Američki starosedeoci kao ratni zarobljenici | Aron Hjui | TEDxDU
-
0:10 - 0:13["Pokušali smo da bežimo,
ali pobili su nas kao bizone"] -
0:13 - 0:16Ovde sam danas da vam pokažem
svoje fotografije naroda Lakota. -
0:17 - 0:19Mnogi od vas su čuli za narod Lakota,
-
0:19 - 0:21ili bar za veću grupu plemena
-
0:21 - 0:23koji se zovu Sijuksi.
-
0:23 - 0:27Lakote su jedno od mnogih plemena
koja su preseljena sa svoje zemlje -
0:27 - 0:28u logore za ratne zarobljenike,
-
0:28 - 0:30koji se sada zovu rezervati.
-
0:30 - 0:32Rezervat Pajn Ridž,
-
0:32 - 0:34predmet današnje prezentacije,
-
0:34 - 0:37lociran je oko 120 km jugoistočno
-
0:37 - 0:39od Blek Hilsa u Južnoj Dakoti.
-
0:39 - 0:40Poznat je i kao
-
0:40 - 0:43Logor za ratne zarobljenike broj 334,
-
0:44 - 0:46i to je mesto gde Lakote danas žive.
-
0:46 - 0:48Ako je iko od vas čuo za AIP,
-
0:48 - 0:50Američki Indijanski Pokret
-
0:50 - 0:52ili za Rasela Minsa,
-
0:52 - 0:54ili Lenarda Peltijera,
-
0:54 - 0:56ili za sukobe kod Oglale,
-
0:56 - 0:59onda znate da je Pajn Ridž krizno žarište
-
0:59 - 1:02za indijanska pitanja u SAD.
-
1:02 - 1:04Pozvali su me danas da govorim
-
1:04 - 1:06o svom odnosu sa Lakotama,
-
1:06 - 1:08a to je veoma teško za mene.
-
1:08 - 1:11Jer ako niste primetili moju boju kože,
-
1:11 - 1:12ja sam belac,
-
1:12 - 1:15i to je velika prepreka
u rezervatu starosedelaca. -
1:17 - 1:19Videćete mnogo ljudi
na mojim fotografijama danas, -
1:19 - 1:23dosta sam se zbližio s njima
i prihvatili su me kao člana porodice. -
1:23 - 1:24Nazvali su me bratom, ujakom
-
1:24 - 1:27i pozivali me iznova i iznova
tokom pet godina. -
1:27 - 1:28Ali u Pajn Ridžu,
-
1:28 - 1:31ja ću uvek biti ono što oni zovu "vašiču".
-
1:31 - 1:34A "vašiču" je reč na jeziku Lakota
-
1:34 - 1:37koja znači ne-Indijanac.
-
1:37 - 1:39Ali još jedno značenje ove reči je
-
1:39 - 1:42"onaj koji uzima najbolje meso za sebe."
-
1:42 - 1:44I to je ono što želim da istaknem -
-
1:44 - 1:46onaj koji uzima najbolje parče mesa.
-
1:47 - 1:48To znači pohlepan.
-
1:49 - 1:51Bacite pogled oko sebe
u ovom auditorijumu. -
1:52 - 1:55Nalazimo se u privatnoj školi
na američkom zapadu, -
1:55 - 1:57sedimo na crvenim stolicama od baršuna,
-
1:57 - 1:59s novcem u džepovima.
-
1:59 - 2:01I ako sagledamo svoj život,
-
2:01 - 2:03mi zaista jesmo uzeli
-
2:03 - 2:05najbolje parče mesa.
-
2:05 - 2:08Pogledajmo nekoliko fotografija
-
2:08 - 2:10ljudi koji su izgubili
-
2:10 - 2:12da bismo mi dobili.
-
2:12 - 2:15I znajte, kada budete videli njihova lica,
-
2:15 - 2:18da ovo nisu slike samo naroda Lakota,
-
2:18 - 2:21one predstavljaju sve domorodačke narode.
-
2:23 - 2:25Na ovom parčetu papira
-
2:25 - 2:27nalazi se istorija koju sam naučio
-
2:27 - 2:30od mojih prijatelja i porodice Lakota.
-
2:30 - 2:32Ono što sledi je hronološki prikaz
-
2:32 - 2:35sklopljenih sporazuma,
prekršenih sporazuma, -
2:35 - 2:37i pokolja prerušenih u bitke.
