašnjom mentalnom
arhitekturom sa kojom radim -
10:47 - 10:49sa kojom oni pamte sa mnom.
-
10:49 - 10:51Drugi način je da ih koristimo
kao objekte za razmišljanje -
10:51 - 10:53sa njihovim arhitektonskim
objektima, radio sam niz -
10:53 - 10:56provokacija, kažem:
"Ako se desi ovo, onda ono. -
10:56 - 10:58ako se ovo desi, ako se ono desi - "
Imam puno takvih metoda -
10:58 - 11:00ali su jako, jako brze,
a ovo je treći način. -
11:00 - 11:03Oni ga već započinju, ovaj način je
zasnovan na zadatku, -
11:03 - 11:05oni imaju slobodu da sami donose
-
11:05 - 11:07sve odluke sami.
-
11:07 - 11:08Pa sad ćemo da radimo malo
-
11:08 - 11:11mentalnog plesa,
u ovom malom minutu, -
11:11 - 11:13pa bih sada voleo da zamislite,
-
11:13 - 11:15možete ovo da uradite
sa zatvorenim očima, ili otvorenim, -
11:15 - 11:18ako to ne želite,
možete da ih posmatrate, na vama je. -
11:18 - 11:22Samo na sekundu, razmišljajte
o toj reči "TED" ispred vas -
11:22 - 11:25tako da je u glavi,
i tu ispred vaše glave. -
11:25 - 11:27Ono što bih voleo je da to presadite
-
11:27 - 11:31u stvaran svet,
tako da zamislite reč "TED" -
11:31 - 11:33u stvarnom svetu.
-
11:33 - 11:36Ono što bih voleo da uradite je
da uzmete jedan aspekt toga. -
11:36 - 11:39Fokusiraću se na "E"
-
11:39 - 11:42i prilagodiću "E", da bude potpuno obimno,
-
11:42 - 11:44I prilagođavam ga
da bude potpuno obimno, -
11:44 - 11:46a onda ću da mu dam dimenzionalnost.
-
11:46 - 11:48Misliću na 3D prostor. I sada,
-
11:48 - 11:50umesto da je to samo
slovo ispred mene, -
11:50 - 11:53to je prostor u koji moje telo
može da uđe. -
11:53 - 11:56Odlučiću gde ću da budem
u tom prostoru, -
11:56 - 12:00i dole sam na malom delu dna
-
12:00 - 12:03slova "E", i razmišljam o njemu,
i zamišljam -
12:03 - 12:07ovaj prostor kao jako visok.
Ako bih vas zamolio da ga -
12:07 - 12:10dohvatite - ne morate to doslovno
da činite, ali u glavi - -
12:10 - 12:13da dohvatite vrh slova "E",
gde biste ga dohvatili? -
12:13 - 12:15Ako biste ga dohvatili prstom,
gde bi to bilo? -
12:15 - 12:17Ako ga dohvatite laktom,
gde bi to bilo? -
12:17 - 12:21Ako sam već pomenuo prostor
u kome ste, -
12:21 - 12:24hajde da ulijemo u njega
crvenu boju, šta ona radi tom telu? -
12:24 - 12:26Ako bih vam rekao, šta se dešava ako
-
12:26 - 12:30se ceo taj zid sa strane slova "E"
sruši i vi morate -
12:30 - 12:32da ga svojom težinom podignete,
-
12:32 - 12:34šta biste mogli da radite sa njim?
-
12:34 - 12:36Dakle ovo je mentalna slika,
opisujem mentalnu -
12:36 - 12:40živu sliku koja omogućava
igračima da sami -
12:40 - 12:42biraju šta prave.
-
12:42 - 12:44Ok, možete da otvorite oči
ako ste ih zatvorili. -
12:44 - 12:45Igrači su radili na tome.
-
12:45 - 12:47Nastavite da radite na njima
još za sekundu. -
12:47 - 12:50Dakle, oni su radili na tim
mentalnim arhitekturama ovde. -
12:50 - 12:52Znam, bolje da one budu iznenađenje.
-
12:52 - 12:55Evo, svetska premijera plesa.
Da? Idemo. -
12:55 - 12:59TED ples. Ok. Evo ide.
Brzo ću da ga organizujem. -
12:59 - 13:02Dakle, uradićete prvi solo
koji smo napravili, -
13:02 - 13:05Dobro, bla bla bla bla,
idemo u duet, dobro, -
13:05 - 13:08bla bla bla bla. Sledeći solo,
bla bla bla bla, -
13:08 - 13:12dobro, i oboje istovremeno,
odigrajte zadnje rešenje. -
13:12 - 13:15Je l' ok? Ok. Dame i gospodo,
svetska premijera, -
13:15 - 13:17TED igra, tri verzije
fizičkog razmišljanja. (Aplauz) -
13:17 - 13:20Tapšite posle plesa, da vidimo
da li ples nešto vredi, dobro? (Smeh) -
13:20 - 13:23Tako da, dobro,
tapšaćemo nakon plesa. -
13:23 - 13:25Idemo. Katarina, veliki trenutak,
idemo, jedan. -
13:25 - 13:50(Daje im ritam)
-
13:50 - 13:55Idemo, Ket. (Daje im ritam)
-
13:55 - 14:00Paolo, kreni. (Daje im ritam).
Tvoj solo na kraju. -
14:00 - 14:03Onaj koji si ti izmislio.
(Daje ritam) -
14:03 - 14:15(Daje im ritam)
-
14:15 - 14:17Dobro urađeno.
U redu, dobro. Super, dakle - -
14:17 - 14:19(Aplauz)
-
14:19 - 14:21Dakle - (Aplauz)
-
14:21 - 14:23Hvala. (Aplauz)
-
14:23 - 14:32Dakle - tri verzije. (Aplauz).
Oh. (Smeh) -
14:32 - 14:35(Aplauz) Tri verzije fizičkog
razmišljanja, da? -
14:35 - 14:38Tri verzije fizičkog razmišljanja.
Nadam se da ćete danas -
14:38 - 14:39kad odete izmisliti ples
-
14:39 - 14:41za sebe, a ako ne to
-
14:41 - 14:44bar se prelepo nedolično
ponašajte, što češće. -
14:44 - 14:46Mnogo vam hvala.
(Aplauz) -
14:46 - 14:51Hvala. Hvala.
(Aplauz) -
14:51 - 14:53Idemo.
(Aplauz) -
14:53 - 14:57(Aplauz)
- Title:
- Kreativni proces koreografa u realnom vremenu
- Speaker:
- Vejn Mekgregor (Wayne McGregor)
- Description:
-
Svakodnevno koristimo naše telo, a ipak malo ljudi razmišlja o njemu na način Vejna Mekgregora. On prikazuje kako koreograf prenosi ideje publici, radeći sa dva igrača na stvaranju koreografskih fraza, uživo i bez scenarija, na pozornici TEDGlobal.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:18
Ivana Korom approved Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time | ||
Anca Dimovska edited Serbian subtitles for A choreographer's creative process in real time |