Джехэн Нуджейм побуждает нас к созданию Международного Дня Кино
-
0:00 - 0:04Когда ты ещё совсем маленький,
-
0:04 - 0:07все твои друзья спрашивают,
если бы джин исполнил
только одно твоё желание, -
0:07 - 0:10чтобы ты пожелал?
-
0:10 - 0:14Я всегда отвечала: «Я бы пожелала
-
0:14 - 0:17быть мудрой и точно знать, что просить».
-
0:17 - 0:19И когда ты будешь знать,
что именно просить, -
0:19 - 0:21твоё единственное желание
уже будет потрачено. -
0:21 - 0:24Так как сейчас у нас только одно желание
(в прошлом году было три), -
0:24 - 0:26я не буду просить мудрости.
-
0:26 - 0:31Я хотела бы пожелать мира во всём мире.
-
0:31 - 0:33Я знаю, о чём вы сейчас подумали.
-
0:33 - 0:35Вы думаете: «Бедная девочка, думает,
-
0:35 - 0:37что она выступает на конкурсе красоты».
-
0:37 - 0:40Но она не на конкурсе красоты.
Она лауреат TED Prize. (Смех) -
0:40 - 0:45Я на самом деле считаю,
что в моём желании есть смысл. -
0:45 - 0:49Первый шаг к миру во всём мире —
необходимо, чтобы люди встречались друг с другом. -
0:49 - 0:52Я встретила много разных людей в течение жизни,
-
0:52 - 0:54некоторых я сняла на камеру:
-
0:54 - 0:58от руководителя интернет-компании в Нью-Йорке,
который хотел захватить мир, -
0:58 - 1:01до военного пресс-офицера в Катаре,
-
1:01 - 1:03который предпочёл бы этого не делать.
-
1:03 - 1:06Если бы вы посмотрели
фильм «Контрольная комната»,
который разослали, -
1:06 - 1:08вы бы лучше поняли почему. Спасибо.
-
1:08 - 1:09(Аплодисменты)
-
1:09 - 1:11Вот это да!
Некоторые из вас посмотрели его. -
1:11 - 1:13Это здорово.
-
1:13 - 1:18Самое главное,
о чем я хочу поговорить сегодня, — -
1:18 - 1:21это способ путешествовать,
-
1:21 - 1:25встречаться с людьми необычным способом.
-
1:25 - 1:28Потому что мы не можем быть
в нескольких странах одновременно. -
1:28 - 1:33Очень давно, около 40 лет назад,
-
1:33 - 1:37к моей маме приехала студентка по обмену.
-
1:37 - 1:39Сейчас я покажу вам слайды
с изображением этой студентки. -
1:39 - 1:41Это Донна.
-
1:41 - 1:44Это Донна у Статуи Свободы.
-
1:44 - 1:48Моя мама и тётя
учат Донну кататься на велосипеде. -
1:48 - 1:51Донна кушает мороженое.
-
1:51 - 1:58Донна учит мою тётю филиппинскому танцу.
-
1:58 - 2:00Так как мы становимся мобильнее,
-
2:00 - 2:03всё более и более важно,
чтобы мы учили друг друга танцевать, -
2:03 - 2:05чтобы мы встречались друг с другом,
знакомились. -
2:05 - 2:09Мы можем перешагнуть границы,
-
2:09 - 2:12понять друг друга,
понять надежды и мечты других людей, -
2:12 - 2:14понять, что вызывает у них смех,
а что слёзы. -
2:14 - 2:17Я знаю, что все мы не можем
участвовать в программах по обмену, -
2:17 - 2:19и я не могу
заставить всех путешествовать. -
2:19 - 2:21Я уже говорила об этом с Крисом и Эми,
-
2:21 - 2:23они сказали, что с этим могут быть проблемы.
-
2:23 - 2:26Нельзя лишать людей свободы воли
и я полностью это поддерживаю. (Смех) -
2:26 - 2:28Поэтому мы не принуждаем людей путешествовать.
-
2:28 - 2:30Я хотела бы показать
другой способ путешествовать, -
2:30 - 2:34где не нужен корабль или самолёт,
-
2:34 - 2:39понадобится только кинокамера,
прожектор и экран. -
2:39 - 2:44Об этом я и хочу поговорить сегодня.
