Return to Video

Королева запятых «Нью-Йоркера»: звёздный час придиры

  • 0:02 - 0:07
    Я провела последние 38 лет,
    стараясь быть незамеченной.
  • 0:08 - 0:09
    Я редактор-корректор,
  • 0:10 - 0:12
    работаю в журнале «Нью-Йоркер»,
  • 0:12 - 0:16
    а быть корректором в «Нью-Йоркере» —
    всё равно что играть в обороне
  • 0:16 - 0:18
    одной из команд Главной лиги бейсбола:
  • 0:18 - 0:21
    каждый твой шаг попадает
    под прицел критиков —
  • 0:21 - 0:24
    упаси тебя Господь совершить ошибку.
  • 0:25 - 0:29
    Следует пояснить, что редактор-корректор
    не выбирает, что печатать.
  • 0:30 - 0:32
    Мы работаем на уровне предложений,
  • 0:32 - 0:34
    может быть, параграфов,
  • 0:34 - 0:36
    слов, пунктуации.
  • 0:36 - 0:39
    Наша задача — проверить детали.
  • 0:39 - 0:44
    Мы ставим умлауты, надбуквенные
    двоеточия, как в «i» в слове naïve.
  • 0:45 - 0:46
    Мы следим за единым фирменным стилем.
  • 0:46 - 0:49
    У каждого периодического издания
    есть свой фирменный стиль.
  • 0:49 - 0:52
    Стиль «Нью-Йоркера» особенно отличается.
  • 0:53 - 0:55
    Иногда над нами из-за него подтрунивают.
  • 0:55 - 1:00
    Представьте: мы до сих пор
    пишем слово teen-ager через дефис,
  • 1:00 - 1:02
    как будто оно только
    недавно вошло в обиход.
  • 1:03 - 1:07
    Но когда вы видите этот дефис в teen-age
  • 1:07 - 1:09
    и этот умлаут в слове coöperate,
  • 1:09 - 1:11
    вы понимаете, что читаете «Нью-Йоркер».
  • 1:12 - 1:15
    Корректура в «Нью-Йоркере» —
    это механический процесс.
  • 1:15 - 1:19
    Есть похожая должность,
    где сотрудник вычитывает тексты
  • 1:19 - 1:20
    и даёт «добро».
  • 1:21 - 1:24
    В то время как корректура —
    работа механическая,
  • 1:24 - 1:26
    выверка текста —
    это вопрос интерпретации.
  • 1:27 - 1:30
    Через редакторов мы предлагаем
    авторам внести правки в текст,
  • 1:30 - 1:33
    чтобы правильно расставить
    акценты в предложении,
  • 1:33 - 1:35
    или указываем на неумышленные повторы,
  • 1:35 - 1:39
    убеждаем рассмотреть варианты.
  • 1:41 - 1:43
    Наша цель — показать автора
    с хорошей стороны.
  • 1:44 - 1:47
    Заметьте, что мы передаём
    свои замечания не самому автору,
  • 1:47 - 1:48
    а редактору.
  • 1:48 - 1:53
    Часто от этого возникают ситуации
    с «плохим/хорошим полицейским»,
  • 1:53 - 1:56
    где корректор — здесь я говорю
    о корректоре в широком смысле —
  • 1:56 - 1:59
    всегда играет роль злодея.
  • 2:00 - 2:02
    Если мы справляемся с работой,
    то остаёмся в тени,
  • 2:02 - 2:05
    но стоит сделать ошибку,
  • 2:05 - 2:08
    и на нас, корректоров,
    устремляются все взгляды.
  • 2:09 - 2:13
    Вот одна из последних ошибок,
    в которой меня обвинили.
  • 2:14 - 2:17
    [В прошлый вторник Сара Пэйлин,
    воплощавшая в Республиканской партии
  • 2:17 - 2:21
    популистский нулизм ещё до Трампа,
  • 2:21 - 2:22
    выступила в поддержку Трампа.]
  • 2:23 - 2:27
    «Где были хвалёные корректоры
    "Нью-Йоркера"? — написал читатель. —
  • 2:27 - 2:30
    Разве автор не имел в виду
    национализм?»
  • 2:31 - 2:32
    Ох.
