Return to Video

纽约客逗号女王的挑剔荣耀

  • 0:02 - 0:07
    在过去38年的时间里,我都试图做一个隐形人
  • 0:08 - 0:09
    我是一名审稿员
  • 0:10 - 0:12
    我在纽约客工作(美国知名杂志)
  • 0:12 - 0:14
    为纽约客改稿子
  • 0:14 - 0:18
    就像是为职业棒球联盟打游击手一样
  • 0:18 - 0:21
    每一个微小的动作,都会被批评家们挑出刺儿来
  • 0:21 - 0:24
    上帝禁止你出任何差错
  • 0:25 - 0:29
    先澄清一点:审稿人并没有权利选择可以被发表的文章
  • 0:30 - 0:32
    我们在句子层面工作
  • 0:32 - 0:34
    也兼顾篇章
  • 0:34 - 0:36
    我们看的是字词、标点
  • 0:36 - 0:39
    我们的工作主要集中于细节
  • 0:39 - 0:44
    我们加入分音符,就是在 "naïve"中字母i上面的两个点
  • 0:45 - 0:47
    我们做独特的印刷风格
  • 0:47 - 0:49
    每一份出版刊物都有自己的印刷风格
  • 0:49 - 0:52
    纽约客的风格更是别具一格
  • 0:53 - 0:55
    我们有时候会因为独特的风格而遭到嘲笑
  • 0:55 - 1:00
    设想一下,我们仍然在拼写“teen-ager”的时候加上连字符
  • 1:00 - 1:02
    就像这词才刚刚被造出来似的
  • 1:03 - 1:07
    但是你一看到在“teen-age”里面的连字符
  • 1:07 - 1:09
    和在“cöoperate”上面的分音符
  • 1:09 - 1:11
    你就知道你正在读的是纽约客了
  • 1:12 - 1:15
    在纽约客做编辑是一个机械的过程
  • 1:15 - 1:19
    有一个与此相关的环节叫做查询校对
  • 1:19 - 1:20
    或者叫“让这一页OK”
  • 1:21 - 1:24
    与机械性的编辑工作形成对照的是
  • 1:24 - 1:26
    查询校对起到解释说明的作用
  • 1:27 - 1:30
    我们通过编者来对作者提出建议
  • 1:30 - 1:33
    以便能够加强句子语气
  • 1:33 - 1:35
    或者指出无意识的重复
  • 1:35 - 1:39
    也会提出更有力的替代选项
  • 1:41 - 1:43
    我们的目的是让作者看起来更完美
  • 1:44 - 1:47
    既然我们不是把校对意见直接告诉作者
  • 1:47 - 1:48
    而是告诉编辑
  • 1:48 - 1:53
    这就会造成好人/坏人的动态转换
  • 1:53 - 1:56
    在这个过程中,审稿员-我来解释一下-
  • 1:56 - 1:59
    是永恒不变的坏人
  • 2:00 - 2:02
    如果我们把工作做好了,我们就能继续隐形
  • 2:02 - 2:05
    可是一旦我们犯了错
  • 2:05 - 2:08
    我们审稿员就会成为众矢之的
  • 2:09 - 2:13
    这是我最近犯的错误
  • 2:14 - 2:16
    【上周二,在共和党集会上
  • 2:16 - 2:21
    Sarah Palin在Trump之前已经成为no-nothingism无可知论的化身(应为“不可知论”)
  • 2:21 - 2:22
    支持Trump】
  • 2:23 - 2:27
    有读者问,“纽约客传说中的审稿员都干嘛去了”
  • 2:27 - 2:30
    “难道作者想说的不是know-knowingism(不可知论)吗?”
