Return to Video

Джехэн Нуджейм побуждает нас к созданию Международного Дня Кино

  • 0:00 - 0:04
    Когда ты ещё совсем маленький,
  • 0:04 - 0:07
    все твои друзья спрашивают,
    если бы джин исполнил
    только одно твоё желание,
  • 0:07 - 0:10
    чтобы ты пожелал?
  • 0:10 - 0:14
    Я всегда отвечала: «Я бы пожелала
  • 0:14 - 0:17
    быть мудрой и точно знать, что просить».
  • 0:17 - 0:19
    И когда ты будешь знать,
    что именно просить,
  • 0:19 - 0:21
    твоё единственное желание
    уже будет потрачено.
  • 0:21 - 0:24
    Так как сейчас у нас только одно желание
    (в прошлом году было три),
  • 0:24 - 0:26
    я не буду просить мудрости.
  • 0:26 - 0:31
    Я хотела бы пожелать мира во всём мире.
  • 0:31 - 0:33
    Я знаю, о чём вы сейчас подумали.
  • 0:33 - 0:35
    Вы думаете: «Бедная девочка, думает,
  • 0:35 - 0:37
    что она выступает на конкурсе красоты».
  • 0:37 - 0:40
    Но она не на конкурсе красоты.
    Она лауреат TED Prize. (Смех)
  • 0:40 - 0:45
    Я на самом деле считаю,
    что в моём желании есть смысл.
  • 0:45 - 0:49
    Первый шаг к миру во всём мире —
    необходимо, чтобы люди встречались друг с другом.
  • 0:49 - 0:52
    Я встретила много разных людей в течение жизни,
  • 0:52 - 0:54
    некоторых я сняла на камеру:
  • 0:54 - 0:58
    от руководителя интернет-компании в Нью-Йорке,
    который хотел захватить мир,
  • 0:58 - 1:01
    до военного пресс-офицера в Катаре,
  • 1:01 - 1:03
    который предпочёл бы этого не делать.
  • 1:03 - 1:06
    Если бы вы посмотрели
    фильм «Контрольная комната»,
    который разослали,
  • 1:06 - 1:08
    вы бы лучше поняли почему. Спасибо.
  • 1:08 - 1:09
    (Аплодисменты)
  • 1:09 - 1:11
    Вот это да!
    Некоторые из вас посмотрели его.
  • 1:11 - 1:13
    Это здорово.
  • 1:13 - 1:18
    Самое главное,
    о чем я хочу поговорить сегодня, —
  • 1:18 - 1:21
    это способ путешествовать,
  • 1:21 - 1:25
    встречаться с людьми необычным способом.
  • 1:25 - 1:28
    Потому что мы не можем быть
    в нескольких странах одновременно.
  • 1:28 - 1:33
    Очень давно, около 40 лет назад,
  • 1:33 - 1:37
    к моей маме приехала студентка по обмену.
  • 1:37 - 1:39
    Сейчас я покажу вам слайды
    с изображением этой студентки.
  • 1:39 - 1:41
    Это Донна.
  • 1:41 - 1:44
    Это Донна у Статуи Свободы.
  • 1:44 - 1:48
    Моя мама и тётя
    учат Донну кататься на велосипеде.
  • 1:48 - 1:51
    Донна кушает мороженое.
  • 1:51 - 1:58
    Донна учит мою тётю филиппинскому танцу.
  • 1:58 - 2:00
    Так как мы становимся мобильнее,
  • 2:00 - 2:03
    всё более и более важно,
    чтобы мы учили друг друга танцевать,
  • 2:03 - 2:05
    чтобы мы встречались друг с другом,
    знакомились.
  • 2:05 - 2:09
    Мы можем перешагнуть границы,
  • 2:09 - 2:12
    понять друг друга,
    понять надежды и мечты других людей,
  • 2:12 - 2:14
    понять, что вызывает у них смех,
    а что слёзы.
  • 2:14 - 2:17
    Я знаю, что все мы не можем
    участвовать в программах по обмену,
  • 2:17 - 2:19
    и я не могу
    заставить всех путешествовать.
  • 2:19 - 2:21
    Я уже говорила об этом с Крисом и Эми,
  • 2:21 - 2:23
    они сказали, что с этим могут быть проблемы.
  • 2:23 - 2:26
    Нельзя лишать людей свободы воли
    и я полностью это поддерживаю. (Смех)
  • 2:26 - 2:28
    Поэтому мы не принуждаем людей путешествовать.