-
2:44 - 2:46Меня попросили
-
2:46 - 2:48рассказать немного о себе.
-
2:48 - 2:51Кэмерон, я не знаю,
как тебе удалось избежать этого. -
2:51 - 2:56Но я думаю, что налаживание отношений
важно для меня -
2:56 - 2:58из-за семьи, в которой я родилась.
-
2:58 - 3:01Моя мать — американка,
-
3:01 - 3:04у отца египетские, ливанские и сирийские корни.
-
3:04 - 3:09Я живое воплощение смешения двух культур.
-
3:09 - 3:10Никакой двусмысленности.
-
3:10 - 3:11И меня назвали,
-
3:11 - 3:15американку с египетскими, ливанскими
и сирийскими корнями, -
3:15 - 3:17персидским именем
«Мирный кризис Ближнего Востока». -
3:17 - 3:21Может быть, я начала фотографировать для того,
-
3:21 - 3:25чтобы соединить обе стороны моей семьи,
-
3:25 - 3:29нести миры с собой, показывать истории.
-
3:30 - 3:32Всё примерно так и начиналось,
-
3:32 - 3:35но я действительно осознала силу фотографии,
-
3:35 - 3:39когда впервые поехала в египетскую деревню,
жители которой занимаются сбором мусора. -
3:39 - 3:43Тогда мне было 16 лет.
Моя мама повезла меня туда. -
3:44 - 3:46Она из тех людей,
которые верят в общественные работы. -
3:46 - 3:48Мама решила,
это именно то, что я должна сделать. -
3:48 - 3:53Я отправилась туда
и встретила удивительных женщин. -
3:53 - 3:56Там был центр, в котором
-
3:56 - 3:58они учили людей читать и писать,
-
3:59 - 4:01а также вакцинации от многих болезней,
-
4:01 - 4:03которыми можно заразиться,
сортируя мусор. -
4:03 - 4:05Я начала преподавать там.
-
4:05 - 4:08Я учила людей английскому языку
и познакомилась с поразительными женщинами. -
4:08 - 4:13Я столкнулась с людьми, которые
живут по 7 человек в одной комнате -
4:13 - 4:15и едва могут заработать себе на ужин.
-
4:15 - 4:18Всё же их не покидает сила духа и чувство юмора,
-
4:18 - 4:21просто невероятные качества.
-
4:21 - 4:25Я окунулась в этот мир
и начала фотографировать. -
4:25 - 4:32Я фотографировала свадьбы
и пожилых членов семьи — -
4:32 - 4:34всё то, о чем они хотели помнить.
-
4:35 - 4:38Через два года после того,
как я начала делать эти снимки, -
4:39 - 4:43организаторы Конференции ООН
по народонаселению и развитию -
4:43 - 4:46попросили меня показать их на конференции.
-
4:46 - 4:49Мне было 18 лет,
их предложение привело меня в восторг. -
4:49 - 4:54Это была моя первая выставка фотографий,
их все повесили на стену. -
4:54 - 5:00А через два дня их все сняли,
за исключением трёх снимков. -
5:00 - 5:03Люди были очень расстроены
и рассержены из-за того, -
5:03 - 5:06что я показала эту грязную сторону Каира,
-
5:06 - 5:10и почему я не вырезала из кадра мёртвого осла?
-
5:10 - 5:12Я сидела там
и чувствовала себя подавленной. -
5:12 - 5:16Я смотрела на эту огромную пустую стену
-
5:16 - 5:18с тремя одинокими,
-
5:18 - 5:24очень красивыми фотографиями
и думала, что это мой провал. -
5:24 - 5:30Но я обратила внимание
на такие сильные эмоции и чувства, -
5:30 - 5:33которые вызвали у людей эти фотографии.
-
5:33 - 5:36Представьте: вот я 18-летняя девчонка,
которую никто и слушать не желает, -
5:36 - 5:39вешаю эти снимки на стену,
-
5:39 - 5:41из-за них разгораются споры,
и их нужно снять. -
5:41 - 5:43И я вдруг осознала силу фотографии.
-
5:43 - 5:45Это было потрясающе.
