Jehane Noujaim truyền cảm hứng về ngày phim quốc tế
-
0:00 - 0:04Tôi không thể ngăn mình nghĩ về điều ước này, cái điều mà khi chúng ta còn là những đứa trẻ
-
0:04 - 0:07và ban -- bạn bè của bạn hỏi bạn rằng nếu có một vị thần
-
0:07 - 0:10có thể ban cho bạn một điều ước duy nhất trên thế giới, bạn sẽ muốn điều gì?
-
0:10 - 0:14Và tôi luốn trả lời, "Tôi ước muốn
-
0:14 - 0:17có trí tuệ để biết chính xác mình nên ước điều gì."
-
0:17 - 0:19Vậy đó, thế rồi bạn sẽ đi đời bởi bạn biết cần ước điều gì
-
0:19 - 0:21và bạn đã dùng hết điều ước của mình mất rồi.
-
0:21 - 0:24Và bây giờ, bởi vì chúng ta chỉ có một điều ước -- không giống như năm ngoái khi họ có ba --
-
0:24 - 0:26Tôi sẽ không ước điều đó.
-
0:26 - 0:31Hãy đi thẳng vào điều tôi muốn, đó chính là hòa bình thế giới.
-
0:31 - 0:33Và tôi biết các bạn đang nghĩ gì.
-
0:33 - 0:35Các bạn đang nghĩ, cô gái tội nghiệp đứng trên kia --
-
0:35 - 0:37cô ta nghĩ mình đang tham dự một cuộc thi sắc đẹp.
-
0:37 - 0:40Không. Cô ta đang tham dự Lễ trao giải Ted. (Cười vang)
-
0:40 - 0:45Nhưng tôi thực sự nghĩ điều đó có ý nghĩa,
-
0:45 - 0:49và tôi nghĩ bước đầu tiên tiến tới hòa bình thế giới là giúp cho mọi người gặp gỡ.
-
0:49 - 0:52Tôi đã gặp rất nhiều người khác nhau trong nhiều năm quá
-
0:52 - 0:54và tôi đã quay phim một vài người trong số họ --
-
0:54 - 0:58từ một giám đốc điều hành một công ty công nghệ cao ở New York với ước mơ làm chủ thế giới
-
0:58 - 1:01tới một quan chức báo chí quân đội ở Qatar
-
1:01 - 1:03không có ý định làm chủ thế giới.
-
1:03 - 1:06Nếu bạn đã xem bộ phim "Phòng điều khiển" đã được phân phát,
-
1:06 - 1:08bạn sẽ hiểu một chút. Xin cảm ơn.
-
1:08 - 1:09(Vỗ tay)
-
1:09 - 1:11Wow! Một vài người trong các bạn đã xem bộ phim.
-
1:11 - 1:13Thật tuyệt. Thật tuyệt.
-
1:13 - 1:18Về cơ bản điều mà tôi muốn nói hôm nay
-
1:18 - 1:21là cách giúp cho mọi người đi du lịch,
-
1:21 - 1:25để gặp gỡ những người khác theo một cách khác --
-
1:25 - 1:28bởi vì bạn không thể du lịch khắp thế giới cùng một lúc.
-
1:28 - 1:33Cách đây rất lâu -- khoảng 40 năm trước --
-
1:33 - 1:37mẹ tôi là một sinh viên trong chương trình trao đổi.
-
1:37 - 1:39Và tôi sẽ cho các bạn xem những slides về sinh viên trao đổi.
-
1:39 - 1:41Đây là Donna.
-
1:41 - 1:44Đây là Donna đứng cạnh tượng Nữ thần Tự Do.
-
1:44 - 1:48Đây là mẹ tôi và dì tôi đang dạy cho Donna cách lái xe đạp.
-
1:48 - 1:51Đây là Donna đang ăn kem.
-
1:51 - 1:58Và đây là Donna dạy dì tôi một điệu nhảy Phillippines.
-
1:58 - 2:00Lúc này tôi thực sự nghĩ rằng thế giới đang trở nên nhỏ bé hơn,
-
2:00 - 2:03việc chúng ta học hỏi những điệu nhảy của nhau trở nên ngày một quan trọng hơn,
-
2:03 - 2:05khi chúng ta gặp gỡ, khi chúng ta tìm hiểu nhau,
-
2:05 - 2:09chúng ta có thể tìm ra cách vượt biên giới,
-
2:09 - 2:12để hiểu nhau, hiểu những hi vọng và mơ ước của người khác,
-
2:12 - 2:14cái gì đã làm họ cười và khóc.
-
2:14 - 2:17Và tôi biết rằng tất cả chúng ta không thể cùng tham gia những chương trình trao đổi,
-
2:17 - 2:19và tôi không thể bắt mọi người du lịch.
-
2:19 - 2:21Tôi đã bàn về vấn đề đó với Chris và Amy,
-
2:21 - 2:23và họ nói rằng suy nghĩ đó có vấn đề.
-
2:23 - 2:26Bạn không thể bắt ép những con người tự do, và tôi hoàn toàn ủng hộ điều đó. (Cười vang)
-
2:26 - 2:28Cho nên chúng tôi không bắt mọi người phải du lịch.
-
2:28 - 2:30Nhưng tôi muốn bàn về một cách du lịch khác
-
2:30 - 2:34không cần tàu thủy hoặc máy bay,
-
2:34 - 2:39và chỉ cần một cái máy quay phim, một máy chiếu và một màn hình.
-
2:39 - 2:44Và đó là điều tôi muốn nói với các bạn ngày hôm nay.