-
2:37 - 2:39Počeću od 1824.
-
2:40 - 2:42"Ono što je poznato
kao Biro za indijanska pitanja -
2:42 - 2:44otvoreno je u okviru Ratnog departmana
-
2:44 - 2:46najavljujući od samog početka agresiju
-
2:46 - 2:48u našem odnošenju
prema američkim starosedeocima. -
2:48 - 2:491851:
-
2:49 - 2:52sklopljen je prvi sporazum u Fort Laramiju
-
2:52 - 2:54jasno obeleživši granice nacije Lakota.
-
2:54 - 2:56Prema sporazumu,
-
2:56 - 2:58te teritorije su suverena nacija.
-
2:58 - 3:00Da su granice ovog sporazuma održane -
-
3:00 - 3:03a po pravnoj osnovi trebalo je da budu -
-
3:03 - 3:06ovako bi SAD izgledale danas.
-
3:09 - 3:1010 godina kasnije,
-
3:10 - 3:13Zakon o domaćinstvima,
koji je potpisao predsednik Linkoln, -
3:13 - 3:16izazvao je priliv belih doseljenika
na zemlju starosedelaca. -
3:16 - 3:181863:
-
3:18 - 3:20Ustanak Santi Sijuksa u Minesoti
-
3:20 - 3:24završava se vešanjem 38 muškaraca Sijuksa,
-
3:24 - 3:26najveće masovno pogubljenje
u istoriji SAD. -
3:27 - 3:29Pogubljenje je naredio predsednik Linkoln
-
3:29 - 3:31samo dva dana
-
3:31 - 3:34nakon što je potpisao
Proklamaciju o emancipaciji. -
3:35 - 3:391866. početak gradnje
transkontinentalne železenice - -
3:39 - 3:40početak nove ere.
-
3:40 - 3:43Zemlju smo prilagodili prugama i vozovima
-
3:43 - 3:45da bi skratili sebi
put kroz srce Lakota nacije. -
3:45 - 3:47Sporazumi su završili kroz prozor.
-
3:47 - 3:51Kao odgovor na to, tri plemena Lakote
pod vođstvom poglavice Crvenog Oblaka -
3:51 - 3:54napalo je i porazilo
američku vojsku mnogo puta. -
3:54 - 3:55Želim da ponovim ovaj deo.
-
3:55 - 3:58Lakote su porazile američku vojsku.
-
3:59 - 4:011868: Drugi sporazum u Fort Laramiju
-
4:01 - 4:04jasno garantuje suverenitet
Velike nacije Sijuksa -
4:04 - 4:08i Lakotino vlasništvo
nad svetim brdima Blek Hils. -
4:08 - 4:10Vlada takođe obećava zemlju i pravo lova
-
4:10 - 4:12u okolnim državama.
-
4:12 - 4:14Obećali smo da će područje oko reke Pauder
-
4:14 - 4:16biti zatvoreno za sve belce.
-
4:16 - 4:18Sporazum je izgledao kao potpuna pobeda
-
4:18 - 4:20za Crvenog Oblaka i Sijukse.
-
4:20 - 4:23Zapravo, ovo je jedini rat
u američkoj istoriji -
4:24 - 4:26u kome je vlada sklopila mir
-
4:26 - 4:29tako što je pristala
na sve zahteve neprijatelja. -
4:32 - 4:331869:
-
4:33 - 4:35završena je transkontinentalna železnica.
-
4:35 - 4:39Počela je da prevozi,
između ostalog i veliki broj lovaca, -
4:39 - 4:42koji su počeli
da ubijaju bizone na veliko, -
4:42 - 4:44eliminišući izvor hrane,
odeće i skloništa za Sijukse. -
4:45 - 4:461871:
-
4:47 - 4:49Zakon o aproprijaciji Indijanaca
-
4:49 - 4:51pretvorio je sve Indijance
u vladine štićenike. -
4:51 - 4:54Pored toga, vojska je izdavala naređenja
-
4:54 - 4:57kojima je zapadnim Indijancima
zabranila da napuštaju rezervate. -
4:57 - 4:59Svi zapadni Indijanci su u tom trenutku
-
4:59 - 5:01postali ratni zarobljenici.
