Return to Video

Pedanteria triumfătoare a Reginei Virgulelor de la revista The New Yorker

  • 0:02 - 0:07
    Am petrecut ultimii 38 de ani din viață
    încercând să fiu invizibilă.
  • 0:08 - 0:09
    Sunt corector.
  • 0:10 - 0:12
    Lucrez la revista The New Yorker,
  • 0:12 - 0:16
    și a fi corector la revista The New Yorker
    e ca și cum ai fi fundaș
  • 0:16 - 0:18
    în echipa din Liga Majoră de Baseball:
  • 0:18 - 0:21
    orice detaliu mic este atacat de critici -
  • 0:21 - 0:24
    ferească Dumnezeu să comiți o greșeală.
  • 0:25 - 0:29
    Insist să ne lămurim: nu corectorii aleg
    ce va fi scris într-o revistă.
  • 0:30 - 0:32
    Noi lucrăm doar la nivelul propoziției,
  • 0:32 - 0:34
    poate al paragrafului,
  • 0:34 - 0:36
    analizăm cuvintele, analizăm punctuația.
  • 0:36 - 0:39
    Munca noastră constă în detalii.
  • 0:39 - 0:44
    Noi punem trema, adică cele două puncte
    deasupra lui „i” în cuvântul „naïve.”
  • 0:45 - 0:47
    Noi impunem stilul specific al revistei.
  • 0:47 - 0:49
    Fiecare publicație
    își are stilul său specific.
  • 0:49 - 0:52
    Stilul revistei noastre este unul aparte.
  • 0:53 - 0:55
    Uneori suntem tachinați
    pentru stilul nostru.
  • 0:55 - 1:00
    Imaginați-vă - noi încă mai scriem
    cuvântul „teen-ager” cu cratimă,
  • 1:00 - 1:02
    de parcă acel cuvânt
    tocmai ar fi fost inventat.
  • 1:03 - 1:07
    Vedeți voi, datorită acelei cratime
    în cuvântul „teen-age”
  • 1:07 - 1:09
    și tremei peste litera „o”
    în cuvântul „coöperate,”
  • 1:09 - 1:11
    veți ști sigur că citiți The New Yorker.
  • 1:12 - 1:15
    Corectura la revista The New Yorker
    este un proces mecanic.
  • 1:15 - 1:19
    Există la noi și un post asemănător:
    corector text
  • 1:19 - 1:20
    sau „Supervizor pagină”.
  • 1:21 - 1:24
    În timp ce procesul de redactare
    este unul mecanic,
  • 1:24 - 1:26
    munca secretarului de redacție
    este interpretativă.
  • 1:27 - 1:30
    Facem sugestii autorului,
    prin intermediul editorului
  • 1:30 - 1:33
    pentru a scoate în evidență
    accentul unei propoziții
  • 1:33 - 1:35
    și atragem atenția asupra
    repetițiilor neintenționate
  • 1:35 - 1:39
    și propunem alternative convingătoare.
  • 1:41 - 1:43
    Scopul nostru e să-l punem pe autor
    într-o lumină favorabilă.
  • 1:44 - 1:47
    Important de spus
    că trimitem corecturile direct editorului
  • 1:47 - 1:48
    și nu autorului.
  • 1:48 - 1:53
    Adesea se creează o dinamică de tipul
    polițistul bun/polițistul rău,
  • 1:53 - 1:56
    în care redactorul șef - folosesc cuvântul
    ca termen generic -
  • 1:56 - 1:59
    este, invariabil, polițistul cel rău.
  • 2:00 - 2:02
    Dacă ne facem meseria bine,
    suntem invizibili,
  • 2:02 - 2:05
    dar de îndată ce comitem o greșeală,
  • 2:05 - 2:08
    noi, corectorii, devenim
    în mod orbitor de vizibili.
  • 2:09 - 2:13
    Citez acum cea mai recentă greșeală
    care mi s-a pus în cârcă:
  • 2:14 - 2:17
    [Marțea trecută, Sarah Palin,
    întruchiparea în Partidul Republican,
  • 2:17 - 2:21
    înainte de Trump,
    a unui zero barat populist,
  • 2:21 - 2:22
    l-a susținut pe Trump.]
  • 2:23 - 2:27
    „Unde erau renumiții corectori
    de la The New Yorker?” a scris un cititor.
  • 2:27 - 2:30
    „Autorul nu a vrut, mai degrabă, să scrie
    'munte de ignoranță'?”
  • 2:31 - 2:32
    Aoleu!
  • 2:32 - 2:35
    Nu există scuză pentru această greșeală.
  • 2:35 - 2:38
    Însă mie îmi place expresia „zero barat”.