-
2:44 - 2:46Tôi được yêu cầu nói một chút
-
2:46 - 2:48về nguồn gốc của mình,
-
2:48 - 2:51và Cameron, tôi không biết làm sao bạn ra khỏi được thứ đó
-
2:51 - 2:56nhưng tôi cho rằng việc xây dựng cầu nối rất quan trọng với tôi
-
2:56 - 2:58do nguồn gốc của tôi.
-
2:58 - 3:01Tôi là con gái của một người mẹ người Mỹ
-
3:01 - 3:04và một người cha lai Ai Cập-Li Băng-Syrie.
-
3:04 - 3:09Cho nên tôi là sản phẩm sống của hai nền văn hóa.
-
3:09 - 3:10Tôi không định chơi chữ ở đây.
-
3:10 - 3:11Và tôi cũng từng được gọi --
-
3:11 - 3:15với tư cách là một người Mỹ lai Ai Cập - Li Băng - Syrie có một cái tên Ba Tư --
-
3:15 - 3:17là "Cơn khủng hoảng hòa bình Trung Đông."
-
3:17 - 3:21Cho nên việc tôi bắt đầu chụp ảnh giống như một cách
-
3:21 - 3:25kết nối hai bên gia đình,
-
3:25 - 3:29một cách để đem thế giới cùng tôi, một cách kể chuyện bằng hình ảnh.
-
3:30 - 3:32Tất cả đại loại là bắt đầu theo cách đó,
-
3:32 - 3:35nhưng tôi cho rằng tôi thực sự nhận ra sức mạnh của hình ảnh
-
3:35 - 3:39khi tôi lần đầu tiên đặt chân đến một ngôi làng nhặc rác ở Ai Cập,
-
3:39 - 3:43khi tôi khoảng 16 tuổi. Mẹ tôi đã đưa tối đến đó.
-
3:44 - 3:46Bà thuộc tuýp người tin tưởng mạnh mẽ vào những hoạt động cộng đồng
-
3:46 - 3:48và quyết định đó là điều tôi cần làm
-
3:48 - 3:53và thế là tôi đến đó và gặp những người phụ nữ tuyệt vời.
-
3:53 - 3:56Có một trung tâm ở đó
-
3:56 - 3:58dạy mọi người cách đọc và viết
-
3:59 - 4:01và tiêm chủng phòng ngừa nhiều bệnh
-
4:01 - 4:03mà bạn có thể mắc phải từ rác.
-
4:03 - 4:05Và tôi bắt đầu dạy học ở đó.
-
4:05 - 4:08Tôi dạy tiếng Anh, và tôi gặp những người phụ nữ phi thường.
-
4:08 - 4:13Tôi gặp những con người sống trong một căn phòng 7 người,
-
4:13 - 4:15vừa kiếm đủ bữa tối,
-
4:15 - 4:18nhưng vẫn sống với sức mạnh tinh thần và sự hài hước
-
4:18 - 4:21và những phẩm chất tuyệt diệu.
-
4:21 - 4:25Tôi bị thu hút bởi cộng đồng này và tôi bắt đầu chụp ảnh tại đó.
-
4:25 - 4:32Tôi chụp ảnh những đám cưới và những thành viên gia đình lớn tuổi,
-
4:32 - 4:34những điều họ muốn lưu giữ làm kỷ niệm.
-
4:35 - 4:38Khoảng hai năm sau khi tôi bắt đầu chụp những bức ảnh đó,
-
4:39 - 4:43Hội nghị Liên Hợp Quốc về Dân Số và Phát Triển
-
4:43 - 4:46muốn tôi đem những bức ảnh đó đến hội nghị.
-
4:46 - 4:49Lúc đó tôi 18 tuổi; Tôi rất phấn khích.
-
4:49 - 4:54Đó là triển lãm ảnh đầu tiên của tôi và những bức ảnh được trưng bày ở đó,
-
4:54 - 5:00và sau khoảng hai ngày, tất cả những bức ảnh đều bị dỡ xuống, ngoại trừ ba tấm.
-
5:00 - 5:03Mọi người rất bức xúc, rất tức giận
-
5:03 - 5:06rằng tôi đã trưng bầy những mảng bẩn thỉu của Cairo,
-
5:06 - 5:10và tại sao tôi không cắt bỏ hình ảnh con lừa chết ra khỏi khung ảnh?
-
5:10 - 5:12Khi tôi ngồi đó, tôi vô cùng chán nản.
-
5:12 - 5:16Tôi nhìn vào bức tường lớn trống rỗng với
-
5:16 - 5:18ba tấm hình đơn độc vốn là, như các bạn đã biết,
-
5:18 - 5:24những tấm ảnh rất đẹp và tôi thấy mình đã thất bại.
-
5:24 - 5:30Nhưng tôi đang nhìn vào những cảm xúc mãnh liệt
-
5:30 - 5:33từ những con người mới chỉ nhìn thấy những tấm ảnh đó.
-
5:33 - 5:36Tôi muốn nói là, tôi ở đó, một thanh niên 18 tuổi vô danh tiểu tốt mà không ai thèm nghe,
-
5:36 - 5:39và tự nhiên tôi trưng bày những tấm ảnh đó trên tường
-
5:39 - 5:41và những tranh cãi nổ ra, và họ yêu cầu dỡ những tấm ảnh xuống
-
5:41 - 5:43Và tôi chỉ mới thấy được sức mạnh của hình ảnh.
-
5:43 - 5:45Và nó thật đáng kinh ngạc.