  • 2:28 - 2:30
    Я хотела бы показать
    другой способ путешествовать,
  • 2:30 - 2:34
    где не нужен корабль или самолёт,
  • 2:34 - 2:39
    понадобится только кинокамера,
    прожектор и экран.
  • 2:39 - 2:44
    Об этом я и хочу поговорить сегодня.
  • 2:44 - 2:46
    Меня попросили
  • 2:46 - 2:48
    рассказать немного о себе.
  • 2:48 - 2:51
    Кэмерон, я не знаю,
    как тебе удалось избежать этого.
  • 2:51 - 2:56
    Но я думаю, что налаживание отношений
    важно для меня
  • 2:56 - 2:58
    из-за семьи, в которой я родилась.
  • 2:58 - 3:01
    Моя мать — американка,
  • 3:01 - 3:04
    у отца египетские, ливанские и сирийские корни.
  • 3:04 - 3:09
    Я живое воплощение смешения двух культур.
  • 3:09 - 3:10
    Никакой двусмысленности.
  • 3:10 - 3:11
    И меня назвали,
  • 3:11 - 3:15
    американку с египетскими, ливанскими
    и сирийскими корнями,
  • 3:15 - 3:17
    персидским именем
    «Мирный кризис Ближнего Востока».
  • 3:17 - 3:21
    Может быть, я начала фотографировать для того,
  • 3:21 - 3:25
    чтобы соединить обе стороны моей семьи,
  • 3:25 - 3:29
    нести миры с собой, показывать истории.
  • 3:30 - 3:32
    Всё примерно так и начиналось,
  • 3:32 - 3:35
    но я действительно осознала силу фотографии,
  • 3:35 - 3:39
    когда впервые поехала в египетскую деревню,
    жители которой занимаются сбором мусора.
  • 3:39 - 3:43
    Тогда мне было 16 лет.
    Моя мама повезла меня туда.
  • 3:44 - 3:46
    Она из тех людей,
    которые верят в общественные работы.
  • 3:46 - 3:48
    Мама решила,
    это именно то, что я должна сделать.
  • 3:48 - 3:53
    Я отправилась туда
    и встретила удивительных женщин.
  • 3:53 - 3:56
    Там был центр, в котором
  • 3:56 - 3:58
    они учили людей читать и писать,
  • 3:59 - 4:01
    а также вакцинации от многих болезней,
  • 4:01 - 4:03
    которыми можно заразиться,
    сортируя мусор.
  • 4:03 - 4:05
    Я начала преподавать там.
  • 4:05 - 4:08
    Я учила людей английскому языку
    и познакомилась с поразительными женщинами.
  • 4:08 - 4:13
    Я столкнулась с людьми, которые
    живут по 7 человек в одной комнате
  • 4:13 - 4:15
    и едва могут заработать себе на ужин.
  • 4:15 - 4:18
    Всё же их не покидает сила духа и чувство юмора,
  • 4:18 - 4:21
    просто невероятные качества.
  • 4:21 - 4:25
    Я окунулась в этот мир
    и начала фотографировать.
  • 4:25 - 4:32
    Я фотографировала свадьбы
    и пожилых членов семьи —
  • 4:32 - 4:34
    всё то, о чем они хотели помнить.
  • 4:35 - 4:38
    Через два года после того,
    как я начала делать эти снимки,
  • 4:39 - 4:43
    организаторы Конференции ООН
    по народонаселению и развитию
  • 4:43 - 4:46
    попросили меня показать их на конференции.
  • 4:46 - 4:49
    Мне было 18 лет,
    их предложение привело меня в восторг.
  • 4:49 - 4:54
    Это была моя первая выставка фотографий,
    их все повесили на стену.
  • 4:54 - 5:00
    А через два дня их все сняли,
    за исключением трёх снимков.
  • 5:00 - 5:03
    Люди были очень расстроены
    и рассержены из-за того,
  • 5:03 - 5:06
    что я показала эту грязную сторону Каира,
  • 5:06 - 5:10
    и почему я не вырезала из кадра мёртвого осла?
  • 5:10 - 5:12
    Я сидела там
    и чувствовала себя подавленной.
  • 5:12 - 5:16
    Я смотрела на эту огромную пустую стену
  • 5:16 - 5:18
    с тремя одинокими,
  • 5:18 - 5:24
    очень красивыми фотографиями
    и думала, что это мой провал.