-
5:45 - 5:48Самое важное, что я поняла тогда —
это реакция людей на фотографии. -
5:48 - 5:51Те люди никогда бы не поехали
в деревню по сбору мусора. -
5:51 - 5:55Они никогда не видели того,
как человеческий дух может цвести -
5:55 - 5:57в таких трудных условиях.
-
5:57 - 5:59Именно тогда я решила
-
5:59 - 6:03с помощью фотографий и видео
-
6:03 - 6:08заполнить пробелы, объединить культуры,
сблизить людей, стереть границы. -
6:08 - 6:14Это подтолкнуло меня
заняться съёмкой фильмов. -
6:14 - 6:18Я работала с MTV,
сняла фильм «Стартап.ком» -
6:18 - 6:22и несколько музыкальных фильмов.
-
6:22 - 6:26Но в 2003 году, когда война в Ираке
должна была вот-вот начаться, -
6:26 - 6:32у меня было чувство нереальности происходящего,
-
6:32 - 6:36потому что до начала войны,
была война в средствах массовой информации. -
6:36 - 6:38Я смотрела телевизор в Нью-Йорке
-
6:38 - 6:40и, казалось,
точку зрения только одной стороны -
6:40 - 6:43показывали на экране.
-
6:43 - 6:48Освещали события журналисты
Госдепартамента США и сопровождавшие войска. -
6:48 - 6:52По новостям передавали,
-
6:52 - 6:56что будет чистая война
и прицельное бомбометание, -
6:56 - 7:00что жители Ирака будут приветствовать американских солдат
и видеть в них освободителей, -
7:00 - 7:03бросать цветы к их ногам на улицах Багдада.
-
7:03 - 7:05Но я знала, что на самом деле
совсем другие события -
7:05 - 7:09разворачивались на Ближнем Востоке,
где находились мои родители. -
7:09 - 7:12Я знала, что показывали
совершенно другую картину событий, -
7:12 - 7:15и я думала, как люди могут
общаться друг с другом, -
7:15 - 7:17когда им говорят совершенно разные вещи,
-
7:17 - 7:20и они не знают, что сказали другой стороне.
-
7:20 - 7:23Каким образом у людей должно появиться
хоть какое-то взаимопонимание -
7:23 - 7:26или понимание того,
как всем вместе строить будущее? -
7:26 - 7:28Поэтому я знала,
что должна поехать туда. -
7:28 - 7:30Я хотела оказаться
в центре происходящих событий. -
7:30 - 7:33У меня не было плана,
не было финансирования. -
7:33 - 7:35В тот момент у меня даже не было камеры.
-
7:35 - 7:37Камеру мне привезли позже.
-
7:37 - 7:40Я хотела получить доступ к Аль-Джазире,
-
7:40 - 7:42любимому каналу Джорджа Буша —
-
7:42 - 7:45телекомпания,
которая очень интересовала меня, -
7:45 - 7:49потому что её недолюбливали
многие государства в арабском мире. -
7:49 - 7:53Микрофон Усамы бен Ладена —
-
7:53 - 7:55так называли Аль-Джазиру
некоторые люди в правительстве США. -
7:55 - 7:59И я думала, должно быть,
эта станция, которую ненавидят -
7:59 - 8:01так много людей,
делает что-то правильно. -
8:01 - 8:05Я должна была выяснить, что именно.
-
8:05 - 8:07Я также хотела увидеть
Центральное командование США, -
8:07 - 8:09которое было в 10 минутах от меня,
и, таким образом, -
8:09 - 8:13я могла увидеть, какие новости готовились
-
8:14 - 8:16на арабской стороне для арабского мира,
-
8:16 - 8:19а какие — на стороне США для западного мира.
-
8:19 - 8:21И я пошла туда,
-
8:21 - 8:24я встретилась с людьми, которые
находились в центре происходящего, -
8:24 - 8:27говорила с этими действующими лицами,
-
8:27 - 8:31некоторые из них были
удивительно сложными людьми. -
8:31 - 8:36Я хотела бы поделиться с вами этим опытом:
-
8:36 - 8:39когда ты сидишь с людьми,
снимаешь их, слушаешь их -
8:39 - 8:42и даёшь им больше, чем 5 секунд времени,
-
8:43 - 8:48то видишь, как проявляется
удивительная сложность людей. -
8:51 - 8:54Самир Хадер: Всё как обычно.