-
5:45 - 5:48Và tôi nghĩ phản ứng hệ trọng mà tôi thấy
-
5:48 - 5:51thực tế là từ những người chưa bao giờ tới những làng rác,
-
5:51 - 5:55chưa bao giờ chứng kiến tinh thần con người có thể vực dậy
-
5:55 - 5:57trong những điều kiện khó khăn như vậy.
-
5:57 - 5:59Và tôi nghĩ đó là thời điểm tôi quyết đinh
-
5:59 - 6:03dùng nhiếp ảnh và phim
-
6:03 - 6:08để phần nào kết nối những khoảng cách, kết nối các nền văn hóa, đem mọi người gần nhau, vượt ra khỏi biên giới.
-
6:08 - 6:14Và đó là điều đã khơi dậy trong tôi.
-
6:14 - 6:18Tôi làm việc cho MTV, làm một bộ phim có tên là "Startup.com,"
-
6:18 - 6:22và tôi đã làm một vài bộ phim ca nhạc --
-
6:22 - 6:26nhưng đến năm 2003, khi cuộc chiến ở Iraq chuẩn bị nổ ra,
-
6:26 - 6:32đó là một cảm giác rất siêu thực đối với tôi
-
6:32 - 6:36bởi vì trước khi chiến tranh nổ ra, có một thứ như kiểu chiến tranh truyền thông đang diễn ra.
-
6:36 - 6:38Và lúc đó tôi đang xem truyền hình ở New York
-
6:38 - 6:40và có vẻ như chỉ có duy nhất một quan điểm
-
6:40 - 6:43đang sôi sục khắp nơi, và
-
6:43 - 6:48ống kinh truyền thông chuyển từ Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ cho đến những đội quân được điều động
-
6:48 - 6:52và điều được đưa lên các bản tin
-
6:52 - 6:56là đây sẽ là một cuộc chiến sạch với những trận đánh bom chính xác,
-
6:56 - 7:00và những người dân Iraq sẽ chào đón lính Mỹ như những người giải phóng
-
7:00 - 7:03và rải hoa dưới chân họ trên các con phố của Baghdad.
-
7:03 - 7:05Và tôi biết có một câu chuyện hoàn toàn khác
-
7:05 - 7:09đang diễn ra ở Trung Đông nơi cha mẹ tôi sống.
-
7:09 - 7:12Tôi biết có một câu chuyện hoàn toàn khác được kể,
-
7:12 - 7:15và tôi nghĩ, làm thế nào mà con người có thể giao tiếp
-
7:15 - 7:17với nhau khi mà họ nhận được những thông điệp hoàn toàn khác nhau
-
7:17 - 7:20và không một ai biết người kia đang được kể điều gì?
-
7:20 - 7:23Làm sao mọi người có bất cứ một sự đồng cảm nào với nhau
-
7:23 - 7:26hoặc biết cách đi chung con đường tới tương lai?
-
7:26 - 7:28Cho nên tôi biết mình phải đến đó.
-
7:28 - 7:30Tôi chỉ muốn đứng ở trung tâm.
-
7:30 - 7:33Tôi không có kế hoạch nào. Tôi không có tài trợ.
-
7:33 - 7:35Tôi thậm chí không có cả một chiếc máy ảnh ở thời điểm đó.
-
7:35 - 7:37Tôi nhờ một người đem nó tới
-
7:37 - 7:40bởi tôi muốn được vào Al Jazeera,
-
7:40 - 7:42kênh yêu thích của George Bush
-
7:42 - 7:45và cũng là một nơi mà tôi rất tò mò bởi vì
-
7:45 - 7:49chính phủ các nước Arab không thích nó
-
7:49 - 7:53và nó cũng được gọi là người phát ngôn của Osama Bin Laden
-
7:53 - 7:55bởi một số người trong chính quyền Mỹ.
-
7:55 - 7:59Nên tôi đã nghĩ, bạn biết đấy, đài truyền thanh bị ghét
-
7:59 - 8:01bởi rất nhiều người chắc hẳn đã làm điều gì đúng đắn.
-
8:01 - 8:05Tôi cần phải tìm hiểu về nó.
-
8:05 - 8:07Và tôi cũng muốn xem Trạm điều hành trung ương,
-
8:07 - 8:09cách đó khoảng 10 phút, và bằng cách đó
-
8:09 - 8:13tôi có thể xem họ làm tin tức như thế nào
-
8:14 - 8:16từ phía Arab tiếp cận thế giới Arab,
-
8:16 - 8:19và từ phía Mỹ và phương Tây tiếp cận nước Mỹ.
-
8:19 - 8:21Và khi tôi tới đó và ngồi ở đó,
-
8:21 - 8:24và gặp những con người là trung tâm của đài phát thanh
-
8:24 - 8:27và ngồi với những nhân vật này,
-
8:27 - 8:31tôi đã gặp những người rất phực tạp, gây ngạc nhiên.
-
8:31 - 8:36Và tôi muốn chia sẻ với các bạn một ít về trải nghiệm đó
-
8:36 - 8:39khi bạn ngồi với ai đó và quay phim họ, và khi bạn lắng nghe họ,
-
8:39 - 8:42và bạn chỉ cho phép họ hơn 5 giây giới thiệu,
-
8:43 - 8:48sự phức tạp diệu kỳ của con người diễn ra.
-
8:51 - 8:54Sameer Khader: Công việc như bình thường.
-
8:54 - 8:58Iraq, và sau đó là Iraq, và rồi lại Iraq.