  • 5:24 - 5:30
    Но я обратила внимание
    на такие сильные эмоции и чувства,
  • 5:30 - 5:33
    которые вызвали у людей эти фотографии.
  • 5:33 - 5:36
    Представьте: вот я 18-летняя девчонка,
    которую никто и слушать не желает,
  • 5:36 - 5:39
    вешаю эти снимки на стену,
  • 5:39 - 5:41
    из-за них разгораются споры,
    и их нужно снять.
  • 5:41 - 5:43
    И я вдруг осознала силу фотографии.
  • 5:43 - 5:45
    Это было потрясающе.
  • 5:45 - 5:48
    Самое важное, что я поняла тогда —
    это реакция людей на фотографии.
  • 5:48 - 5:51
    Те люди никогда бы не поехали
    в деревню по сбору мусора.
  • 5:51 - 5:55
    Они никогда не видели того,
    как человеческий дух может цвести
  • 5:55 - 5:57
    в таких трудных условиях.
  • 5:57 - 5:59
    Именно тогда я решила
  • 5:59 - 6:03
    с помощью фотографий и видео
  • 6:03 - 6:08
    заполнить пробелы, объединить культуры,
    сблизить людей, стереть границы.
  • 6:08 - 6:14
    Это подтолкнуло меня
    заняться съёмкой фильмов.
  • 6:14 - 6:18
    Я работала с MTV,
    сняла фильм «Стартап.ком»
  • 6:18 - 6:22
    и несколько музыкальных фильмов.
  • 6:22 - 6:26
    Но в 2003 году, когда война в Ираке
    должна была вот-вот начаться,
  • 6:26 - 6:32
    у меня было чувство нереальности происходящего,
  • 6:32 - 6:36
    потому что до начала войны,
    была война в средствах массовой информации.
  • 6:36 - 6:38
    Я смотрела телевизор в Нью-Йорке
  • 6:38 - 6:40
    и, казалось,
    точку зрения только одной стороны
  • 6:40 - 6:43
    показывали на экране.
  • 6:43 - 6:48
    Освещали события журналисты
    Госдепартамента США и сопровождавшие войска.
  • 6:48 - 6:52
    По новостям передавали,
  • 6:52 - 6:56
    что будет чистая война
    и прицельное бомбометание,
  • 6:56 - 7:00
    что жители Ирака будут приветствовать американских солдат
    и видеть в них освободителей,
  • 7:00 - 7:03
    бросать цветы к их ногам на улицах Багдада.
  • 7:03 - 7:05
    Но я знала, что на самом деле
    совсем другие события
  • 7:05 - 7:09
    разворачивались на Ближнем Востоке,
    где находились мои родители.
  • 7:09 - 7:12
    Я знала, что показывали
    совершенно другую картину событий,
  • 7:12 - 7:15
    и я думала, как люди могут
    общаться друг с другом,
  • 7:15 - 7:17
    когда им говорят совершенно разные вещи,
  • 7:17 - 7:20
    и они не знают, что сказали другой стороне.
  • 7:20 - 7:23
    Каким образом у людей должно появиться
    хоть какое-то взаимопонимание
  • 7:23 - 7:26
    или понимание того,
    как всем вместе строить будущее?
  • 7:26 - 7:28
    Поэтому я знала,
    что должна поехать туда.
  • 7:28 - 7:30
    Я хотела оказаться
    в центре происходящих событий.
  • 7:30 - 7:33
    У меня не было плана,
    не было финансирования.
  • 7:33 - 7:35
    В тот момент у меня даже не было камеры.
  • 7:35 - 7:37
    Камеру мне привезли позже.
  • 7:37 - 7:40
    Я хотела получить доступ к Аль-Джазире,
  • 7:40 - 7:42
    любимому каналу Джорджа Буша —
  • 7:42 - 7:45
    телекомпания,
    которая очень интересовала меня,
  • 7:45 - 7:49
    потому что её недолюбливали
    многие государства в арабском мире.
  • 7:49 - 7:53
    Микрофон Усамы бен Ладена —
  • 7:53 - 7:55
    так называли Аль-Джазиру
    некоторые люди в правительстве США.
  • 7:55 - 7:59
    И я думала, должно быть,
    эта станция, которую ненавидят
  • 7:59 - 8:01
    так много людей,
    делает что-то правильно.
  • 8:01 - 8:05
    Я должна была выяснить, что именно.