-
8:54 - 8:58Ирак, Ирак, и снова Ирак.
-
8:59 - 9:06Но, между нами, если мне предложат работу
в телекомпании Fox, я соглашусь. -
9:10 - 9:16Чтобы поменять арабский кошмар
на американскую мечту. -
9:19 - 9:22Я до сих пор об этом мечтаю.
-
9:22 - 9:26Может быть,
у меня это никогда не получится. -
9:26 - 9:30Но у меня есть планы для своих детей.
-
9:30 - 9:33Когда они закончат школу,
я отправлю их учиться в Америку. -
9:33 - 9:36Я оплачу их обучение.
-
9:36 - 9:39И они останутся там.
-
9:45 - 9:49Джош Рашинг: в ту ночь они показали
военнопленных и убитых солдат — -
9:49 - 9:51Аль-Джазира их показала —
-
9:51 - 9:53эти кадры оказали очень сильное влияние,
потому что Америка не показывает такого. -
9:53 - 9:55Большинство новостных каналов в Америке
не покажет действительно кровавые кадры. -
9:55 - 9:59На тех кадрах были тела американских солдат
в военной форме, разбросанные на полу, -
9:59 - 10:01холодном кафельном полу.
-
10:01 - 10:03Кадры были ужасны.
-
10:03 - 10:05Просто ужасны.
-
10:05 - 10:07Я почувствовал тошноту.
-
10:07 - 10:09И потом я вдруг вспомнил,
что в предыдущую ночь, -
10:09 - 10:12была бомбардировка в Басре,
-
10:12 - 10:18и Аль-Джазира показала кадры этих людей.
-
10:18 - 10:22Эти кадры были такими же,
если не более, страшными. -
10:22 - 10:25И я помню, когда смотрел их
в офисе Аль-Джазиры, -
10:25 - 10:28думал: «Это ужасно.
-
10:28 - 10:31Это плохо».
-
10:31 - 10:34Потом я ушёл, возможно, на обед
или ещё куда-нибудь. -
10:34 - 10:37Это не так сильно задело меня.
-
10:37 - 10:40И поэтому, это было для меня ударом,
осознавать то, -
10:40 - 10:42что я только что увидел
людей на другой стороне. -
10:42 - 10:45И те люди, которые были в офисе Аль-Джазиры,
-
10:45 - 10:47должно быть, чувствовали тоже, что и я, в ту ночь.
-
10:47 - 10:50Я был огорчён до глубины души,
-
10:50 - 10:53что меня это так не волновало
в предыдущую ночь. -
10:53 - 10:56Это заставляет меня ненавидеть войну.
-
10:56 - 10:59Но это не заставляет меня поверить в то,
что сейчас наш мир может жить без войны. -
10:59 - 11:02Джехэн Нуджейм:
Отклики на этот фильм ошеломили меня, -
11:02 - 11:05потому что мы даже не знали, выйдет ли он.
-
11:05 - 11:06У нас не было финансирования.
-
11:06 - 11:11Нам невероятно повезло, что фильм выбрали,
-
11:11 - 11:15и, после показа в США и арабском мире,
-
11:16 - 11:18фильм получил невероятные отклики.
-
11:18 - 11:21Удивительно то,
как фильм подействовал на людей. -
11:21 - 11:24И даже не сам фильм,
-
11:24 - 11:26а его герои.
-
11:26 - 11:30Я имею в виду Джоша Рашинга,
невероятно сложного человека, -
11:30 - 11:32который действительно думал о том,
что происходит. -
11:32 - 11:34И когда я показала этот фильм
на Ближнем Востоке, -
11:34 - 11:37людям захотелось встретиться с Джошем.
-
11:37 - 11:40Он показал американскую нацию
с другой стороны. -
11:40 - 11:45Люди начали спрашивать меня о том,
где сейчас этот парень. -
11:45 - 11:47Аль-Джазира предложила ему работу.
-
11:49 - 11:51Самир, с другой стороны,
-
11:51 - 11:55тоже был крайне интересным персонажем
для арабского мира, -
11:55 - 11:58потому что он показал
те запутанные отношения любви и ненависти, -
11:58 - 12:01которые связывают арабский мир с Западом.