-
8:59 - 9:06Nhưng giữa hai chúng ta, nếu tôi nhận được một công việc ở Fox, tôi sẽ đồng ý.
-
9:10 - 9:16Để biến cơn ác mộng Arab thành giấc mơ Mỹ.
-
9:19 - 9:22Tôi vẫn giữ ước mơ đó.
-
9:22 - 9:26Có thể tôi sẽ không bao giờ làm được điều đó.
-
9:26 - 9:30Nhưng tôi có dự định cho những đứa con của mình.
-
9:30 - 9:33Khi chúng học xong trung học, tôi sẽ gửi chúng đến Mỹ du học.
-
9:33 - 9:36Tôi sẽ trả tiền học cho chúng.
-
9:36 - 9:39Và chúng sẽ ở lại đó.
-
9:45 - 9:49Josh Rushing: Vào cái đêm họ chiếu hình ảnh những tù nhân chiến tranh và binh lính thiệt mạng --
-
9:49 - 9:51Al Jazeera đã cho chiếu những hình ảnh đó --
-
9:51 - 9:53nó rất mạnh mẽ bởi người Mỹ không bao giờ chiếu những hình ảnh đó.
-
9:53 - 9:55Hầu hết các tin tức ở Mỹ sẽ không chiếu những hình ảnh máu me đó
-
9:55 - 9:59và hình ảnh đó cho thấy những người lĩnh Mỹ trong đồng phục bị kéo lê khắp sàn,
-
9:59 - 10:01một cái sàn vuông lạnh lẽo.
-
10:01 - 10:03Và nó đã gây phẫn nộ.
-
10:03 - 10:05Nó cực kỳ đáng phẫn nộ.
-
10:05 - 10:07Nó khiến tôi ghê tởm đến tận ruột gan.
-
10:07 - 10:09Và rồi điều diễn ra với tôi, đêm trước đó,
-
10:09 - 10:12có vài vụ đánh bom diễn ra ở Basra,
-
10:12 - 10:18và Al Jazeera đã cho chiếu những hình ảnh mọi người.
-
10:18 - 10:22Và chúng không kém phần rùng rợn.
-
10:22 - 10:25Và tôi nhớ đã nhìn thấy những hình ảnh đó ở văn phòng Al Jazeera
-
10:25 - 10:28và tự nhủ với mình, "Ồ, trông thật ghê tởm."
-
10:28 - 10:31Tệ thật."
-
10:31 - 10:34Và tôi rời khỏi đó, và hình như đi ăn tối hoặc làm gì đó
-
10:34 - 10:37Và nó không ảnh hưởng đến tôi nhiều lắm.
-
10:37 - 10:40Vậy đó -- tác động của những hình ảnh đó với tôi, tôi nhận ra rằng
-
10:40 - 10:42Tôi vừa mới chứng kiến những con người ở phía bên kia.
-
10:42 - 10:45và những người trong phòng Al Jazeera
-
10:45 - 10:47chắc hẳn cũng có cảm nhận như tôi vào đêm hôm đó.
-
10:47 - 10:50Và nó khiến tôi lo ngại sâu sắc
-
10:50 - 10:53khi tôi không hề suy nghĩ nhiều thế vào đêm trước.
-
10:53 - 10:56Nó khiến tôi căm ghét chiến tranh.
-
10:56 - 10:59Nhưng nó chưa thuyết phục được tôi rằng chúng ta đang sống trong một thế giới có thể sống không cần chiến tranh.
-
10:59 - 11:02Jehane Noujaim: Tôi vô cùng bất ngờ trước phản ứng về bộ phim,
-
11:02 - 11:05bởi chúng tôi không biết liệu nó có được phát hành hay không.
-
11:05 - 11:06Chúng tôi không có tiền.
-
11:06 - 11:11Chúng tôi may mắn bất ngờ khi bộ phim được chọn,
-
11:11 - 11:15và khi chúng tôi cho chiếu phim ở Mỹ và thế giới Arab
-
11:16 - 11:18chúng tôi nhận được những phản ứng tuyệt vời.
-
11:18 - 11:21Thật kinh ngạc khi nhìn thấy mọi người bị xúc động bởi bộ phim.
-
11:21 - 11:24Tại thế giới Arab -- nó không hẳn là vì bộ phim;
-
11:24 - 11:26mà là nhờ những nhân vật.
-
11:26 - 11:30Tôi muốn nói, Josh Rushing là một người phực tạp lạ kỳ
-
11:30 - 11:32người luôn suy nghĩ về nhiều thứ.
-
11:32 - 11:34Và khi tôi chiếu phim tại Trung Đông,
-
11:34 - 11:37mọi người muốn được gặp Josh.
-
11:37 - 11:40Anh âý gần như định nghĩa lại hình ảnh người Mỹ chúng ta.
-
11:40 - 11:45Mọi người bắt đầu, các bạn biết đấy, hỏi tôi xem anh ấy hiện ở đâu?
-
11:45 - 11:47Al Jazeera đề nghị với tôi một công việc.
-
11:49 - 11:51Và mặt khác thì Sameer
-
11:51 - 11:55cũng là một nhân vật thú vị để cho thế giới Ả Rập gặp gỡ,
-
11:55 - 11:58bởi nó sẽ gợi lại sự phức tạp của mối quan hệ vừa yêu vừa ghét
-
11:58 - 12:01mà thế giới Arab dành cho phương Tây.
-
12:01 - 12:06Tại Mỹ, tôi bị choáng ngợp bởi những động lực,
-
12:06 - 12:09những động lực tích cực của người Mỹ
-
12:09 - 12:11khi họ xem bộ phim.