-
5:02 - 5:03Takođe, 1871.
-
5:03 - 5:05smo završili sa sklapanjem sporazuma.
-
5:05 - 5:09Problem sa sporazumima je taj što
omogućavaju plemenima da postoje -
5:09 - 5:10kao suverene nacije,
a to ne smemo dozvoliti; -
5:10 - 5:12jer smo imali planove.
-
5:13 - 5:141874:
-
5:14 - 5:17General Džordž Kaster je objavio
otkriće zlata na teritoriji Lakota, -
5:17 - 5:19tačnije na Blek Hilsu.
-
5:19 - 5:22Vest o zlatu je dovela
do masivnog doseljavanja belaca, -
5:22 - 5:23na teritoriju Lakota.
-
5:23 - 5:26Kaster preporučuje da Kongres nađe način
-
5:26 - 5:27da okonča sporazume sa Lakotama
-
5:27 - 5:29što je moguće pre.
-
5:29 - 5:321875: počinje rat s Lakotama
-
5:32 - 5:35zbog kršenja sporazuma iz Fort Laramija.
-
5:35 - 5:371876:
-
5:37 - 5:3926. jula,
-
5:39 - 5:41kada je krenula da napadne selo Lakota,
-
5:41 - 5:43Kasterova Sedma konjica poražena je
-
5:43 - 5:45u bici kod Litl Big Horna.
-
5:46 - 5:471877.
-
5:48 - 5:50Veliki Lakota ratnik i poglavica Ludi Konj
-
5:51 - 5:53predao se kod Fort Robinsona.
-
5:53 - 5:55Kasnije je ubijen u pritvoru.
-
5:59 - 6:021877. je ujedno i godina
kada smo našli način -
6:02 - 6:04da zaobiđemo sporazume iz Fort Laramija.
-
6:04 - 6:07Novi dogovor predstavljen je
poglavicama i starešinama Sijuksa -
6:07 - 6:09u kampanji pod nazivom
"prodaj ili gladuj". -
6:09 - 6:12Potpišite papire ili neće biti hrane
za vaše pleme. -
6:12 - 6:15Samo 10% odraslih muškaraca
je potpisalo. -
6:15 - 6:17Prema Fort Laramijskom sporazumu,
-
6:17 - 6:19bar tri četvrtine plemena moralo je
-
6:19 - 6:21da otpiše zemlju.
-
6:21 - 6:23Ta klauzula je očigledno zanemarena.
-
6:23 - 6:261887: Dozov zakon.
-
6:26 - 6:29Nema više zajedničke svojine
nad zemljom u rezervatima. -
6:29 - 6:32Rezervati su rasparčani
na parcele od po 65 hektara, -
6:32 - 6:34i podeljeni Indijancima ponaosob,
-
6:34 - 6:36a višak im je oduzet.
-
6:36 - 6:39Plemena su izgubila milione hektara.
-
6:39 - 6:41Američki san o privatnoj svojini
-
6:41 - 6:43pokazao se kao veoma lukav način
-
6:43 - 6:46da se rezervat razdeli
dok od istog ne ostane ništa. -
6:47 - 6:48Taj potez uništio je rezervate,
-
6:48 - 6:51tako da je sa svakom novom generacijom
-
6:51 - 6:54bivalo lakše deliti ih dalje i prodavati.
-
6:54 - 6:56Većina preostale zemlje
-
6:56 - 6:58i veliki broj placeva u okviru rezervata
-
6:58 - 7:01sada su u rukama belih vlasnika rančeva.
-
7:01 - 7:04Još jednom, najbogatiji deo zemlje
odlazi vašičuu. -
7:05 - 7:071890. je godina koju smatram
-
7:07 - 7:10najvažnijom u ovoj prezentaciji.
-
7:10 - 7:12Ovo je godina Pokolja na Vundid Ni Kriku.
-
7:13 - 7:1529. decembra,
-
7:15 - 7:17američke trupe opkolile su kamp
Sijuksa na Vundid Ni Kriku, -
7:17 - 7:19i iskasapile poglavicu Veliko Stopalo
-
7:19 - 7:21i još 300 ratnih zarobljenika,
-
7:22 - 7:23koristeći novo rafalno oružje,
-
7:23 - 7:25koje ispaljuje eksplodirajuće metke,
-
7:25 - 7:27poznato kao Hočkis mitraljez.