  • 2:31 - 2:32
    哦==
  • 2:32 - 2:35
    犯这种错误是没有任何借口的
  • 2:35 - 2:38
    但是我喜欢no-nothingism
  • 2:38 - 2:42
    这有可能是美国版的“虚无主义”呀
  • 2:42 - 2:45
    (笑)
  • 2:45 - 2:48
    另一个读者引用杂志里的一段话
  • 2:48 - 2:52
    【Ruby已经76岁了,但她仍然保持权威的姿态
  • 2:52 - 2:56
    只有她蹒跚的步态与她的年龄不相符】
  • 2:57 - 2:58
    他说
  • 2:58 - 3:01
    “当然了,纽约客里的人知道“belied(与...不相符)”的意思
  • 3:01 - 3:04
    但在这个句子里却完全把这个单词用反了
  • 3:04 - 3:06
    别闹了!认真点行么!”
  • 3:07 - 3:10
    Belie的意思是,给别人以错误的印象
  • 3:10 - 3:13
    在这儿应该用“暴露”这个词更加合适
  • 3:13 - 3:16
    E.B. White有一次写到纽约客里的逗号,他说
  • 3:16 - 3:21
    “他们像用刀去描绘人体轮廓一样,精准的分毫不差”
  • 3:21 - 3:23
    (笑)
  • 3:23 - 3:26
    这是事实,我们收到了好多关于逗号的投诉
  • 3:26 - 3:30
    “在'Martin Luther King, Jr., Boulevard'里
    真的有两个逗号吗?”
  • 3:31 - 3:36
    也许没有明确的说明,
    但是没错,这就是纽约客写 "Jr."的风格
  • 3:36 - 3:38
    有个爱开玩笑的人说
  • 3:38 - 3:42
    【“拜托,你们可不可以杜绝,或者,至少,限制,一下
  • 3:42 - 3:45
    在你们的编辑中间那一股逗号狂热症,的存在?”】
  • 3:45 - 3:46
    (笑)
  • 3:46 - 3:47
    恩,好吧
  • 3:47 - 3:49
    在这句话里,别的逗号放的都合情合理
  • 3:50 - 3:51
    只是有一点
  • 3:51 - 3:54
    在maniac和on之间,不应该有逗号出现
  • 3:54 - 3:55
    (笑)
  • 3:55 - 3:58
    同样,如果在“at least (至少)”这个短语周围需要逗号的话
  • 3:58 - 4:03
    我们通常会改用破折号
  • 4:03 - 4:05
    “...--或者,至少,限制--”
  • 4:06 - 4:08
    完美
  • 4:08 - 4:09
    (掌声)
  • 4:09 - 4:11
    还有这种:
  • 4:11 - 4:12
    “爱你们,也爱你们的杂志,
  • 4:12 - 4:17
    但是能不能不要在文章里写出巨额数字了?”
  • 4:17 - 4:19
    【二百五十万...三百八十五万...】
  • 4:19 - 4:20
    不行
  • 4:20 - 4:22
    (笑)
  • 4:22 - 4:25
    最后的强烈抗议是针对拼写的细节
  • 4:25 - 4:30
    【“那些细长的像绳子一样的东西是声带(cord),不是和弦(chord)”】
  • 4:30 - 4:32
    愤怒的读者说
  • 4:33 - 4:34
    “我确信我肯定不是第一个
  • 4:34 - 4:38
    来指出这些超乎寻常的审阅纰漏的人,
  • 4:38 - 4:40
    但我可以肯定,我也不是最后一个,
  • 4:40 - 4:41
    呸!”
  • 4:41 - 4:44
    (笑)
  • 4:44 - 4:45
    我是真喜欢收信呐!