  • 8:05 - 8:07
    Я также хотела увидеть
    Центральное командование США,
  • 8:07 - 8:09
    которое было в 10 минутах от меня,
    и, таким образом,
  • 8:09 - 8:13
    я могла увидеть, какие новости готовились
  • 8:14 - 8:16
    на арабской стороне для арабского мира,
  • 8:16 - 8:19
    а какие — на стороне США для западного мира.
  • 8:19 - 8:21
    И я пошла туда,
  • 8:21 - 8:24
    я встретилась с людьми, которые
    находились в центре происходящего,
  • 8:24 - 8:27
    говорила с этими действующими лицами,
  • 8:27 - 8:31
    некоторые из них были
    удивительно сложными людьми.
  • 8:31 - 8:36
    Я хотела бы поделиться с вами этим опытом:
  • 8:36 - 8:39
    когда ты сидишь с людьми,
    снимаешь их, слушаешь их
  • 8:39 - 8:42
    и даёшь им больше, чем 5 секунд времени,
  • 8:43 - 8:48
    то видишь, как проявляется
    удивительная сложность людей.
  • 8:51 - 8:54
    Самир Хадер: Всё как обычно.
  • 8:54 - 8:58
    Ирак, Ирак, и снова Ирак.
  • 8:59 - 9:06
    Но, между нами, если мне предложат работу
    в телекомпании Fox, я соглашусь.
  • 9:10 - 9:16
    Чтобы поменять арабский кошмар
    на американскую мечту.
  • 9:19 - 9:22
    Я до сих пор об этом мечтаю.
  • 9:22 - 9:26
    Может быть,
    у меня это никогда не получится.
  • 9:26 - 9:30
    Но у меня есть планы для своих детей.
  • 9:30 - 9:33
    Когда они закончат школу,
    я отправлю их учиться в Америку.
  • 9:33 - 9:36
    Я оплачу их обучение.
  • 9:36 - 9:39
    И они останутся там.
  • 9:45 - 9:49
    Джош Рашинг: в ту ночь они показали
    военнопленных и убитых солдат —
  • 9:49 - 9:51
    Аль-Джазира их показала —
  • 9:51 - 9:53
    эти кадры оказали очень сильное влияние,
    потому что Америка не показывает такого.
  • 9:53 - 9:55
    Большинство новостных каналов в Америке
    не покажет действительно кровавые кадры.
  • 9:55 - 9:59
    На тех кадрах были тела американских солдат
    в военной форме, разбросанные на полу,
  • 9:59 - 10:01
    холодном кафельном полу.
  • 10:01 - 10:03
    Кадры были ужасны.
  • 10:03 - 10:05
    Просто ужасны.
  • 10:05 - 10:07
    Я почувствовал тошноту.
  • 10:07 - 10:09
    И потом я вдруг вспомнил,
    что в предыдущую ночь,
  • 10:09 - 10:12
    была бомбардировка в Басре,
  • 10:12 - 10:18
    и Аль-Джазира показала кадры этих людей.
  • 10:18 - 10:22
    Эти кадры были такими же,
    если не более, страшными.
  • 10:22 - 10:25
    И я помню, когда смотрел их
    в офисе Аль-Джазиры,
  • 10:25 - 10:28
    думал: «Это ужасно.
  • 10:28 - 10:31
    Это плохо».
  • 10:31 - 10:34
    Потом я ушёл, возможно, на обед
    или ещё куда-нибудь.
  • 10:34 - 10:37
    Это не так сильно задело меня.
  • 10:37 - 10:40
    И поэтому, это было для меня ударом,
    осознавать то,
  • 10:40 - 10:42
    что я только что увидел
    людей на другой стороне.
  • 10:42 - 10:45
    И те люди, которые были в офисе Аль-Джазиры,
  • 10:45 - 10:47
    должно быть, чувствовали тоже, что и я, в ту ночь.
  • 10:47 - 10:50
    Я был огорчён до глубины души,
  • 10:50 - 10:53
    что меня это так не волновало
    в предыдущую ночь.
  • 10:53 - 10:56
    Это заставляет меня ненавидеть войну.
  • 10:56 - 10:59
    Но это не заставляет меня поверить в то,
    что сейчас наш мир может жить без войны.
  • 10:59 - 11:02
    Джехэн Нуджейм:
    Отклики на этот фильм ошеломили меня,
  • 11:02 - 11:05
    потому что мы даже не знали, выйдет ли он.