  • 2:38 - 2:42
    Ar putea fi argoul american
    pentru cuvântul nihilism.
  • 2:42 - 2:45
    (Râsete)
  • 2:45 - 2:48
    Un alt cititor citează
    un fragment din revistă:
  • 2:48 - 2:52
    [Ruby avea 76 de ani, dar și-a păstrat
    statura autoritară;
  • 2:52 - 2:56
    doar că mersul instabil
    îi contrazicea vârsta.]
  • 2:57 - 2:58
    Acesta a adăugat:
  • 2:58 - 3:01
    „Sigur revista cunoaște
    semnificația lui <>,
  • 3:01 - 3:04
    și aici avem chiar opusul cuvântului
    folosit în propoziție.
  • 3:04 - 3:06
    Haide! Adună-te!”
  • 3:07 - 3:10
    Contrazice: a crea o falsă impresie.
  • 3:10 - 3:12
    Ar fi trebuit să fie: „trăda”
  • 3:13 - 3:16
    E.B. White a scris odată
    referitor la virgulele din revistă:
  • 3:16 - 3:21
    „Acestea sunt aruncate cu precizia
    unor cuțite în jurul unui corp”
  • 3:21 - 3:23
    (Râsete)
  • 3:23 - 3:26
    Și așa și este -
    am primit o mulțime de reclamații.
  • 3:26 - 3:30
    „Chiar e nevoie de două virgule
    în 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?”
  • 3:31 - 3:36
    Poate că nu, dar da,
    acesta este stilul revistei pentru „Jr.”
  • 3:36 - 3:38
    Un mucalit a scris:
  • 3:38 - 3:42
    [„Vă rog, ați putea-o elimina,
    sau, măcar, s-o țineți în frâu,
  • 3:42 - 3:45
    pe obsedata virgulelor,
    din editura dvs.?”]
  • 3:45 - 3:47
    (Râsete)
  • 3:47 - 3:49
    În acest caz, virgulele sunt la loc bun,
  • 3:50 - 3:51
    exceptând faptul că nu este virgulă
  • 3:51 - 3:53
    între „obsedata vigulelor” și „din”.
  • 3:53 - 3:55
    (Râsete)
  • 3:55 - 3:58
    De asemenea, dacă trebuie virgule
    în jurul lui „măcar”,
  • 3:58 - 4:03
    am putea schimba folosind linia de pauză
    în jurul frazei:
  • 4:03 - 4:05
    „... - sau, măcar, să o țineți în frâu -”
  • 4:06 - 4:08
    Perfect!
  • 4:08 - 4:09
    (Aplauze)
  • 4:09 - 4:11
    Apoi, mai e și asta:
  • 4:11 - 4:12
    „Vă iubesc, vă iubesc revista,
  • 4:12 - 4:17
    însă ați putea să nu mai scrieți
    numerele mari cu litere?”
  • 4:17 - 4:19
    [două milioane și jumătate...]
  • 4:19 - 4:20
    Nu.
  • 4:20 - 4:22
    (Râsete)
  • 4:22 - 4:25
    Un ultim strigăt de exasperare
    de la un maniac al ortografiei:
  • 4:25 - 4:30
    [„Acele chestii lungi, fibroase
    sunt corzi vocale, și nu coarde vocale.”]
  • 4:30 - 4:32
    Cititorul exasperat a adăugat:
  • 4:33 - 4:34
    „Sigur nu sunt primul care vă scrie
  • 4:34 - 4:38
    cu privire la această greșeală
    extraordinară,
  • 4:38 - 4:40
    cum sunt la fel de sigur,
    că nu sunt nici ultimul.
  • 4:40 - 4:41
    Rușine!”
  • 4:41 - 4:44
    (Râsete)
  • 4:44 - 4:46
    Îmi plăcea să primesc mesaje.
  • 4:47 - 4:50
    Este un pact între scriitori și editori.
  • 4:50 - 4:52
    Editorul niciodată
    nu își trădează scriitorul,
  • 4:52 - 4:56
    niciodată nu divulgă glumele proaste
    care au trebuit tăiate
  • 4:56 - 4:58
    sau povestiri care erau prea lungi.
  • 4:58 - 5:03
    Un editor grozav salvează scriitorul
    de excesele sale.
  • 5:04 - 5:06
    La fel și corectorii au un cod etic;
  • 5:06 - 5:08
    nu facem reclamă din neglijențele altuia.
  • 5:09 - 5:11
    Mă simt neloială divulgându-le aici,
  • 5:11 - 5:14
    deci mai bine să vorbim
    despre ceea ce facem bine.
  • 5:16 - 5:18
    Oarecum, mi-am dobândit reputația
    de a fi prea severă.