-
12:01 - 12:06В США я была потрясена мотивацией,
-
12:06 - 12:09положительной мотивацией американцев,
-
12:09 - 12:11после просмотра фильма.
-
12:11 - 12:14Вы знаете, что нас критикуют за границей за то,
-
12:14 - 12:16что мы думаем,
что мы спасители мира в некотором роде. -
12:16 - 12:19С другой стороны,
-
12:19 - 12:22когда люди видят,
что творится за границей, -
12:22 - 12:25видят реакцию людей на некоторые
наши политические меры, проводимые за границей, -
12:25 - 12:27мы чувствуем ту силу,
которая нам необходима, -
12:27 - 12:29мы чувствуем, что с этой силой,
мы можем изменить что-то. -
12:29 - 12:31Я наблюдала это в зрителях фильма.
-
12:31 - 12:36После показа ко мне подошла женщина и сказала:
-
12:36 - 12:38«Я знаю, это похоже на бред. Я видела,
как в самолёты грузили бомбы. -
12:38 - 12:40Я видела, как солдаты шли на войну.
-
12:40 - 12:43Но ты не поймёшь гнев людей по отношению к нам,
-
12:43 - 12:47пока ты не увидишь людей в госпиталях,
жертв войны. -
12:47 - 12:49И как нам выбраться из этого пузыря?
-
12:49 - 12:53Как нам понять, о чём думает другой человек?»
-
12:54 - 12:58Я не знаю, может ли фильм изменить мир,
-
12:58 - 13:00но я вижу, что перемены уже начались,
и я знаю мощь фильма, -
13:00 - 13:04я знаю, что фильм подталкивает людей
думать о том, как изменить мир. -
13:04 - 13:06Я не философ,
-
13:06 - 13:10поэтому чувствую,
что не стоит слишком углубляться, -
13:10 - 13:13но позвольте фильму говорить за себя самому
и показать вам другой мир. -
13:13 - 13:17Потому что я верю, что фильм
может провести вас через границы. -
13:17 - 13:21Сейчас я бы хотела присесть
и на пару минут почувствовать, -
13:21 - 13:23как фильм забрал меня в другой мир.
-
13:23 - 13:26Эти несколько клипов проведут вас внутрь
-
13:26 - 13:30двух самых тяжёлых конфликтов,
с которыми мы столкнулись сегодня. -
13:39 - 13:43Мужчина: Пока есть несправедливость,
кто-то должен понести жертвы! -
13:43 - 13:45Женщина: Это не жертва, это месть!
-
13:45 - 13:51Если ты убиваешь,
нет разницы между жертвой и захватчиком. -
13:51 - 13:58Мужчина: Если бы у нас были самолёты,
нам не нужны были бы шахиды —
вот вся разница. -
13:58 - 14:03Женщина: Разница в том,
что израильская армия всё равно сильнее. -
14:03 - 14:05Мужчина: В таком случае позволь нам
быть равными в смерти. -
14:05 - 14:07Нас ждёт рай.
-
14:07 - 14:11Женщина: Да нет никакого рая!
Он только у тебя в голове! -
14:11 - 14:13Мужчина: Аллах!
-
14:13 - 14:15Да простит тебя Аллах.
-
14:15 - 14:18Если бы ты не была дочерью Абу Аззама...
-
14:20 - 14:23В любом случае, я предпочту рай в моей голове,
нежели жить в этом аду! -
14:23 - 14:25С такой жизнью мы и так уже мертвы.
-
14:26 - 14:31Только одни выбирают смерть,
так как альтернатива ещё хуже. -
14:33 - 14:36Женщина: А что станет с нами?
С теми, кто остаётся? -
14:36 - 14:38Мы так выиграем?
-
14:39 - 14:44Ты разве не видишь?
То, что вы делаете, уничтожает и нас. -
14:45 - 14:48Этим вы даёте Израилю оправдание
продолжать войну. -
14:48 - 14:51Мужчина: А без этого оправдания
Израиль остановится? -
14:51 - 14:55Женщина: Возможно.
Мы должны сделать войну нравственной. -
14:55 - 14:57Мужчина: Как?
Если у израильтян нет нравственности. -
14:58 - 15:00Женщина: Осторожно!
-
15:16 - 15:19Звика: Моя жена Айлет позвонила мне и сказала:
-
15:19 - 15:22«В Тель-Авиве был теракт».