  • 4:47 - 4:50
    在作者和编辑之间有一种契约
  • 4:50 - 4:52
    编辑从来不会出卖作者
  • 4:52 - 4:56
    也不会把剪掉的不好玩的笑话
  • 4:56 - 4:58
    和冗长的故事告诉别人
  • 4:58 - 5:03
    伟大的编辑通过适当的删减
    来拯救作者
  • 5:04 - 5:06
    审稿人也有我们的执业准则
  • 5:06 - 5:08
    我们不会到处宣讲我们对文章的监管
  • 5:09 - 5:11
    在这儿泄露这些秘密,我觉得自己不太忠诚
  • 5:11 - 5:14
    所以来一起看看我们做的合适的事儿
  • 5:16 - 5:18
    不知为啥,我这个人以严厉著名
  • 5:19 - 5:23
    但是跟我一起共事的作者都知道该怎么跟我相处
  • 5:24 - 5:28
    我在八十年代初就认识了Ian Frazier,我也叫他"Sandy"
  • 5:28 - 5:30
    他是我最喜欢的作者之一
  • 5:30 - 5:32
    尽管有时候他写出来的句子
  • 5:32 - 5:34
    会让审稿员头疼
  • 5:35 - 5:37
    这是风暴Sandy过后
  • 5:37 - 5:39
    他写的关于斯塔恩岛的文字
  • 5:40 - 5:44
    【一个从中间部分折断,塌了一半的码头
  • 5:44 - 5:47
    朝水面倾斜
  • 5:47 - 5:50
    支撑它的管道和线缆向前倾
  • 5:50 - 5:54
    就像你打开一盒意大利扁面,而面条滑出来的样子】
  • 5:54 - 5:55
    (笑)
  • 5:55 - 6:00
    这要是放在从前,文法老师才不会允许这么写东西呢
  • 6:01 - 6:02
    但是我能做什么呢?
  • 6:02 - 6:04
    事实上,“like(像)”这个单词应该被替换为
    “as(当...时)”
  • 6:04 - 6:06
    但是听上去很滑稽
  • 6:06 - 6:10
    就像作者即将登上荷马时期明喻的巨轮
  • 6:10 - 6:13
    “当你打开一盒意大利扁面”
  • 6:13 - 6:15
    (笑)
  • 6:15 - 6:20
    我决定让暴风授予Sandy以诗歌上的公正
  • 6:20 - 6:21
    然后让句子保持原样
  • 6:21 - 6:22
    (笑)
  • 6:22 - 6:24
    通常情况下,我如果觉得什么地方不太对
  • 6:24 - 6:26
    我都会看三遍
  • 6:26 - 6:30
    不久之前有一次我跟Sandy聊到关于严谨的话题时
    我把这事儿告诉了他
  • 6:30 - 6:31
    “只有三次?”
  • 6:31 - 6:33
    所以,他学会了坚持
  • 6:33 - 6:35
    最近,他给“城镇说”写了个故事
  • 6:35 - 6:38
    故事被放到杂志首页
  • 6:38 - 6:41
    首页上还有其他主题
  • 6:41 - 6:42
    从Ricky Jay在大都市博物馆的展品
  • 6:42 - 6:46
    到对于法国食品袋(用于顾客打包带走)的介绍
  • 6:46 - 6:48
    Sandy写的是关于最高法院法官Sonia Sotomayor
  • 6:48 - 6:51
    回到布朗克斯的故事
  • 6:51 - 6:53
    在文章里有三个地方我觉得需要改进
  • 6:53 - 6:55
    第一个疑问是关于语法的
  • 6:55 - 6:57
    法官穿了黑衣服,所以Sandy写到
  • 6:57 - 7:03
    【她的脸和手很突出,好像在古老的,全黑的画作里】
  • 7:03 - 7:05
    不像是描述风暴时使用的“like”
  • 7:05 - 7:07
    这一次,作者没什么理由
  • 7:08 - 7:09
    使用“like(好像)”这个词
  • 7:09 - 7:14
    “like”在这儿是个介词,介词后面得是一个物体
  • 7:14 - 7:15
    也就是个名词
  • 7:15 - 7:17
    这里的“like”得换成“as”
  • 7:17 - 7:21
    “如同存在于古老的,黑色的画作之中”
  • 7:21 - 7:22
    第二个是拼写问题
  • 7:22 - 7:25
    作者引用了某个助手的一句话
  • 7:26 - 7:27
    【“马上就好,
  • 7:27 - 7:30
    我们即将扩音(mic'ed)正义”】
  • 7:31 - 7:33
    Mic‘ed?
