Return to Video

Margaret Gould Stewart: Jak YouTube smýšlí o copyrightu

  • 0:00 - 0:02
    Pokud jste dnes v publiku
  • 0:02 - 0:05
    nebo snad sledujete toto vystoupení v jiném čase nebo na jiném místě,
  • 0:05 - 0:08
    jste účastníkem ekosystému s digitálními právy.
  • 0:08 - 0:10
    Ať už jste umělec, technolog,
  • 0:10 - 0:12
    právník nebo fanoušek,
  • 0:12 - 0:15
    nakládání s autorskými právy má vliv na váš život.
  • 0:15 - 0:17
    Nakládání s právy už není
  • 0:17 - 0:20
    jen otázkou vlastnictví.
  • 0:20 - 0:22
    Jde o spletitou síť vztahů
  • 0:22 - 0:25
    a významnou součást našeho kulturního prostředí.
  • 0:25 - 0:28
    YouTube velmi dbá na práva vlastníků obsahu.
  • 0:28 - 0:30
    Ale abychom jim mohli dát možnost nakládat
  • 0:30 - 0:33
    s kopiemi, mixážemi a dalšími,
  • 0:33 - 0:35
    potřebujeme nejdříve odhalit,
  • 0:35 - 0:38
    že je na naši stránku nahrán materiál chráněný autorskými právy.
  • 0:38 - 0:41
    Podívejme se na konkrétní video, abyste pochopili, jak to funguje.
  • 0:41 - 0:43
    Před dvěma lety zpěvák Chris Brown
  • 0:43 - 0:46
    vydal oficiální video ke svému singlu "Forever".
  • 0:46 - 0:48
    Fanoušek je viděl v televizi,
  • 0:48 - 0:50
    nahrál to na mobil
  • 0:50 - 0:53
    a nahrál na YouTube.
  • 0:53 - 0:56
    A protože Sony Music má Chrisovo video zaregistrováno
  • 0:56 - 0:58
    v našem systému identifikace obsahu,
  • 0:58 - 1:00
    během několika sekund pokusů o nahrání videa
  • 1:00 - 1:02
    byla kopie odhalena
  • 1:02 - 1:05
    a Sony se mohla rozhodnout, co s tím dál.
  • 1:05 - 1:08
    Ale jak víme, že video uživatele byla kopie?
  • 1:08 - 1:10
    Začíná to u vlastníků obsahu,
  • 1:10 - 1:12
    kteří do naší databáze ukládají obsah
  • 1:12 - 1:14
    spolu se souhlasem s pravidly užívání,
  • 1:14 - 1:17
    která nám říkají, co dělat, když najdeme shodu.
  • 1:18 - 1:20
    Každou nahrávku porovnáváme
  • 1:20 - 1:23
    se všemi referenčními soubory v databázi.
  • 1:23 - 1:25
    A tato mapa vám ukáže
  • 1:25 - 1:27
    jak pracuje mozek takového systému.
  • 1:27 - 1:29
    Zde vidíme, jak je původní referenční soubor
  • 1:29 - 1:32
    porovnáván s obsahem nahraným uživateli.
  • 1:33 - 1:35
    Systém porovnává každý okamžik
  • 1:35 - 1:37
    jednoho souboru s druhým, aby zjistil, zda se shodují.
  • 1:37 - 1:39
    To znamená, že shodu odhalíme
  • 1:39 - 1:42
    i pokud je použitá kopie jen částí originálního souboru,
  • 1:42 - 1:44
    pokud je zpomalená
  • 1:44 - 1:47
    či má nižší audio i video kvalitu.
  • 1:47 - 1:49
    A to děláme pokaždé
  • 1:49 - 1:51
    když je na YouTube nahráno nové video.
  • 1:51 - 1:54
    A to představuje přes 20 hodin videa každou minutu.
  • 1:54 - 1:56
    Když najdeme shodu,
  • 1:56 - 1:59
    uplatňujeme pravidlo, které stanovil vlastník práv.
  • 2:00 - 2:03
    A rozsah a rychlost tohoto systému
  • 2:03 - 2:05
    je vskutku dechberoucí.
  • 2:05 - 2:08
    Nemluvíme jen o několika videích.
  • 2:08 - 2:10
    Mluvíme o více než
  • 2:10 - 2:13
    100 letech videa každý den,
  • 2:13 - 2:15
    od nových nahrávek po prozkoumávání ostatních, kvůli možné shodě
  • 2:15 - 2:18
    které pravidelně děláme u veškerého obsahu na stránkách.
  • 2:19 - 2:21
    A když porovnáváme ty stovky let videa,
  • 2:21 - 2:23
    porovnáváme je s miliony
  • 2:23 - 2:25
    referenčních souborů v naší databázi.
  • 2:25 - 2:27
    Je to jakoby 36 000 lidí
  • 2:27 - 2:30
    zíralo na 36 000 obrazovek
  • 2:30 - 2:33
    každý jednotlivý den, navíc bez přestávky na kávu.
  • 2:33 - 2:36
    A co děláme, když zjistíme shodu?
  • 2:36 - 2:39
    Většina vlastníků práv, místo aby kopii blokovala,
  • 2:39 - 2:41
    povolí její zveřejnění.
  • 2:41 - 2:43
    A pak vydělávají z jejího šíření,
  • 2:43 - 2:46
    z reklam a placených odkazů.
  • 2:46 - 2:48
    Vzpomínáte na video Chrise Browna "Forever"?
  • 2:48 - 2:50
    Víte, chvilku se hřálo na výsluní a pak vypadlo z žebříčků.
  • 2:50 - 2:53
    A vypadalo to na konec tohoto příběhu.
  • 2:53 - 2:55
    Ale někdy během minulého roku měla jedna mladá dvojice svatbu.