  • 2:32 - 2:35
    Это непростительная ошибка.
  • 2:35 - 2:38
    Но мне понравилось то,
    что у нас получилось.
  • 2:38 - 2:42
    Эдакий американский вариант нигилизма.
  • 2:42 - 2:45
    (Cмех)
  • 2:45 - 2:48
    А вот другой читатель приводит
    цитату из журнала:
  • 2:48 - 2:52
    [«Руби было 76, но она сохраняла
    властные манеры,
  • 2:52 - 2:56
    и только нетвёрдая походка
    облачала её возраст».]
  • 2:57 - 2:58
    Он добавил:
  • 2:58 - 3:01
    «Конечно, кто-то в "Нью-Йоркере" знает,
    что значит “облачала”,
  • 3:01 - 3:04
    и это совсем не то, что должно
    быть в предложении.
  • 3:04 - 3:06
    Да что вы! Соберитесь уже!»
  • 3:07 - 3:10
    Облачать — одевать кого-то.
  • 3:10 - 3:12
    Нужно было слово «обличать».
  • 3:13 - 3:16
    Э. Б. Уайт как-то написал
    о запятых в «Нью-Йоркере»:
  • 3:16 - 3:21
    «Они расставлены с точностью метательных
    ножей, очерчивающих контур тела».
  • 3:21 - 3:23
    (Смех)
  • 3:23 - 3:26
    Так и есть — нам часто
    жалуются на запятые.
  • 3:26 - 3:30
    «Неужели адрес Бульвар Мартина
    Лютера Кинга, Мл. пишется с запятой?»
  • 3:31 - 3:36
    Возможно, не на дорожных знаках, но да,
    так в «Нью-Йоркере» пишут «Мл.».
  • 3:36 - 3:38
    Один остряк написал:
  • 3:38 - 3:42
    [«Пожалуйста, не могли бы вы выгнать
    или, хотя бы, усмирить
  • 3:42 - 3:45
    вашего редактора-маньяка
    который занимается запятыми?»]
  • 3:45 - 3:46
    (Смех)
  • 3:46 - 3:47
    Ну да.
  • 3:47 - 3:49
    В этом случае запятые очень удачные,
  • 3:50 - 3:51
    правда, нужна запятая
  • 3:51 - 3:53
    между «маньяком» и «который».
  • 3:53 - 3:55
    (Смех)
  • 3:55 - 3:58
    Также, если уж обособлять
    запятыми «хотя бы», [в англ. яз.]
  • 3:58 - 4:03
    неплохо бы добавить тире:
  • 4:03 - 4:05
    «... — или, хотя бы, усмирить —».
  • 4:06 - 4:08
    Идеально.
  • 4:08 - 4:09
    (Аплодисменты)
  • 4:09 - 4:11
    А вот ещё:
  • 4:11 - 4:12
    «Обожаю вас и ваш журнал,
  • 4:12 - 4:17
    но нельзя ли прекратить писать
    большие числа прописью?»
  • 4:17 - 4:19
    [два с половиной миллиона... ]
  • 4:19 - 4:20
    Нет.
  • 4:20 - 4:22
    (Смех)
  • 4:22 - 4:25
    Ещё один крик души
    от ревнителя орфографии:
  • 4:25 - 4:30
    [«Эти длинные штуки, похожие на струны, —
    это голосовые связки, а не связи».]
  • 4:30 - 4:32
    Разгневанный читатель добавил следующее:
  • 4:33 - 4:34
    «Уверен, я не первый указываю вам
  • 4:34 - 4:38
    на этот вопиющий недосмотр корректора,
  • 4:38 - 4:40
    но в равной степени уверен,
    что буду не последним.
  • 4:40 - 4:41
    Фу!»
  • 4:41 - 4:44
    (Смех)
  • 4:44 - 4:45
    Раньше мне нравилось получать письма.
  • 4:47 - 4:50
    Между авторами и редакторами
    есть соглашение.
  • 4:50 - 4:52
    Редактор никогда не выдаёт автора,
  • 4:52 - 4:56
    никогда не распространяется
    о вырезанных из текста неудачных шутках
  • 4:56 - 4:58
    или многословных рассказах.
  • 4:58 - 5:03
    Отличный редактор оберегает
    автора от излишеств.