  • 5:19 - 5:23
    Dar lucrez cu scriitori care știu
    cum să obțină ce vor de la mine.
  • 5:24 - 5:28
    Îl cunosc pe Ian Frazier,
    alias „Sandy,” din anii 80.
  • 5:28 - 5:30
    Și este unul din preferații mei,
  • 5:30 - 5:32
    chiar dacă uneori scrie câte o propoziție
  • 5:32 - 5:35
    care îl lasă mut pe corector.
  • 5:35 - 5:37
    Iată un fragment din povestirea
    despre Staten Island
  • 5:37 - 5:39
    după uraganul Sandy:
  • 5:40 - 5:44
    [Un doc care s-a rupt la mijloc
    și și-a pierdut cealaltă jumătate
  • 5:44 - 5:47
    aluneca, în jos, pe apă,
  • 5:47 - 5:50
    cu firele și conductele sale de sprijin
    aplecându-se înainte
  • 5:50 - 5:54
    precum niște spaghete
    care alunecă dintr-o cutie deschisă.]
  • 5:54 - 5:55
    (Râsete)
  • 5:55 - 6:00
    Odinioară, acest lucru nu ar fi trecut
    de criticile unui gramatician.
  • 6:01 - 6:02
    Dar ce puteam să fac?
  • 6:02 - 6:04
    De fapt, acel „precum”
    ar fi trebuit să fie „așa cum”,
  • 6:04 - 6:06
    dar sună ridicol,
  • 6:06 - 6:10
    de parcă autorul era să se îmbarce
    pe o comparație homerică extinsă -
  • 6:10 - 6:13
    „așa cum deschizi o cutie cu spaghete.”
  • 6:13 - 6:15
    (Râsete)
  • 6:15 - 6:20
    Am decis că uraganul
    i-a conferit justiție poetică lui Sandy
  • 6:20 - 6:21
    și am lăsat propoziția așa cum era.
  • 6:21 - 6:22
    (Râsete)
  • 6:22 - 6:24
    În general,
    când consider că ceva e greșit,
  • 6:24 - 6:26
    întreb de trei ori.
  • 6:26 - 6:30
    I-am mărturisit asta și lui Sandy,
    iar el m-a întrebat:
  • 6:30 - 6:31
    „Doar de trei ori?”
  • 6:31 - 6:33
    Deci el a învățat să reziste.
  • 6:33 - 6:36
    Recent, a scris o poveste
    pentru „Talk of the Town”,
  • 6:36 - 6:38
    este secțiunea de la începutul revistei
  • 6:38 - 6:41
    cu articole scurte cu subiecte
    de la expoziția lui Ricky Jay
  • 6:41 - 6:42
    la Muzeul Metropolitan,
  • 6:42 - 6:46
    până la pungile pentru resturi
    de mâncare în Franța.
  • 6:46 - 6:48
    Povestirea lui era despre
    reîntoarcerea în Bronx
  • 6:48 - 6:51
    a magistratului Curții Supreme de Justiție
    Sonia Sotomayor.
  • 6:51 - 6:53
    Aici m-au provocat trei lucruri.
  • 6:53 - 6:55
    Primul, o greșeală de gramatică.
  • 6:55 - 6:57
    Judecătoarea purta o haină neagră,
    iar Sandy a scris:
  • 6:57 - 7:03
    [Fața și mâinile ei ieșeau în evidență
    precum într-un tablou vechi, întunecat.]
  • 7:03 - 7:05
    Spre deosebire de fraza cu uraganul,
  • 7:05 - 7:07
    cu acest „precum”, autorul nu avea scuza
  • 7:08 - 7:09
    că descrie pagubele produse de uragan.
  • 7:09 - 7:14
    „Precum” este o prepoziție,
    iar obiectul prepoziției
  • 7:14 - 7:15
    este un substantiv.
  • 7:15 - 7:17
    Acest „precum” ar fi trebuit să fie „ca”.
  • 7:17 - 7:21
    „Ca într-un tablou vechi, întunecat.”
  • 7:21 - 7:22
    Apoi o chestiune de ortografie:
  • 7:22 - 7:25
    Autorul cita pe cineva
    care îl asista pe judecător:
  • 7:26 - 7:27
    [„Va dura doar un minut.
  • 7:27 - 7:30
    În-microfonăm Judecătorul,”]
  • 7:31 - 7:33
    În-microfonăm?
  • 7:33 - 7:35
    În industria muzicii se scrie „mic”
  • 7:35 - 7:37
    pentru că așa scrie pe echipamente.