-
7:27 - 7:29Za ovu takozvanu bitku,
-
7:29 - 7:32Kongres je dodelio 20 medalja časti
-
7:32 - 7:34Sedmoj konjici.
-
7:35 - 7:37Do današnjeg dana,
-
7:38 - 7:40ovo je najveći broj medalja časti
-
7:40 - 7:43ikad dodeljenih za jednu bitku.
-
7:43 - 7:45Više medalja časti je ovde dodeljeno
-
7:45 - 7:47za ubijanje kako žena tako i dece
-
7:47 - 7:49nego u bilo kojoj bici
u Prvom svetskom ratu, -
7:50 - 7:52Drugom svetskom ratu,
-
7:52 - 7:54Koreji, Vijetnamu,
-
7:54 - 7:56Iraku ili Avganistanu.
-
7:58 - 8:00Pokolj na Vundid Ni Kriku
-
8:00 - 8:02smatra se završetkom indijanskih ratova.
-
8:03 - 8:04Kad god posetim mesto
-
8:04 - 8:06masovne grobnice na Vundid Niju,
-
8:06 - 8:08ja ne vidim samo grobnicu
-
8:08 - 8:10Lakota ili Sijuksa,
-
8:11 - 8:13već grobnicu svih domorodačkih naroda.
-
8:15 - 8:17Sveti čovek Crni Los kazao je:
-
8:18 - 8:19"Nisam tada znao
-
8:19 - 8:21koliko toga se završilo.
-
8:21 - 8:23Sada, kada se osvrnem
-
8:23 - 8:25sa ovog visokog brega moje starosti,
-
8:25 - 8:27još uvek mogu videti zaklane žene i decu
-
8:28 - 8:30kako leže na gomili ili razbacani naokolo
-
8:30 - 8:32duž čitavog klanca
-
8:36 - 8:38jasno kao što sam ih video
-
8:38 - 8:40svojim mladim očima.
-
8:43 - 8:46I vidim da je još nešto umrlo
tamo u krvavom blatu, -
8:48 - 8:50i ostalo sahranjeno u vejavici.
-
8:51 - 8:54San jednog naroda umro je tamo.
-
8:54 - 8:57Bio je to divan san."
-
8:59 - 9:00Ovim događajem
-
9:00 - 9:03započela je nova era
u istoriji američkih domorodaca. -
9:04 - 9:06Sve se može izmeriti
-
9:06 - 9:09u okviru događaja pre i posle Vundid Nija.
-
9:09 - 9:11Jer u tom trenutku,
-
9:11 - 9:14sa prstom na obaraču mitraljeza Hočkis,
-
9:14 - 9:18američka vlada javno je pokazala
svoj stav prema pravima domorodaca. -
9:19 - 9:21Dosadili su im sporazumi.
-
9:21 - 9:23Dosadila su im sveta brda.
-
9:23 - 9:25Dosadili su im plesovi duhova.
-
9:25 - 9:28I dosadilo im je
da ih Sijuksi uznemiravaju. -
9:29 - 9:31Zato su izneli svoje topove.
-
9:32 - 9:35"Još uvek želiš da budeš Indijanac,"
rekli su, -
9:35 - 9:37sa prstom na obaraču.
-
9:41 - 9:421900:
-
9:43 - 9:46populacija Indijanaca u SAD
spala je na minimum - -
9:46 - 9:48manje od 250.000,
-
9:49 - 9:51u poređenju sa procenjenih 8 miliona
-
9:51 - 9:52iz 1492.
-
9:55 - 9:56Premotajmo unapred.
-
9:56 - 9:571980:
-
9:58 - 10:00Najduži sudski spor u istoriji SAD,
-
10:00 - 10:03Narod Sijuksa protiv Sjedinjenih Država,
-
10:03 - 10:06vodio se na Vrhovnom sudu SAD.
-
10:07 - 10:10Sud je utvrdio da,
kada su Sijuksi preseljeni u rezervate -
10:10 - 10:13i tri miliona hektara njihove zemlje
-
10:13 - 10:16postalo dostupno doseljenicima
u potrazi za zlatom, -
10:16 - 10:18uslovi drugog sporazuma iz Fort Laramija
-
10:18 - 10:20bili su prekršeni.