  • 11:05 - 11:06
    У нас не было финансирования.
  • 11:06 - 11:11
    Нам невероятно повезло, что фильм выбрали,
  • 11:11 - 11:15
    и, после показа в США и арабском мире,
  • 11:16 - 11:18
    фильм получил невероятные отклики.
  • 11:18 - 11:21
    Удивительно то,
    как фильм подействовал на людей.
  • 11:21 - 11:24
    И даже не сам фильм,
  • 11:24 - 11:26
    а его герои.
  • 11:26 - 11:30
    Я имею в виду Джоша Рашинга,
    невероятно сложного человека,
  • 11:30 - 11:32
    который действительно думал о том,
    что происходит.
  • 11:32 - 11:34
    И когда я показала этот фильм
    на Ближнем Востоке,
  • 11:34 - 11:37
    людям захотелось встретиться с Джошем.
  • 11:37 - 11:40
    Он показал американскую нацию
    с другой стороны.
  • 11:40 - 11:45
    Люди начали спрашивать меня о том,
    где сейчас этот парень.
  • 11:45 - 11:47
    Аль-Джазира предложила ему работу.
  • 11:49 - 11:51
    Самир, с другой стороны,
  • 11:51 - 11:55
    тоже был крайне интересным персонажем
    для арабского мира,
  • 11:55 - 11:58
    потому что он показал
    те запутанные отношения любви и ненависти,
  • 11:58 - 12:01
    которые связывают арабский мир с Западом.
  • 12:01 - 12:06
    В США я была потрясена мотивацией,
  • 12:06 - 12:09
    положительной мотивацией американцев,
  • 12:09 - 12:11
    после просмотра фильма.
  • 12:11 - 12:14
    Вы знаете, что нас критикуют за границей за то,
  • 12:14 - 12:16
    что мы думаем,
    что мы спасители мира в некотором роде.
  • 12:16 - 12:19
    С другой стороны,
  • 12:19 - 12:22
    когда люди видят,
    что творится за границей,
  • 12:22 - 12:25
    видят реакцию людей на некоторые
    наши политические меры, проводимые за границей,
  • 12:25 - 12:27
    мы чувствуем ту силу,
    которая нам необходима,
  • 12:27 - 12:29
    мы чувствуем, что с этой силой,
    мы можем изменить что-то.
  • 12:29 - 12:31
    Я наблюдала это в зрителях фильма.
  • 12:31 - 12:36
    После показа ко мне подошла женщина и сказала:
  • 12:36 - 12:38
    «Я знаю, это похоже на бред. Я видела,
    как в самолёты грузили бомбы.
  • 12:38 - 12:40
    Я видела, как солдаты шли на войну.
  • 12:40 - 12:43
    Но ты не поймёшь гнев людей по отношению к нам,
  • 12:43 - 12:47
    пока ты не увидишь людей в госпиталях,
    жертв войны.
  • 12:47 - 12:49
    И как нам выбраться из этого пузыря?
  • 12:49 - 12:53
    Как нам понять, о чём думает другой человек?»
  • 12:54 - 12:58
    Я не знаю, может ли фильм изменить мир,
  • 12:58 - 13:00
    но я вижу, что перемены уже начались,
    и я знаю мощь фильма,
  • 13:00 - 13:04
    я знаю, что фильм подталкивает людей
    думать о том, как изменить мир.
  • 13:04 - 13:06
    Я не философ,
  • 13:06 - 13:10
    поэтому чувствую,
    что не стоит слишком углубляться,
  • 13:10 - 13:13
    но позвольте фильму говорить за себя самому
    и показать вам другой мир.
  • 13:13 - 13:17
    Потому что я верю, что фильм
    может провести вас через границы.
  • 13:17 - 13:21
    Сейчас я бы хотела присесть
    и на пару минут почувствовать,
  • 13:21 - 13:23
    как фильм забрал меня в другой мир.
  • 13:23 - 13:26
    Эти несколько клипов проведут вас внутрь
  • 13:26 - 13:30
    двух самых тяжёлых конфликтов,
    с которыми мы столкнулись сегодня.
  • 13:39 - 13:43
    Мужчина: Пока есть несправедливость,
    кто-то должен понести жертвы!
  • 13:43 - 13:45
    Женщина: Это не жертва, это месть!
  • 13:45 - 13:51
    Если ты убиваешь,
    нет разницы между жертвой и захватчиком.