-
12:11 - 12:14Bạn biết đấy, chúng tôi bị chỉ trích ở nước ngoài vì
-
12:14 - 12:16tin rằng chúng tôi là vị cứu tinh của thế giới theo một cách nào đó,
-
12:16 - 12:19nhưng mặt trái của sự việc thực sự là như vậy,
-
12:19 - 12:22khi mọi người chứng kiến điều gì đang diễn ra ở nước ngoài
-
12:22 - 12:25và những phản ứng của mọi người trước một vài chính sách ngoại giao của chúng ta,
-
12:25 - 12:27chúng ta cảm nhận được quyền lực mà chúng ta cần phải có --
-
12:27 - 12:29chúng ta cảm thấy cần phải có quyền lực để thay đổi.
-
12:29 - 12:31Và tôi chứng kiến điều đó với các khán giả.
-
12:31 - 12:36Một người phụ nữ tiến đến chỗ tôi sau buổi chiếu phim và nói, "Cô biết đấy,
-
12:36 - 12:38Tôi biết điều này thật điên rồ. Tôi nhìn thấy những quả bom chất đầy trên các máy bay;
-
12:38 - 12:40Tôi nhìn thấy những đội quân tiến ra chiến trường.
-
12:40 - 12:43Nhưng cô không thể hiểu được sự phẫn nộ của mọi người đối với chúng ta
-
12:43 - 12:47cho đến khi cô nhìn thấy những người trong bệnh viên và những nạn nhân của chiến tranh,
-
12:47 - 12:49và làm thế nào để chúng ta thoát ra khỏi mớ bòng bong này?
-
12:49 - 12:53Làm sao chúng ta hiểu được người khác đang nghĩ gì?"
-
12:54 - 12:58Lúc này, tôi không biết liệu một bộ phim có thể thay đổi thế giới,
-
12:58 - 13:00nhưng tôi biết nó đang bắt đầu -- tôi biết sức mạnh của nó --
-
13:00 - 13:04Tôi biết nó khiến mọi người phải nghĩ làm thế nào để thay đổi thế giới.
-
13:04 - 13:06Hiện tại, tôi không phải là một nhà triết học,
-
13:06 - 13:10cho nên tôi thấy mình không cần đi sâu vào vấn đề này nhưng
-
13:10 - 13:13hãy để bộ phim tự nói về nó và đem bạn đến thế giới khác.
-
13:13 - 13:17Bởi tôi tin rằng phim có khả năng đem bạn vượt ra khỏi biên giới.
-
13:17 - 13:21Tôi muốn các bạn hãy ngồi đó và cảm nhận một vài phút
-
13:21 - 13:23cảm giác được đưa tới thế giới khác.
-
13:23 - 13:26Và những clip này cho bạn thấy
-
13:26 - 13:30hai trong số những xung đột phực tạp nhất mà chúng ta phải đối mặt ngày nay.
-
13:39 - 13:43Người đàn ông: Chỉ cần bất công còn tồn tại, ai đó cần phải hi sinh!
-
13:43 - 13:45Người phụ nữa: Đó không phải là sự hi sinh, đó là trả thù!
-
13:45 - 13:51Khi bạn giết người thì không có sự phân biệt giữa nạn nhân và kẻ chiếm đóng.
-
13:51 - 13:58Người đàn ông: Nếu chúng ta có máy bay, chúng ta sẽ không cần tới cảm tử quân, đó là sự khác biệt.
-
13:58 - 14:03Người phụ nữ: Sự khác biệt là quân đội Israel đang ngày càng mạnh hơn.
-
14:03 - 14:05Ngươi đàn ông: Vậy thì hãy để chúng ta bình đẳng trong cái chết.
-
14:05 - 14:07Chúng ta vẫn còn thiên đường.
-
14:07 - 14:11Người phụ nữ: Không có thiên đường nào hết! Nó chỉ tồn tại trong đầu anh!
-
14:11 - 14:13Người đàn ông: Chúa cấm điều đó!
-
14:13 - 14:15Cầu Chúa tha thứ cho em.
-
14:15 - 14:18Nếu em không phải là con gái của Abu Azzam ...
-
14:20 - 14:23Dù sao đi nữa, anh thà có thiên đường trong đầu còn hơn là sống trong địa ngục này!
-
14:23 - 14:25Trong cuộc đời này, chúng ta cuối cùng sẽ phải chết.
-
14:26 - 14:31Một người chỉ lựa chọn sư cay đắng khi những sự lựa chọn khác còn cay đắng hơn.
-
14:33 - 14:36Người phụ nữa: Vậy còn chúng ta? Những người ở lại?
-
14:36 - 14:38Chúng ta sẽ chiến thằng theo cách đó ư?
-
14:39 - 14:44Anh không thấy là những thứ chúng ta làm đang hủy hoại chúng ta sao?
-
14:45 - 14:48Và rằng anh đã cho Israel một chứng cứ ngoại phạm để tiếp tục?
-
14:48 - 14:51Người đàn ông: Vậy nếu không có chứng cứ ngoại phạm, Israel sẽ dừng lại sao?
-
14:51 - 14:55Người phụ nữ: Có lẽ vậy. Chúng ta cần phải biến nó thành một cuộc chiến đạo đức.
-
14:55 - 14:57Người đàn ông: Làm thế nào, nếu Israel không có đạo đức?
-
14:58 - 15:00Người phụ nữ: Hãy coi chừng!