-
15:22 - 15:25Айлет: Что вы знаете о потерях?
-
15:25 - 15:28Мы ищем трёх девочек.
-
15:28 - 15:30У нас нет информации.
-
15:30 - 15:34Айлет: Одна девочка здесь, ранена,
но мы не знаем, где другие три девочки. -
15:34 - 15:39Звика: Я сказал:
«Хорошо, это Бат-Чен, это моя дочь. -
15:39 - 15:40Вы уверены, что она мертва?»
-
15:40 - 15:42Они ответили: «Да».
-
15:50 - 15:53Джордж: В тот день, примерно в 6:30,
-
15:53 - 15:59я ехал с женой и дочерьми в магазин.
-
16:01 - 16:04Когда мы доехали до этого места,
-
16:04 - 16:10то увидели три израильских военных джипа
на обочине дороги. -
16:10 - 16:14Когда мы проехали первый джип,
-
16:14 - 16:16они открыли огонь по нам.
-
16:17 - 16:21И моя 12-летняя дочь Кристин
-
16:21 - 16:23была убита во время стрельбы.
-
16:34 - 16:36Я директор школы.
-
16:36 - 16:39Джордж: Но есть ответственный учитель?
-
16:39 - 16:42Тзвика: Да, у меня есть ассистенты.
-
16:42 - 16:45Я общаюсь с детьми всё время.
-
16:50 - 16:54Джордж: Сначала я подумал,
что это странная идея. -
16:54 - 16:58Позже, рассуждая логически,
-
16:58 - 17:05я не нашёл ни одной причины,
почему бы с ними не встретиться -
17:05 - 17:09и не показать, как мы страдаем.
-
17:10 - 17:14Джордж: Меня тронули многие вещи.
-
17:14 - 17:19Мы видим палестинцев,
которые перенесли много страданий,
которые теряли своих детей, -
17:19 - 17:22и они всё ещё верили
в начало мирного процесса и примирения. -
17:22 - 17:25И если мы, потерявшие самое дорогое
в нашей жизни, можем говорить друг с другом -
17:25 - 17:28и надеяться на лучшее будущее,
-
17:28 - 17:32тогда все остальные должны сделать то же самое.
-
17:44 - 17:48Мужчина: Мы общаемся с людьми
с помощью песни. -
17:48 - 17:52Иначе люди могли бы не понять,
откуда мы пришли. -
17:52 - 17:55Можно произнести длинную политическую речь,
-
17:55 - 17:58которую люди так не поймут.
-
17:58 - 18:01Но я уверяю вас, когда вы закончите петь песню,
-
18:01 - 18:03люди скажут: «Чёрт, я понимаю,
откуда вы, братки, пришли. -
18:03 - 18:05Я понимаю, откуда вы, ребята, пришли.
-
18:05 - 18:07Конец апартеиду!»
-
18:09 - 18:12Голос за кадром:
Это об освободительной борьбе. -
18:12 - 18:14Это о тех детях, которые вышли на улицу,
-
18:14 - 18:18которые дрались и кричали:
«Освободите Нельсона Манделу». -
18:20 - 18:24Это о тех союзах, которые сложили оружие
-
18:24 - 18:27и требовали свободы.
-
18:28 - 18:32Да. Да!
-
18:34 - 18:36Свобода!
-
18:41 - 18:44Джехэн Нуджейм: Я думаю, каждый
почувствовал, будто сидит в кинотеатре, -
18:44 - 18:49в тёмном зале, с незнакомыми людьми.
Все смотрят очень сильный фильм -
18:49 - 18:52и ощущают чувство изменения в себе.
-
18:52 - 18:54И я хочу поговорить о том,
-
18:54 - 18:58как нам использовать это чувство,
-
18:58 - 19:01чтобы на самом деле что-то изменить
с помощью фильма? -
19:03 - 19:05Я слушала выступления на конференциях,
-
19:05 - 19:09и Роберт Райт сказал вчера,
-
19:09 - 19:13если бы мы ценили
человеческие качества других людей, -
19:13 - 19:15тогда они ценили бы наши качества.
-
19:15 - 19:17Это именно то, о чём я говорю.