  • 13:51 - 13:58
    Мужчина: Если бы у нас были самолёты,
    нам не нужны были бы шахиды —
    вот вся разница.
  • 13:58 - 14:03
    Женщина: Разница в том,
    что израильская армия всё равно сильнее.
  • 14:03 - 14:05
    Мужчина: В таком случае позволь нам
    быть равными в смерти.
  • 14:05 - 14:07
    Нас ждёт рай.
  • 14:07 - 14:11
    Женщина: Да нет никакого рая!
    Он только у тебя в голове!
  • 14:11 - 14:13
    Мужчина: Аллах!
  • 14:13 - 14:15
    Да простит тебя Аллах.
  • 14:15 - 14:18
    Если бы ты не была дочерью Абу Аззама...
  • 14:20 - 14:23
    В любом случае, я предпочту рай в моей голове,
    нежели жить в этом аду!
  • 14:23 - 14:25
    С такой жизнью мы и так уже мертвы.
  • 14:26 - 14:31
    Только одни выбирают смерть,
    так как альтернатива ещё хуже.
  • 14:33 - 14:36
    Женщина: А что станет с нами?
    С теми, кто остаётся?
  • 14:36 - 14:38
    Мы так выиграем?
  • 14:39 - 14:44
    Ты разве не видишь?
    То, что вы делаете, уничтожает и нас.
  • 14:45 - 14:48
    Этим вы даёте Израилю оправдание
    продолжать войну.
  • 14:48 - 14:51
    Мужчина: А без этого оправдания
    Израиль остановится?
  • 14:51 - 14:55
    Женщина: Возможно.
    Мы должны сделать войну нравственной.
  • 14:55 - 14:57
    Мужчина: Как?
    Если у израильтян нет нравственности.
  • 14:58 - 15:00
    Женщина: Осторожно!
  • 15:16 - 15:19
    Звика: Моя жена Айлет позвонила мне и сказала:
  • 15:19 - 15:22
    «В Тель-Авиве был теракт».
  • 15:22 - 15:25
    Айлет: Что вы знаете о потерях?
  • 15:25 - 15:28
    Мы ищем трёх девочек.
  • 15:28 - 15:30
    У нас нет информации.
  • 15:30 - 15:34
    Айлет: Одна девочка здесь, ранена,
    но мы не знаем, где другие три девочки.
  • 15:34 - 15:39
    Звика: Я сказал:
    «Хорошо, это Бат-Чен, это моя дочь.
  • 15:39 - 15:40
    Вы уверены, что она мертва?»
  • 15:40 - 15:42
    Они ответили: «Да».
  • 15:50 - 15:53
    Джордж: В тот день, примерно в 6:30,
  • 15:53 - 15:59
    я ехал с женой и дочерьми в магазин.
  • 16:01 - 16:04
    Когда мы доехали до этого места,
  • 16:04 - 16:10
    то увидели три израильских военных джипа
    на обочине дороги.
  • 16:10 - 16:14
    Когда мы проехали первый джип,
  • 16:14 - 16:16
    они открыли огонь по нам.
  • 16:17 - 16:21
    И моя 12-летняя дочь Кристин
  • 16:21 - 16:23
    была убита во время стрельбы.
  • 16:34 - 16:36
    Я директор школы.
  • 16:36 - 16:39
    Джордж: Но есть ответственный учитель?
  • 16:39 - 16:42
    Тзвика: Да, у меня есть ассистенты.
  • 16:42 - 16:45
    Я общаюсь с детьми всё время.
  • 16:50 - 16:54
    Джордж: Сначала я подумал,
    что это странная идея.
  • 16:54 - 16:58
    Позже, рассуждая логически,
  • 16:58 - 17:05
    я не нашёл ни одной причины,
    почему бы с ними не встретиться
  • 17:05 - 17:09
    и не показать, как мы страдаем.
  • 17:10 - 17:14
    Джордж: Меня тронули многие вещи.
  • 17:14 - 17:19
    Мы видим палестинцев,
    которые перенесли много страданий,
    которые теряли своих детей,
  • 17:19 - 17:22
    и они всё ещё верили
    в начало мирного процесса и примирения.
  • 17:22 - 17:25
    И если мы, потерявшие самое дорогое
    в нашей жизни, можем говорить друг с другом
  • 17:25 - 17:28
    и надеяться на лучшее будущее,
  • 17:28 - 17:32
    тогда все остальные должны сделать то же самое.