-
15:16 - 15:19Zvika: Vợ tôi, Ayelet gọi điện cho tôi và nói,
-
15:19 - 15:22"Có một vụ đánh bom tự sát ở Tel Aviv."
-
15:22 - 15:25Ayelet: Anh biết gì về số thương vong không?
-
15:25 - 15:28Chúng tôi đang tìm kiếm ba cô gái.
-
15:28 - 15:30Zvika: Chúng tôi không có thông tin gì.
-
15:30 - 15:34Ayelet; Một người bị thương ở đây, nhưng chúng tôi chưa biết gì về ba người còn lại.
-
15:34 - 15:39Zvika: Tôi đã nói, "Ok, đó là Bat-Chen, con gái của tôi.
-
15:39 - 15:40Anh có chắc là nó đã chết không?"
-
15:40 - 15:42Họ bảo có.
-
15:50 - 15:53George: Vào ngày đó, hoảng 6:30
-
15:53 - 15:59tôi đang lái xe cùng vợ và các con gái tới siêu thị.
-
16:01 - 16:04Khi chúng tôi đến đó,
-
16:04 - 16:10Chúng tôi thấy ba chiếc xe jeep của quân đôi Israel đỗ ở bên lề đường.
-
16:10 - 16:14Khi chúng tôi đi qua chiêc jeep thứ nhất,
-
16:14 - 16:16họ xả súng vào chúng tôi.
-
16:17 - 16:21Và đứa con gái 12 tuổi của tôi Christine
-
16:21 - 16:23đã bị giết trong loạt đạn đó.
-
16:34 - 16:36Tôi là hiệu trưởng về mọi lĩnh vực.
-
16:36 - 16:39George: Nhưng có giáo viên nào chịu trách nhiệm không?
-
16:39 - 16:42Tzvika: Có, tôi có những người trợ lý.
-
16:42 - 16:45Tôi làm việc với trẻ em thường xuyên.
-
16:50 - 16:54George: Ban đầu, tôi nghĩ đó là một ý nghĩ khác thường.
-
16:54 - 16:58Nhưng sau khi suy nghĩ logic về việc đó,
-
16:58 - 17:05tôi thấy không có lý do gì để không gặp gỡ họ.
-
17:05 - 17:09và cho họ thấy sự thống khổ của chúng ta.
-
17:10 - 17:14George: Có rất nhiều thứ gây xúc động cho tôi.
-
17:14 - 17:19Chúng tôi đã thấy nhiều người Palestine phải chịu đựng nhiều đau khổ, mất con,
-
17:19 - 17:22và vẫn tin vào hành trình hòa bình và hòa giải.
-
17:22 - 17:25Nếu chúng ta, những người đã đánh mất điều quý giá nhất, vẫn có thể nói chuyện với nhau,
-
17:25 - 17:28và hướng tới một tương lai tốt đẹp hơn,
-
17:28 - 17:32thì tất cả mọi người khác cũng phải như vậy.
-
17:44 - 17:48Người đàn ông: Bài hát là công cụ để chúng tôi giao tiếp với mọi người
-
17:48 - 17:52những người mà không có nó thì sẽ không hiểu được chúng tôi từ đâu tới.
-
17:52 - 17:55Bạn có thể cho họ một bài nói chuyện chính trị dài dòng
-
17:55 - 17:58và họ vẫn sẽ không hiểu được.
-
17:58 - 18:01Nhưng để tôi nói với bạn, khi bạn kết thúc bài hát,
-
18:01 - 18:03mọi người sẽ, "Quỷ thần ơi, tôi biết những người da đen các anh từ đâu tới.
-
18:03 - 18:05Tôi biết các anh đến từ đâu.
-
18:05 - 18:07Chủ nghĩa apartheid hãy chết đi!"
-
18:09 - 18:12Người kể chuyện: Đó là vấn đề về cuộc đấu tranh tự dọ.
-
18:12 - 18:14Đó là về những đứa trẻ phải ra đường,
-
18:14 - 18:18đánh nhau, gào thét: "Hãy trả tự do cho Nelson Mandela!"
-
18:20 - 18:24Đó là về những hiệp hội vứt bỏ công cụ xuống
-
18:24 - 18:27và đòi tự do.
-
18:28 - 18:32Vâng. Vâng!
-
18:34 - 18:36Tự do!
-
18:41 - 18:44Jehane Noujaim: Tôi nghĩ mọi người đều đã trải qua cảm giác ngồi trong rạp chiếu bóng,
-
18:44 - 18:49trong một căn phòng tối, với những người lạ, xem một bộ phim mạnh mẽ,
-
18:49 - 18:52và họ cảm thấy một sự thay đổi.
-
18:52 - 18:54Và
-
18:54 - 18:58điều tôi muốn nói là làm sao ta có thể sử dụng cảm xúc đó
-
18:58 - 19:01để thực sự tạo ra một phong trào thông qua phim ảnh?
-
19:03 - 19:05Tôi đã nghe nhiều bài nói chuyện
-
19:05 - 19:09ở một vài hội nghị, và Robert Wright hôm qua đã nói
-
19:09 - 19:13rằng nếu chúng ta biết cảm kích lòng nhân đạo của người khác,
-
19:13 - 19:15thì chúng ta sẽ biết cảm kích chính lòng nhân đạo của bản thân.
-
19:15 - 19:17Và đó là những gì tôi muốn nói.
-
19:17 - 19:20Đó là về kết nết mọi người thông qua phim ảnh,
-
19:20 - 19:23góp lại những tiếng nói độc lập ngoài kia.