-
19:17 - 19:20О том, чтобы объединить людей
с помощью фильма, -
19:20 - 19:23услышать независимые голоса.
-
19:23 - 19:28Джош Рашинг ушёл с военной службы
-
19:28 - 19:30и сейчас работает с Аль-Джазирой.
-
19:30 - 19:35Он чувствует, будто работает
в международной компании Аль-Джазира. -
19:35 - 19:37Он чувствует, что с помощью СМИ
-
19:38 - 19:41может «навести мосты»
между Востоком и Западом. -
19:41 - 19:43И это замечательно.
-
19:43 - 19:46Но я старалась отыскать путь, который бы
-
19:46 - 19:49дал силу этим независимым голосам,
-
19:49 - 19:51дал силу создателям фильмов,
-
19:51 - 19:55дал силу людям, которые пытаются
добиться перемен с помощью фильма. -
19:55 - 19:57И есть потрясающие организации,
-
19:57 - 19:59которые уже делают это.
-
19:59 - 20:02Это Witness, о которой вы раньше слышали.
-
20:02 - 20:05Это Just Vision, которая работает
с палестинцами и израильтянами, -
20:05 - 20:09которые работают вместе ради мира,
документируют этот процесс, -
20:09 - 20:11берут интервью,
пытаются добиться показа фильма -
20:11 - 20:14в Конгрессе, чтобы показать
насколько это мощный инструмент, -
20:14 - 20:19чтобы показать, как женщина,
дочь которой убили во время обстрела, -
20:19 - 20:22верит в то, что есть мирные пути
разрешить все споры. -
20:22 - 20:26Working Films и Current TV —
-
20:26 - 20:29невероятные платформы,
которые открыты людям всего мира. -
20:29 - 20:33Да, это невероятно.
-
20:33 - 20:36Я видела всё это, и я поражена
-
20:36 - 20:40потенциалом услышать голоса всего мира,
-
20:40 - 20:42независимые голоса всего мира,
-
20:42 - 20:45и сделать настоящее демократическое телевидение,
охватывающее весь земной шар. -
20:45 - 20:49Итак, как мы можем создать платформу
для этих организаций, -
20:49 - 20:51создать импульс,
-
20:51 - 20:55чтобы весь мир участвовал в этом движении?
-
20:56 - 21:03Я хотела бы, чтобы мы
представили на секунду тот день, -
21:04 - 21:08когда все люди в мире собираются вместе.
-
21:08 - 21:18Города, деревни, кинотеатры во всём мире
-
21:18 - 21:21собираются вместе и сидят в темноте,
-
21:21 - 21:25разделяя общий опыт — они смотрят фильм
-
21:25 - 21:28или пару фильмов. Вместе.
-
21:29 - 21:31Возможно, фильм о том,
-
21:31 - 21:35как герой борется за жизнь, или
-
21:35 - 21:37как герой ломает стереотипы,
-
21:37 - 21:40шутит, поёт песню.
-
21:40 - 21:42Комедии, документальные,
короткометражные фильмы. -
21:42 - 21:45Эту невероятную силу можно использовать,
чтобы изменить людей, -
21:45 - 21:47связать людей вместе,
перешагнуть границы, -
21:47 - 21:51дать людям почувствовать,
будто они разделяют общий опыт. -
21:51 - 21:54Если вы представите себе этот день,
людей, собравшихся -
21:54 - 21:59в кинотеатрах и других местах,
где мы показываем фильмы. -
21:59 - 22:01Если вы представите
-
22:01 - 22:06трансляцию одного и того же фильма
от Таймс-сквер до площади Тахрир в Каире, -
22:06 - 22:10тот же фильм в городе Рамалла
и в Иерусалиме. -
22:10 - 22:13Знаете, я говорила со своим другом о том,
-
22:13 - 22:15чтобы использовать сторону Великой пирамиды
-
22:15 - 22:17и Великую Китайскую стену.
-
22:18 - 22:23Можно представить бесконечное множество мест,
-
22:23 - 22:25где можно транслировать фильмы,
-
22:25 - 22:28и где можно испытать этот общий опыт.