-
10:20 - 10:21Sud je izrekao
-
10:21 - 10:23da je područje Blek Hilsa oduzeto ilegalno
-
10:24 - 10:26i da cena prvobitne ponude
-
10:26 - 10:28treba biti isplaćena Sijuksima uz kamatu.
-
10:29 - 10:31Kao nadoknadu za Blek Hils,
-
10:31 - 10:34sud je dodelio samo 106 miliona dolara
-
10:34 - 10:35narodu Sijuksa.
-
10:35 - 10:38Sijuksi su odbili novac
jednoglasnim povicima: -
10:38 - 10:41"Blek Hils nije na prodaju."
-
10:41 - 10:422010:
-
10:43 - 10:45Statistika o stanju
domorodačke populacije danas, -
10:46 - 10:49više od veka nakon Pokolja na Vundid Niju,
-
10:49 - 10:51otkriva posledice kolonizacije,
-
10:52 - 10:53prisilno migriranje
-
10:53 - 10:55i kršenje sporazuma.
-
10:55 - 10:58Nezaposlenost u rezervatu Pajn Ridž
-
10:58 - 11:01kreće se između 85 i 90 odsto.
-
11:01 - 11:04Građevinski ured
ne može da izgradi nove objekte, -
11:04 - 11:06a postojeći su u procesu raspadanja.
-
11:07 - 11:08Mnogi su beskućnici,
-
11:08 - 11:10a oni sa kućama zbijeni su
u istrulelim zgradama -
11:10 - 11:12sa čak i do pet porodica.
-
11:12 - 11:1539 odsto domova u Pajn Ridžu
-
11:15 - 11:16nema struje.
-
11:16 - 11:19Najmanje 60 odsto domova u rezervatu
-
11:19 - 11:21preplavljeno je toksičnom crnom buđi.
-
11:21 - 11:24Preko 90 odsto populacije
-
11:24 - 11:26živi ispod državne granice siromaštva.
-
11:26 - 11:29Stopa tuberkuloze u Pajn Ridžu
-
11:29 - 11:32je približno osam puta viša
od državnog proseka. -
11:32 - 11:34Stopa smrtnosti odojčadi
-
11:34 - 11:36je najviša na kontinentu
-
11:36 - 11:39i oko tri puta viša od državnog proseka.
-
11:39 - 11:41Rak grlića materice je pet puta češći
-
11:41 - 11:43od državnog proseka.
-
11:43 - 11:46Stopa odustajanja od školovanja
doseže 70 odsto. -
11:46 - 11:48Smenjivanje nastavnika
-
11:48 - 11:51je osam puta češće od državnog proseka.
-
11:51 - 11:54Neretko, bake i dede podižu svoje unuke
-
11:54 - 11:57jer roditelji, usled odavanja alkoholizmu,
-
11:57 - 11:59nasilja u porodici i opšte apatije,
-
11:59 - 12:01nisu u stanju da to čine.
-
12:02 - 12:0550 odsto populacije
iznad 40 godina starosti -
12:05 - 12:07boluje od dijabetesa.
-
12:07 - 12:09Očekivani životni vek za muškarce
-
12:09 - 12:13je između 46 i 48 godina -
-
12:14 - 12:16gotovo jednako
-
12:16 - 12:18Avganistanu i Somaliji.
-
12:20 - 12:23Poslednje poglavlje
svakog uspešnog genocida -
12:23 - 12:25je ono kada opresor
-
12:25 - 12:28može dići ruke i reći:
-
12:28 - 12:31"Bože, šta to sebi čine ovi ljudi?
-
12:31 - 12:33Ubijaju jedni druge.
-
12:33 - 12:35Ubijaju sami sebe
-
12:35 - 12:37dok ih mi gledamo kako umiru."
-
12:38 - 12:41Tako smo došli u posed
naših Sjedinjenih Država. -
12:41 - 12:43Ovo je nasleđe
-
12:43 - 12:45vidljive sudbine.
-
12:45 - 12:47Zarobljenici se i dalje rađaju
-
12:47 - 12:49u logorima za ratne zarobljenike
-
12:49 - 12:52iako stražara već odavno nema.
-
12:54 - 12:56Ovo su kosti koje su ostale
-
12:56 - 12:58nakon što im je oduzeto svo meso.