-
19:23 - 19:28Hiện nay Josh Rushing cuối cùng đã rời quân ngũ
-
19:28 - 19:30và làm việc với Al Jazeera,
-
19:30 - 19:35cho nên ông cảm thấy rằng mình cần phải ở trong đội ngũ của Al Jazeera quốc tế bởi
-
19:35 - 19:37ông thấy mình có thể sử dụng thuyền thông
-
19:38 - 19:41để kết nối khoảng cách giữa Đông và Tây.
-
19:41 - 19:43Và đó là một điều tuyệt vời.
-
19:43 - 19:46Nhưng tôi đã cỗ nghĩ về những cách
-
19:46 - 19:49để đem lại sức mạnh cho những tiếng nói độc lập,
-
19:49 - 19:51đem lại sức mạnh cho những nhà làm phim,
-
19:51 - 19:55đem lại sức mạnh cho những người đang cố dùng điện ảnh để thay đổi.
-
19:55 - 19:57Và có những tổ chức ý nghĩa
-
19:57 - 19:59đã làm việc đó ngoài kia.
-
19:59 - 20:02Có tổ chức Nhân Chứng mà bạn đã nghe trước đây.
-
20:02 - 20:05Có tổ chức Tầm Nhìn Chính Trực, đang làm việc với những người dân Palestine và Israel
-
20:05 - 20:09tất cả đang làm việc cùng nhau vì hòa bình, và ghi lại quá trình đó
-
20:09 - 20:11và thực hiện các cuộc phỏng vấn và sử dụng bộ phim này
-
20:11 - 20:14để đem tới Quốc Hội để cho thấy đó là một công cụ quyền lực
-
20:14 - 20:19cho thấy một người phụ nữ có đứa con gái bị giết trong một cuộc tấn công
-
20:19 - 20:22vẫn tin rằng có những phương pháp hòa bình để giải quyết vấn đề này.
-
20:22 - 20:26Có tổ chức Những bộ phim đang thực hiện và có tổ chức TV Ngày Nay,
-
20:26 - 20:29một diễn đàn hay cho mọi người khắp thế giới
-
20:29 - 20:33để góp sức - vâng, nó thật tuyệt.
-
20:33 - 20:36Tôi đã xem nó và tôi bị choáng ngợp
-
20:36 - 20:40bởi nó và tiềm năng tập hợp tiếng nói khắp nơi trên thế giới,
-
20:40 - 20:42những tiếng nói độc lập khắp mọi nơi,
-
20:42 - 20:45và tạo ra một truyền hình thực sự dân chủ và quốc tế.
-
20:45 - 20:49Vậy chúng ta có thể làm gì để tạo ra một diễn đàn cho những tổ chức này,
-
20:49 - 20:51tạo động lực,
-
20:51 - 20:55kêu gọi mọi người trên thế giới tham gia vào phong trào?
-
20:56 - 21:03Tôi muốn chúng ta hãy hình dung một giây -- tưởng tượng một ngày
-
21:04 - 21:08khi bạn có tất cả mọi người từ mọi nơi trên thế giới tụ họp lại.
-
21:08 - 21:18Bạn có những thị trấn và những ngôi làng và những rạp chiếu bóng từ khắp mọi nơi trên thế giới
-
21:18 - 21:21tụ họp lại, và ngồi trong bóng tối,
-
21:21 - 21:25và chia sẻ một trải nghiệm chung khi xem một bộ phim,
-
21:25 - 21:28hoặc một vài bộ phim, cùng nhau.
-
21:29 - 21:31Xem một bộ phim gồm những tiêu điểm
-
21:31 - 21:35một nhân vật đang đấu tranh để sống, hoặc chỉ
-
21:35 - 21:37là một nhân vật chống lại những định kiến,
-
21:37 - 21:40đùa, hát .
-
21:40 - 21:42Phim hài, tài liệu, phim ngắn.
-
21:42 - 21:45Sức mạnh kinh ngạc có thể được dùng để thay đổi con người
-
21:45 - 21:47và kết nói mọi người với nhau, vượt qua biên giới
-
21:47 - 21:51và làm cho mọi người cảm thấy như họ đang có một trải nghiệm chung.
-
21:51 - 21:54Cho nên nếu bạn tưởng tượng ngày này khi khắp thế giới
-
21:54 - 21:59đều có rạp chiếu bóng từ khắp thế giới và những nơi chúng tôi chiếu phim.
-
21:59 - 22:01Nếu bạn tưởng tượng --
-
22:01 - 22:06chiếu từ Quảng trường Thời đại cho đến Quảng trường Tahir ở Cairo,
-
22:06 - 22:10cùng một bộ phim ở Ramallah, cùng một bộ phim ở Jerusalem.
-
22:10 - 22:13Bạn biết đấy, chúng tôi đã nói chuyện với một người bạn của tôi
-
22:13 - 22:15về việc sử dụng mặt của Kim Tự Tháp
-
22:15 - 22:17và Vạn Lý Trường Thành ở Trung Quốc.
-
22:18 - 22:23Những gì bạn có thể tưởng tượng là vô tận,
-
22:23 - 22:25xét trên yếu tố nơi bạn có thể chiếu phim
-
22:25 - 22:28và nơi bạn có thể có được trải nghiệm tập thể.
-
22:28 - 22:31Và tôi tin rằng một ngày kia, nếu chúng ta có thể tạo ra nó,
-
22:31 - 22:35một ngày kia nó có thể tạo động lực cho tất cả những tiếng nói độc lập.