  • 5:04 - 5:06
    У корректоров тоже есть принципы.
  • 5:06 - 5:08
    Мы не акцентируем внимание
    на своих промахах.
  • 5:09 - 5:11
    Рассказывать о них здесь — вероломство,
  • 5:11 - 5:14
    потому поговорим о наших успехах.
  • 5:16 - 5:18
    Почему-то меня часто считают суровой,
  • 5:19 - 5:23
    но я работаю с авторами,
    которые знают ко мне подход.
  • 5:24 - 5:28
    С Яном Фрейзером, или просто Сэнди,
    мы знакомы с начала 80-х.
  • 5:28 - 5:30
    Он один из моих любимых авторов,
  • 5:30 - 5:32
    хотя иногда и пишет такое,
  • 5:32 - 5:34
    от чего корректору
    приходится призадуматься.
  • 5:35 - 5:37
    Вот его история про Статен-Айленд
  • 5:37 - 5:39
    после урагана Сэнди:
  • 5:40 - 5:44
    [Док, сломанный посередине
    и потерявший вторую часть,
  • 5:44 - 5:47
    скользил к воде,
  • 5:47 - 5:50
    его трубы и провода клонились вперёд,
  • 5:50 - 5:54
    как выскальзывает лапша, когда вы
    открываете коробочку с китайской едой.]
  • 5:54 - 5:55
    (Смех)
  • 5:55 - 6:00
    В былые времена грамматик
    такое никогда бы не одобрил.
  • 6:01 - 6:02
    Ну а мне что делать?
  • 6:02 - 6:04
    Если быть точной,
    лучше сказать «словно как»,
  • 6:04 - 6:06
    но звучит нелепо,
  • 6:06 - 6:10
    будто автор вот-вот выдаст
    сравнение, достойное Гомера, —
  • 6:10 - 6:13
    «словно как коробку с лапшой
    открываешь...».
  • 6:13 - 6:15
    (Смех)
  • 6:15 - 6:20
    Я решила, что ураган
    воздал Сэнди по заслугам,
  • 6:20 - 6:21
    и оставила предложение как есть.
  • 6:21 - 6:22
    (Смех)
  • 6:22 - 6:24
    Вообще, если я считаю, что что-то не так,
  • 6:24 - 6:26
    то перепроверяю трижды.
  • 6:26 - 6:30
    Недавно в порыве откровенности
    я сказала об этом Сэнди, а он ответил:
  • 6:30 - 6:31
    «Только трижды?»
  • 6:31 - 6:33
    Так он научился настаивать на своём.
  • 6:33 - 6:35
    Недавно он написал
    в рубрику «Город говорит».
  • 6:35 - 6:38
    Это колонка на первой полосе,
  • 6:38 - 6:41
    где вкратце говорится понемногу обо всём:
    от выставки Рики Джея
  • 6:41 - 6:42
    в музее «Метрополитен»
  • 6:42 - 6:46
    до пришедшей во Францию моды
    забирать домой недоеденное в ресторане.
  • 6:46 - 6:48
    Сэнди написал о возвращении в Бронкс
  • 6:48 - 6:51
    судьи Верховного суда США Сони Сотомайор.
  • 6:51 - 6:53
    Мне пришлось разбираться с тремя задачами.
  • 6:53 - 6:55
    Во-первых, вопрос к грамматике.
  • 6:55 - 6:57
    Судья была одета в чёрное.
    Вот что написал Сэнди:
  • 6:57 - 7:03
    [«Лицо и руки выделялись,
    как на старой тёмной картине маслом».]
  • 7:03 - 7:05
    Здесь, в отличие от случая с ураганом,
  • 7:05 - 7:07
    при неправильном выборе союза
    нельзя сослаться
  • 7:08 - 7:09
    на ужас того, что описываешь.
  • 7:09 - 7:14
    В этом случае «как» нуждается в дополнении
  • 7:14 - 7:15
    в виде существительного.
  • 7:15 - 7:17
    Здесь нужно было не «как», а «словно»:
  • 7:17 - 7:21
    «словно на старой тёмной картине маслом».
  • 7:21 - 7:22
    Во-вторых, вопрос к лексике.