  • 17:44 - 17:48
    Мужчина: Мы общаемся с людьми
    с помощью песни.
  • 17:48 - 17:52
    Иначе люди могли бы не понять,
    откуда мы пришли.
  • 17:52 - 17:55
    Можно произнести длинную политическую речь,
  • 17:55 - 17:58
    которую люди так не поймут.
  • 17:58 - 18:01
    Но я уверяю вас, когда вы закончите петь песню,
  • 18:01 - 18:03
    люди скажут: «Чёрт, я понимаю,
    откуда вы, братки, пришли.
  • 18:03 - 18:05
    Я понимаю, откуда вы, ребята, пришли.
  • 18:05 - 18:07
    Конец апартеиду!»
  • 18:09 - 18:12
    Голос за кадром:
    Это об освободительной борьбе.
  • 18:12 - 18:14
    Это о тех детях, которые вышли на улицу,
  • 18:14 - 18:18
    которые дрались и кричали:
    «Освободите Нельсона Манделу».
  • 18:20 - 18:24
    Это о тех союзах, которые сложили оружие
  • 18:24 - 18:27
    и требовали свободы.
  • 18:28 - 18:32
    Да. Да!
  • 18:34 - 18:36
    Свобода!
  • 18:41 - 18:44
    Джехэн Нуджейм: Я думаю, каждый
    почувствовал, будто сидит в кинотеатре,
  • 18:44 - 18:49
    в тёмном зале, с незнакомыми людьми.
    Все смотрят очень сильный фильм
  • 18:49 - 18:52
    и ощущают чувство изменения в себе.
  • 18:52 - 18:54
    И я хочу поговорить о том,
  • 18:54 - 18:58
    как нам использовать это чувство,
  • 18:58 - 19:01
    чтобы на самом деле что-то изменить
    с помощью фильма?
  • 19:03 - 19:05
    Я слушала выступления на конференциях,
  • 19:05 - 19:09
    и Роберт Райт сказал вчера,
  • 19:09 - 19:13
    если бы мы ценили
    человеческие качества других людей,
  • 19:13 - 19:15
    тогда они ценили бы наши качества.
  • 19:15 - 19:17
    Это именно то, о чём я говорю.
  • 19:17 - 19:20
    О том, чтобы объединить людей
    с помощью фильма,
  • 19:20 - 19:23
    услышать независимые голоса.
  • 19:23 - 19:28
    Джош Рашинг ушёл с военной службы
  • 19:28 - 19:30
    и сейчас работает с Аль-Джазирой.
  • 19:30 - 19:35
    Он чувствует, будто работает
    в международной компании Аль-Джазира.
  • 19:35 - 19:37
    Он чувствует, что с помощью СМИ
  • 19:38 - 19:41
    может «навести мосты»
    между Востоком и Западом.
  • 19:41 - 19:43
    И это замечательно.
  • 19:43 - 19:46
    Но я старалась отыскать путь, который бы
  • 19:46 - 19:49
    дал силу этим независимым голосам,
  • 19:49 - 19:51
    дал силу создателям фильмов,
  • 19:51 - 19:55
    дал силу людям, которые пытаются
    добиться перемен с помощью фильма.
  • 19:55 - 19:57
    И есть потрясающие организации,
  • 19:57 - 19:59
    которые уже делают это.
  • 19:59 - 20:02
    Это Witness, о которой вы раньше слышали.
  • 20:02 - 20:05
    Это Just Vision, которая работает
    с палестинцами и израильтянами,
  • 20:05 - 20:09
    которые работают вместе ради мира,
    документируют этот процесс,
  • 20:09 - 20:11
    берут интервью,
    пытаются добиться показа фильма
  • 20:11 - 20:14
    в Конгрессе, чтобы показать
    насколько это мощный инструмент,
  • 20:14 - 20:19
    чтобы показать, как женщина,
    дочь которой убили во время обстрела,
  • 20:19 - 20:22
    верит в то, что есть мирные пути
    разрешить все споры.
  • 20:22 - 20:26
    Working Films и Current TV —
  • 20:26 - 20:29
    невероятные платформы,
    которые открыты людям всего мира.
  • 20:29 - 20:33
    Да, это невероятно.