-
13:01 - 13:03Jednom davno,
-
13:03 - 13:05niz događaja pokrenuli su
-
13:05 - 13:08ljudi koji izgledaju kao ja, vašiču,
-
13:08 - 13:10željni zemljišta i vode
-
13:10 - 13:12i zlata sa planina.
-
13:13 - 13:15Ti događaji proizveli su domino efekat
-
13:15 - 13:17koji još uvek traje.
-
13:17 - 13:21Koliko god mi
kao dominirajuće društvo bili udaljeni -
13:22 - 13:25od masakra iz 1890.
-
13:25 - 13:28ili niza prekršenih sporazuma
od pre 150 godina, -
13:28 - 13:30ja vas svejedno moram pitati,
-
13:32 - 13:34kako doživljavate današnju statistiku?
-
13:35 - 13:37Kakva je veza
-
13:37 - 13:39između ovih slika stradanja
-
13:39 - 13:41i istorije koju sam vam upravo pročitao?
-
13:41 - 13:43I koji deo te istorije
-
13:43 - 13:44je zapravo vaš?
-
13:44 - 13:47Da li je išta od toga
vaša odgovornost danas? -
13:48 - 13:51Rečeno mi je da mora biti nešto
što možemo učiniti. -
13:51 - 13:54Mora biti nekog poziva na akciju.
-
13:55 - 13:58Jer toliko sam dugo stajao po strani
-
13:58 - 14:00zadovoljan svojom ulogom svedoka,
-
14:00 - 14:03samo snimajući fotografije.
-
14:03 - 14:05Jer rešenje je, čini se,
tako daleko u prošlosti, -
14:05 - 14:08da mi ništa manje od vremenske mašine
-
14:08 - 14:09neće pomoći da ga pronađem.
-
14:10 - 14:12Stradanje domorodačkih naroda
-
14:12 - 14:14nije jednostavan problem.
-
14:16 - 14:18Nije to nešto u čemu bi svako
mogao učestvovati -
14:18 - 14:20kao što je pomoć Haitiju,
-
14:20 - 14:22suzbijanje side ili borba protiv gladi.
-
14:23 - 14:25Rešenje tog problema
-
14:25 - 14:27mnogo je složenije za dominirajuće društvo
-
14:27 - 14:30od, recimo, čeka na 50 dolara,
-
14:30 - 14:31ili crkvenih akcija
-
14:31 - 14:33krečenja kuća išaranih grafitima,
-
14:33 - 14:35ili neke porodice iz predgrađa
-
14:35 - 14:38koja donira kutiju odeće
koju više ne želi. -
14:38 - 14:40Dakle, u koji nas položaj to postavlja?
-
14:40 - 14:43Sleganje ramenima u mraku?
-
14:44 - 14:45Sjedinjene Države
-
14:45 - 14:47svakodnevno nastavljaju
-
14:47 - 14:49da krše uslove sporazuma
-
14:49 - 14:51iz 1851. i 1868.
-
14:51 - 14:54u Fort Laramiju.
-
14:54 - 14:56Ono što ja predlažem danas -
-
14:57 - 14:59moja TED želja je:
-
15:00 - 15:02ispoštujmo sporazume.
-
15:02 - 15:04Vratimo im Blek Hils.
-
15:04 - 15:07Šta će oni s njim raditi nije vaša stvar.
-
15:08 - 15:14(Aplauz)
- Title:
- Američki starosedeoci kao ratni zarobljenici | Aron Hjui | TEDxDU
- Description:
-
U pokušaju da fotografiše siromaštvo u Americi, put je Arona Hjuija odveo u indijanski rezervat Pajn Ridž u kome ga je borba za život naroda Lakota - zaprepašćujuća i većim delom zanemarena - naterala da promeni mišljenje. Pet godina kasnije, njegove uznemirujuće fotografije isprepletene šokantnom lekcijom iz istorije predstavljene su u ovom hrabrom govoru.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:17
TED Translators admin approved Serbian subtitles for America's native prisoners of war: Aaron Huey at TEDxDU | ||
TED Translators admin accepted Serbian subtitles for America's native prisoners of war: Aaron Huey at TEDxDU | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war: Aaron Huey at TEDxDU | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war: Aaron Huey at TEDxDU | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war: Aaron Huey at TEDxDU | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war: Aaron Huey at TEDxDU |