  • 7:33 - 7:35
    音乐人把话筒(microphone)拼写成“mic”
  • 7:35 - 7:37
    因为在设备上印的就是“mic”三个字母
  • 7:37 - 7:40
    但是我从来没见过这个单词被用作动词
  • 7:40 - 7:42
    一想到"mic'ed"要出现在我审阅过的杂志里
  • 7:42 - 7:45
    我真的会抓狂
  • 7:45 - 7:46
    (笑)
  • 7:46 - 7:50
    纽约客把“microphone”简写成“mike”
  • 7:51 - 7:53
    最后,还有一个很麻烦的语法和使用问题
  • 7:53 - 7:57
    代词跟先行词要在语法数量上
  • 7:57 - 7:58
    保持一致
  • 7:59 - 8:03
    【每一个在附近的人,都屏住了他们的呼吸】
  • 8:03 - 8:08
    “他们的”是复数形式,而作为先行词的“每个人”是单数
  • 8:08 - 8:11
    你永远不会说
    “每个人一起在”
  • 8:11 - 8:15
    每个人曾经在,每个人现在在
  • 8:15 - 8:18
    但是人们总在说“每个人屏住他们的呼吸”
  • 8:18 - 8:19
    为了让这些句子看起来更合理
  • 8:19 - 8:23
    审稿员给它们取了个名字,叫做“单数的他们”
  • 8:23 - 8:26
    就好像把它叫做单数,这个词就不再是复数了一样
  • 8:26 - 8:27
    (笑)
  • 8:27 - 8:33
    我的工作就是当我看到这种句子被印出来的时候
    尽可能的去消除它们
  • 8:33 - 8:36
    我不能把句子改成“每个人都屏住她的呼吸”
  • 8:36 - 8:38
    或者是“每个人都屏住他的呼吸”
  • 8:38 - 8:40
    或者“每个人都屏住他的或她的呼吸”
  • 8:40 - 8:43
    我提的建议得让句子融到一起
  • 8:43 - 8:44
    我通过编辑来询问
  • 8:44 - 8:46
    作者愿不愿意把句子改成
  • 8:46 - 8:49
    “所有在附近的人都屏住了他们的呼吸”
  • 8:49 - 8:51
    因为“所有人”是复数
  • 8:51 - 8:52
    不行
  • 8:52 - 8:55
    我再问
    “所有出席的人都屏住了他们的呼吸?”
  • 8:55 - 8:58
    我觉得这个听起来模模糊糊还算公正
  • 8:58 - 8:59
    但是编辑说
  • 8:59 - 9:01
    我们不能把“出席的(present)”和“出席(presence)”
  • 9:01 - 9:03
    放到一个句子里
  • 9:03 - 9:05
    校对过的最后版本出来时
  • 9:05 - 9:07
    作者接受了把“like”换成“as”
  • 9:07 - 9:09
    也把“mic'ed”换成了"miked"
  • 9:09 - 9:13
    但是在“每个人都屏住了他们的呼吸”这个句子上
    作者维持原状
  • 9:13 - 9:15
    三个改了两个,也还不错吧
  • 9:16 - 9:17
    同样的
  • 9:17 - 9:20
    在那个讲法国食品袋的文章里
  • 9:20 - 9:24
    法国人无缘无故的说了好多脏话
  • 9:24 - 9:27
    我很好奇,再次受到来信的时候,
  • 9:27 - 9:30
    到底是哪一个会让读者更加愤怒
  • 9:30 - 9:31
    (笑)
  • 9:31 - 9:33
    谢谢大家
  • 9:33 - 9:36
    (掌声)
Title:
纽约客逗号女王的挑剔荣耀
Speaker:
玛丽 莫瑞斯
Description:

玛丽莫瑞斯说,“为纽约客改稿子,就像是为职业棒球联盟打游击手一样。每一个微小的动作,都会被批评家们挑出刺儿来“,她已经在职三十多年了。在这段时间里,她以严厉著称,并且得到“逗号女王”的称号,但是她说这些从来没有被公诸于世。最重要的是,她的工作的唯一目的是:让作者看起来更完美。让我们一起跟随最懂行的人的演讲,去探寻纽约客最别具一格的风采吧。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Chinese, Simplified subtitles

Revisions