  • 2:55 - 2:57
    Toto je jejich video ze svatby.
  • 2:57 - 2:59
    Možná jste je viděli.
  • 2:59 - 3:01
    (hudba)
  • 3:01 - 3:03
    Úžasné na tom je -
  • 3:03 - 3:05
    pokud svatební obřad byla taková sranda,
  • 3:05 - 3:07
    umíte si představit, jaká sranda to pak asi byla na hostině?
  • 3:07 - 3:09
    Mám tím na mysli, co to je za lidi?
  • 3:09 - 3:12
    Na jejich svatbě bych naprosto chtěla být!
  • 3:12 - 3:14
    No a jejich malé video dosáhlo
  • 3:14 - 3:17
    více než 40 mil. shlédnutí.
  • 3:17 - 3:19
    A místo aby to Sony zablokovala,
  • 3:19 - 3:21
    tak zveřejnění nahrávky povolila.
  • 3:21 - 3:23
    A přidali k tomu reklamu
  • 3:23 - 3:25
    a propojili to s iTunes.
  • 3:25 - 3:28
    A skladba, 18 měsíců stará,
  • 3:28 - 3:31
    se vrátila na čtvrté místo hitparády iTunes.
  • 3:31 - 3:34
    Takže Sony vydělává na obou nahrávkách.
  • 3:34 - 3:36
    A Jill a Kevin, šťastný pár,
  • 3:36 - 3:38
    se vrátili z líbánek
  • 3:38 - 3:40
    a zjistili, že jejich video se masově rozšířilo.
  • 3:40 - 3:43
    A dostali se do několika pořadů.
  • 3:43 - 3:45
    A využili to jako možnost něco změnit.
  • 3:45 - 3:48
    Díky videu se vybralo přes 26 000 dolarů na příspěvek
  • 3:48 - 3:50
    proti domácímu násilí.
  • 3:50 - 3:53
    A nahrávka "JK Wedding Entrance Dance" se stala tak populární,
  • 3:53 - 3:56
    že americká televize NBC ji parodovala v závěrečném dílu série seriálu "Kancelář",
  • 3:56 - 3:58
    která se právě vysílá.
  • 3:58 - 4:01
    Opravdu se jedná o kulturní ekosystém.
  • 4:01 - 4:04
    Protože to nejsou jen amatéři, kdo využívají velká studia,
  • 4:04 - 4:07
    ale někdy i velká studia využívají amatéry.
  • 4:07 - 4:10
    Posílením volby tvoříme kulturu příležitostí.
  • 4:10 - 4:12
    A vše, co bylo zapotřebí k takovým změnám,
  • 4:12 - 4:15
    bylo umožnit volbu prostřednictvím identifikace práv.
  • 4:15 - 4:18
    A proč tedy ten problém nikdo předtím neřešil?
  • 4:18 - 4:20
    No protože to je velký problém
  • 4:20 - 4:22
    a je to složité a zmatené.
  • 4:22 - 4:24
    Není výjimkou, že jedno video
  • 4:24 - 4:26
    má několik vlastníků práv.
  • 4:26 - 4:28
    To máte hudební značky.
  • 4:28 - 4:30
    A několik hudebních vydavatelství.
  • 4:30 - 4:32
    Z nichž každé se může lišit podle zemí.
  • 4:32 - 4:34
    A existuje spousta případů,
  • 4:34 - 4:36
    kdy máme smíchaných dohromady několik nahrávek.
  • 4:36 - 4:38
    A tak musíme řešit spousty oprávnění
  • 4:38 - 4:40
    jenom v jednom videu.
  • 4:40 - 4:43
    Identifikační systém YouTube řeší všechny takové případy.
  • 4:43 - 4:45
    Avšak systém funguje jen díky
  • 4:45 - 4:47
    účasti vlastníků práv.
  • 4:47 - 4:50
    Pokud máte dílo, které na YouTube nahrává někdo jiný,
  • 4:50 - 4:52
    měli byste se zaregistrovat do systému identifikace obsahu
  • 4:52 - 4:54
    a pak budete mít možnost rozhodnout
  • 4:54 - 4:56
    jak je možné s vaším obsahem nakládat.
  • 4:56 - 4:59
    A o pravidlech spojených s vaším obsahem přemýšlejte obezřetně.
  • 4:59 - 5:01
    Tím, že jen tak zablokujete další užití,
  • 5:01 - 5:03
    přijdete o nové formy umění,
  • 5:03 - 5:05
    o nové publikum,
  • 5:05 - 5:07
    nové distribuční kanály
  • 5:07 - 5:09
    a nové zdroje příjmů.
  • 5:09 - 5:12
    Ale jen o penězích a dojmech to není.
  • 5:12 - 5:14
    Jen se podívejte na všechnu tu radost,
  • 5:14 - 5:16
    která se rozšířila díky pokrokovému nákládání s právy
  • 5:16 - 5:18
    a novou technologií.
  • 5:18 - 5:21
    A já myslím, že se všichni shodneme na tom, že radost stojí za to šířit dál.
  • 5:21 - 5:23
    Děkuji vám.
  • 5:23 - 5:25
    -
Title:
Margaret Gould Stewart: Jak YouTube smýšlí o copyrightu
Speaker:
Margaret Gould Stewart
Description:

Margaret Gould Stewart, šéfka oddělení kvality uživatelského zážitku v YouTube, hovoří o spolupráci této všudypřítomné stránky s tvůrci a vlastníky autorských práv a o jejich vzájemné snaze posílit kreativní ekosystém tak, aby v něm každý získával.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:26
Lenka Mydlova added a translation

Czech subtitles

Revisions