  • 7:22 - 7:25
    Автор цитировал помощника судьи:
  • 7:26 - 7:27
    [«Минутку.
  • 7:27 - 7:30
    Мы пишем судью».]
  • 7:31 - 7:33
    Пишем?
  • 7:33 - 7:35
    В музыкальной сфере так говорят,
  • 7:35 - 7:37
    так пишут на оборудовании.
  • 7:37 - 7:40
    Мне не доводилось встречать такого глагола
  • 7:40 - 7:42
    и меня удручало,
  • 7:42 - 7:45
    что он попадёт в журнал в мою смену.
  • 7:45 - 7:46
    (Смех)
  • 7:46 - 7:50
    «Нью-Йоркер» написал бы «записываем».
  • 7:51 - 7:53
    Наконец, сомнения вызывал ещё один момент,
  • 7:53 - 7:57
    где местоимение должно иметь то же число,
  • 7:57 - 7:58
    что и предыдущий член.
  • 7:59 - 8:03
    [«все вокруг затаили дыхания»]
  • 8:03 - 8:08
    «Все» — местоимение
    во множественном числе,
  • 8:08 - 8:11
    но вы не скажете «затаили дыхания».
  • 8:11 - 8:15
    «Затаили дыхание».
  • 8:15 - 8:18
    Но люди часто делают подобные ошибки.
  • 8:18 - 8:19
    Справедливости ради,
  • 8:19 - 8:23
    корректоры называют это
    «авторским ви́дением»,
  • 8:23 - 8:26
    будто от этого ошибка
    перестаёт быть ошибкой.
  • 8:26 - 8:27
    (Смех)
  • 8:27 - 8:33
    Моя работа — избавляться от ошибок.
  • 8:33 - 8:36
    Я не могла оставить её как есть
  • 8:36 - 8:38
    или самовольно изменить
  • 8:38 - 8:40
    на «все затаили дыхание».
  • 8:40 - 8:43
    Нужно было согласие автора,
  • 8:43 - 8:44
    и я спросила через редактора,
  • 8:44 - 8:46
    не согласится ли автор написать
  • 8:46 - 8:49
    «каждый затаил дыхание»?
  • 8:49 - 8:51
    Каждый — это единственное число.
  • 8:51 - 8:52
    Не-а.
  • 8:52 - 8:55
    Ещё попытка:
    «Всякий присутствующий затаил дыхание».
  • 8:55 - 8:58
    Эта фраза получилась какой-то казённой.
  • 8:58 - 8:59
    И редактор указал,
  • 8:59 - 9:01
    что в одном предложении не должно быть
  • 9:01 - 9:03
    однокоренных слов.
  • 9:03 - 9:05
    В финальном варианте
  • 9:05 - 9:07
    автор согласился исправить «словно»,
  • 9:07 - 9:09
    заменить «пишем» на «записываем»,
  • 9:09 - 9:13
    но в «затаили дыхания» настоял на своём.
  • 9:13 - 9:15
    Два из трёх — не так плохо.
  • 9:16 - 9:17
    В том же выпуске
  • 9:17 - 9:20
    в заметке о еде из ресторанов во Франции
  • 9:20 - 9:24
    оказалось совершенно ненужное
    непечатное слово.
  • 9:24 - 9:27
    Интересно, когда читатели получат журнал,
  • 9:27 - 9:30
    что из этого заденет их сильнее всего?
  • 9:30 - 9:31
    (Смех)
  • 9:31 - 9:33
    Спасибо.
  • 9:33 - 9:36
    (Аплодисменты)
Title:
Королева запятых «Нью-Йоркера»: звёздный час придиры
Speaker:
Мэри Норрис
Description:

«Быть корректором в "Нью-Йоркере" — всё равно что играть в обороне одной из команд Главной лиги бейсбола: каждый твой шаг попадает
под прицел критиков», — говорит Мэри Норрис, занимающая эту должность уже более 30 лет. За это время за ней закрепилась репутация сурового редактора и настоящего маньяка в вопросах пунктуации, хотя сама Мэри с таким определением не согласна. Главная цель её работы — показать автора с лучшей стороны. Погрузитесь в особый стиль журнала «Нью-Йоркер» вместе с прекрасной рассказчицей, которая знает его лучше других.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Russian subtitles

Revisions