-
22:35 - 22:37Chưa có
-
22:37 - 22:39một tổ chức nào kết nối
-
22:39 - 22:42những tiếng nói độc lập khắp thế giới,
-
22:42 - 22:44và tôi đang nghe từ hội nghị này
-
22:44 - 22:48rằng điều nguy hiểm nhất trong tương lai của chúng ta là sự thiếu hiểu biết lẫn nhau
-
22:48 - 22:52và thiếu sự tôn trọng người khác và thiếu sự vượt ra khỏi biên giới.
-
22:52 - 22:54Và nếu một bộ phim có thể làm điều đó,
-
22:54 - 22:57và nếu chúng ta có thể khiến cho tất cả những vùng khác nhau trên thế giới
-
22:57 - 23:02xem những bộ phim đó cùng nhau, đó sẽ là một ngày tuyệt vời.
-
23:02 - 23:07Cho nên chúng tôi thực ra đã đã có một cộng sư, thông qua
-
23:07 - 23:09một người từ cộng đồng TED,
-
23:09 - 23:11John Camen, giới thiệu tôi với
-
23:11 - 23:15Steven Apkon, từ Trung tâm phim Jacob Burns.
-
23:15 - 23:17Và chúng tôi bắt đầu kêu gọi mọi người.
-
23:17 - 23:22Và trong tuần trước, có rất nhiều người hưởng ứng chúng tôi
-
23:22 - 23:27từ những nơi gần như Palo Alto cho đến Mông Cổ rồi đến Ấn Độ.
-
23:27 - 23:31Có những người muốn là một phần của ngày phim toàn cầu này,
-
23:31 - 23:35muốn có thể tạo ra một diễn đàn cho những tiếng nói độc lập
-
23:35 - 23:37và những bộ phim độc lập được biết tới.
-
23:39 - 23:42Chúng tôi đã nghĩ về cái tên cho ngày này
-
23:43 - 23:45và tôi muốn chia sẻ với các banj.
-
23:45 - 23:47Phần hay nhất của toàn bộ quá trình
-
23:47 - 23:50là chia sẻ ý tưởng và lời chúc,
-
23:50 - 23:54vậy nên tôi mời các bạn đưa ra ý kiến
-
23:54 - 23:57làm thế nào để ngày này vang vọng tới tương lai?
-
23:57 - 24:02Làm sao để chúng ta sử dụng công nghệ để khiến cho ngày này vang dội đến tương lai,
-
24:02 - 24:04để chúng ta có thể xây dựng cộng đồng
-
24:04 - 24:08và làm cho những cộng đồng đó làm việc cùng nhau, thông qua internet?
-
24:09 - 24:11Có một thời điểm, rất nhiều năm về trước,
-
24:11 - 24:14khi tất cả các lục địa dính vào nhau.
-
24:15 - 24:18Và chúng ta gọi vùng đất đó là Pangea.
-
24:18 - 24:23Cho nên chúng tôi muốn gọi ngày phim này là Ngày phim Pangea.
-
24:23 - 24:25Và nếu bạn chỉ hình dung
-
24:25 - 24:28rằng tất cả mọi người ở mọi thị trấn sẽ xem phim,
-
24:28 - 24:32thì tôi nghĩ rằng chúng ta có thể thực sự tạo ra một phong trào
-
24:32 - 24:35giúp mọi người hiểu nhau hơn.
-
24:35 - 24:38Tôi biết đó là một việc rất vô hình, để chạm đến trái tim và tâm hồn mọi người,
-
24:39 - 24:41nhưng cách duy nhất tôi biết làm thế nào.
-
24:41 - 24:43cách duy nhất tôi biết để chạm tới
-
24:43 - 24:48trái tim và tâm hồn mọi người khắp nơi trên thế giới là bằng cách cho họ xem một bộ phim.
-
24:48 - 24:51Và tôi biết có những nhà làm phim độc lập và những bộ phim độc lập ngoài kia
-
24:51 - 24:53có khả năng biến điều đó thành sự thật.
-
24:53 - 24:55Và đó là mơ ước của tôi.
-
24:55 - 25:00Tôi nghĩ rằng tôi cần phải nói với các bạn điều ước một dòng của mình,
-
25:00 - 25:03nhưng chúng ta đã hết thời gian.
-
25:03 - 25:05Chris Anderson: Đó là một điều ước tuyệt vời.
-
25:05 - 25:08Phim Pangea - ngày thế giới xích lại gần nhau.
-
25:08 - 25:11JN: Điều này vô hình hơn cả hòa bình thế giới, và chắc chắn là nó có tác động tức thời hơn.
-
25:11 - 25:17Nhưng đó sẽ là ngày thế giới xích lại gần nhau thông qua phim ảnh,
-
25:17 - 25:19sức mạn của phim.
-
25:19 - 25:21CA: Thưa các quý ông và quý bà, xin giới thiệu Jehane Noujaim.
- Title:
- Jehane Noujaim truyền cảm hứng về ngày phim quốc tế
- Speaker:
- Jehane Noujaim
- Description:
-
Trong bài nói chuyện đầy hi vọng này, Jehand Noujaim bộc lộ điều ước nhân dịp nhận giải TED 2006 của cộ: kết nối thế giới trong một ngày của năm thông qua sức mạnh của phim.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 25:21
Jenny Zurawell approved Vietnamese subtitles for My wish: A global day of film | ||
Tam Bui edited Vietnamese subtitles for My wish: A global day of film | ||
Tam Bui edited Vietnamese subtitles for My wish: A global day of film | ||
Trang Le added a translation |