-
22:28 - 22:31Я верю, что этот один день,
если мы сможем его создать, -
22:31 - 22:35сможет стать движущей силой
для всех независимых голосов. -
22:35 - 22:37Это
-
22:37 - 22:39не организация,
которая связывает -
22:39 - 22:42независимые голоса всего мира,
чтобы их услышали. -
22:42 - 22:44И всё же, на этой конференции я слышу,
-
22:44 - 22:48что самая большая опасность нашего будущего —
это непонимание друг друга, -
22:48 - 22:52отсутствие взаимного уважения
и невозможность перешагнуть границы. -
22:52 - 22:54А фильм может это сделать,
-
22:54 - 22:57и, если нам удастся собрать людей
в разных уголках мира, -
22:57 - 23:02и посмотреть эти фильмы вместе,
это был бы невероятный день. -
23:02 - 23:07У нас уже появились компаньоны,
-
23:07 - 23:09которых мы нашли через TED сообщество.
-
23:09 - 23:11Джон Кэмен познакомил меня
-
23:11 - 23:15со Стивеном Апконом
из Кинематографического центра Джейкоба Бёрнса. -
23:15 - 23:17И мы начали всем звонить.
-
23:17 - 23:22За последнюю неделю так много людей
откликнулись на наше предложение, -
23:22 - 23:27от Пало-Альто до Монголии и Индии.
-
23:27 - 23:31Есть люди, которые хотят быть частью
Международного Дня Кино, -
23:31 - 23:35которые хотят предоставить платформу
для независимых голосов -
23:35 - 23:37и независимых фильмов.
-
23:39 - 23:42Мы думали о том, как назвать этот день,
-
23:43 - 23:45и я хочу поделиться нашими мыслями с вами.
-
23:45 - 23:47Самая потрясающая часть всего этого проекта —
-
23:47 - 23:50делиться идеями и желаниями,
-
23:50 - 23:54поэтому я призываю вас
к коллективному обсуждению того, -
23:54 - 23:57как отразится этот день на нашем будущем.
-
23:57 - 24:02Какие технологии нам применить,
чтобы этот день отразился на нашем будущем, -
24:02 - 24:04и мы могли создать сообщества,
-
24:04 - 24:08которые бы работали сообща
с помощью Интернет? -
24:09 - 24:11Очень много лет назад
-
24:11 - 24:14все континенты были соединены в один,
-
24:15 - 24:18который назывался Пангея.
-
24:18 - 24:23Мы хотим назвать этот день —
киномарафон Дня Пангеи. -
24:23 - 24:25Если вы только представите,
-
24:25 - 24:28что все люди в этих городах
будут смотреть фильм вместе, -
24:28 - 24:32я думаю, что мы на самом деле
сможем сделать шаг к тому, -
24:32 - 24:35чтобы люди поняли друг друга лучше.
-
24:35 - 24:38Я знаю, что кажется непостижимым
достучаться до людских сердец и душ, -
24:39 - 24:41но я знаю только один путь, как это сделать,
-
24:41 - 24:43только один путь, как можно достучаться
-
24:43 - 24:48до сердец и душ других людей по всему миру —
показать им фильм. -
24:48 - 24:51Я знаю, что есть
независимые создатели фильмов и фильмы, -
24:51 - 24:53которые действительно
могут сделать этот день реальностью. -
24:53 - 24:55И это моё желание.
-
24:55 - 25:00Я думаю, мне нужно сформулировать
моё желание в одно предложение, -
25:00 - 25:03но у нас уже закончилось время.
-
25:03 - 25:05Крис Андерсон: Это удивительное желание.
-
25:05 - 25:08Киномарафон Дня Пангеи —
день, когда весь мир объединится. -
25:08 - 25:11Д.Н.: Этот день реальнее, чем
мир во всём мире.
И его точно можно сделать уже сейчас. -
25:11 - 25:17Это будет день, который объединит
весь мир с помощью кино, -
25:17 - 25:19силы кино.
-
25:19 - 25:21К.А.: Дамы и господа, Джехэн Нуджейм.
- Title:
- Джехэн Нуджейм побуждает нас к созданию Международного Дня Кино
- Speaker:
- Jehane Noujaim
- Description:
-
В этом полном надежд выступлении на вручении премии TED Prize в 2006 году, Джехэн Нуджейм говорит о своём желании объединить весь мир на один день в году с помощью кино.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 25:21
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for My wish: A global day of film | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for My wish: A global day of film | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film |