  • 7:37 - 7:40
    Nu am mai văzut niciodată
    cuvântul folosit ca verb,
  • 7:40 - 7:42
    sincer, m-a speriat cumplit ideea
    că „în-microfonăm”
  • 7:42 - 7:45
    va apărea în revistă
    în pofida atenției mele.
  • 7:45 - 7:46
    (Râsete)
  • 7:46 - 7:50
    Stilul The New Yorker pentru abrevierea
    „microfon”-ului este „mike”.
  • 7:51 - 7:53
    În fine, a fost și o problemă gramaticală
  • 7:53 - 7:57
    în care pronumele are același număr
  • 7:57 - 7:58
    cu antecedentul.
  • 7:59 - 8:03
    [fiecare și-au ținut respirația]
  • 8:03 - 8:08
    „și-au” este la plural, iar „fiecare”
    este la singular.
  • 8:08 - 8:11
    Nu zicem niciodată:
    „Toată lumea au fost acolo.”
  • 8:11 - 8:15
    Toată lumea a fost acolo.
    Toată lumea este aici.
  • 8:15 - 8:18
    Însă oamenii spun mereu lucruri de genul:
    „Fiecare și-au ținut respirația.”
  • 8:18 - 8:19
    Ca să-i dea legitimitate,
  • 8:19 - 8:23
    corectorii numesc asta:
    „ei” la forma singular,
  • 8:23 - 8:26
    de parcă numind-o la singular,
    n-ar mai fi la plural.
  • 8:26 - 8:27
    (Râsete)
  • 8:27 - 8:33
    E treaba mea ca atunci când observ asta,
    s-o corectez imediat.
  • 8:33 - 8:36
    Nu a mers
    „Fiecare și-a ținut respirația ei,”
  • 8:36 - 8:38
    „Fiecare și-a ținut respirația lui,”
  • 8:38 - 8:40
    sau „Fiecare și-au ținut
    respirația lui sau a ei.”
  • 8:40 - 8:43
    Orice am sugerat,
    trebuia să se îmbine cu textul.
  • 8:43 - 8:44
    Am întrebat, prin editor,
  • 8:44 - 8:47
    dacă autorul ar vrea să schimbe
    textul astfel:
  • 8:47 - 8:49
    „Cu toții și-au ținut respirația,”
  • 8:49 - 8:51
    deoarece „Cu toții” este la plural.
  • 8:51 - 8:52
    Nici vorbă!
  • 8:52 - 8:55
    Am încercat din nou: „Toți cei prezenți
    și-au ținut respirația?”
  • 8:55 - 8:58
    Credeam că asta sună cam juridic.
  • 8:58 - 8:59
    Însă editorul a precizat
  • 8:59 - 9:01
    că nu putem avea „prezenți” și „prezență”
  • 9:01 - 9:03
    în aceeași propoziție.
  • 9:03 - 9:05
    Când s-a întors varianta finală,
  • 9:05 - 9:07
    autorul a acceptat „ca”
    în loc de „precum”,
  • 9:07 - 9:09
    și „pune microfonul”,
    în loc de „în-microfonat”.
  • 9:09 - 9:13
    Dar „Fiecare și-au ținut
    respirația” a rămas tare pe poziție.
  • 9:13 - 9:15
    Doi din trei nu e așa de rău.
  • 9:16 - 9:17
    În aceeași chestiune,
  • 9:17 - 9:20
    în articolul privind
    punga pentru resturi în Franța,
  • 9:20 - 9:24
    s-a folosit gratuit cuvântul F ,
    de către un francez.
  • 9:24 - 9:27
    Mă întreb, când vine mesajul,
  • 9:27 - 9:30
    care dintre acestea
    îi va fi iritat mai mult pe cititori.
  • 9:30 - 9:31
    (Râsete)
  • 9:31 - 9:33
    Mulțumesc.
  • 9:33 - 9:36
    (Aplauze)
Title:
Pedanteria triumfătoare a Reginei Virgulelor de la revista The New Yorker
Speaker:
Mary Norris
Description:

„A fi corector la revista The New Yorker e ca și cum ai fi fundaș în echipa din Liga Majoră de Baseball - orice mic detaliu este atacat de critici”, afirmă Mary Norris, care a ocupat această poziție timp de mai mult de treizeci de ani. În acest timp, ea și-a dobândit o reputație de severitate și pentru faptul de a fi o „maniacă a virgulelor”, dar acest lucru este nefondat, afirmă dânsa. Mai presus de orice, munca ei se rezumă la un singur lucru: să pună autorii într-o lumină bună. Explorați stilul specific al revistei The New Yorker, alături de persoana care îl cunoaște cel mai bine, în acest discurs încântător.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Romanian subtitles

Revisions