  • 20:33 - 20:36
    Я видела всё это, и я поражена
  • 20:36 - 20:40
    потенциалом услышать голоса всего мира,
  • 20:40 - 20:42
    независимые голоса всего мира,
  • 20:42 - 20:45
    и сделать настоящее демократическое телевидение,
    охватывающее весь земной шар.
  • 20:45 - 20:49
    Итак, как мы можем создать платформу
    для этих организаций,
  • 20:49 - 20:51
    создать импульс,
  • 20:51 - 20:55
    чтобы весь мир участвовал в этом движении?
  • 20:56 - 21:03
    Я хотела бы, чтобы мы
    представили на секунду тот день,
  • 21:04 - 21:08
    когда все люди в мире собираются вместе.
  • 21:08 - 21:18
    Города, деревни, кинотеатры во всём мире
  • 21:18 - 21:21
    собираются вместе и сидят в темноте,
  • 21:21 - 21:25
    разделяя общий опыт — они смотрят фильм
  • 21:25 - 21:28
    или пару фильмов. Вместе.
  • 21:29 - 21:31
    Возможно, фильм о том,
  • 21:31 - 21:35
    как герой борется за жизнь, или
  • 21:35 - 21:37
    как герой ломает стереотипы,
  • 21:37 - 21:40
    шутит, поёт песню.
  • 21:40 - 21:42
    Комедии, документальные,
    короткометражные фильмы.
  • 21:42 - 21:45
    Эту невероятную силу можно использовать,
    чтобы изменить людей,
  • 21:45 - 21:47
    связать людей вместе,
    перешагнуть границы,
  • 21:47 - 21:51
    дать людям почувствовать,
    будто они разделяют общий опыт.
  • 21:51 - 21:54
    Если вы представите себе этот день,
    людей, собравшихся
  • 21:54 - 21:59
    в кинотеатрах и других местах,
    где мы показываем фильмы.
  • 21:59 - 22:01
    Если вы представите
  • 22:01 - 22:06
    трансляцию одного и того же фильма
    от Таймс-сквер до площади Тахрир в Каире,
  • 22:06 - 22:10
    тот же фильм в городе Рамалла
    и в Иерусалиме.
  • 22:10 - 22:13
    Знаете, я говорила со своим другом о том,
  • 22:13 - 22:15
    чтобы использовать сторону Великой пирамиды
  • 22:15 - 22:17
    и Великую Китайскую стену.
  • 22:18 - 22:23
    Можно представить бесконечное множество мест,
  • 22:23 - 22:25
    где можно транслировать фильмы,
  • 22:25 - 22:28
    и где можно испытать этот общий опыт.
  • 22:28 - 22:31
    Я верю, что этот один день,
    если мы сможем его создать,
  • 22:31 - 22:35
    сможет стать движущей силой
    для всех независимых голосов.
  • 22:35 - 22:37
    Это
  • 22:37 - 22:39
    не организация,
    которая связывает
  • 22:39 - 22:42
    независимые голоса всего мира,
    чтобы их услышали.
  • 22:42 - 22:44
    И всё же, на этой конференции я слышу,
  • 22:44 - 22:48
    что самая большая опасность нашего будущего —
    это непонимание друг друга,
  • 22:48 - 22:52
    отсутствие взаимного уважения
    и невозможность перешагнуть границы.
  • 22:52 - 22:54
    А фильм может это сделать,
  • 22:54 - 22:57
    и, если нам удастся собрать людей
    в разных уголках мира,
  • 22:57 - 23:02
    и посмотреть эти фильмы вместе,
    это был бы невероятный день.
  • 23:02 - 23:07
    У нас уже появились компаньоны,
  • 23:07 - 23:09
    которых мы нашли через TED сообщество.
  • 23:09 - 23:11
    Джон Кэмен познакомил меня
  • 23:11 - 23:15
    со Стивеном Апконом
    из Кинематографического центра Джейкоба Бёрнса.
  • 23:15 - 23:17
    И мы начали всем звонить.
  • 23:17 - 23:22
    За последнюю неделю так много людей
    откликнулись на наше предложение,
  • 23:22 - 23:27
    от Пало-Альто до Монголии и Индии.
  • 23:27 - 23:31
    Есть люди, которые хотят быть частью
    Международного Дня Кино,
  • 23:31 - 23:35
    которые хотят предоставить платформу
    для независимых голосов
  • 23:35 - 23:37
    и независимых фильмов.
  • 23:39 - 23:42
    Мы думали о том, как назвать этот день,
  • 23:43 - 23:45
    и я хочу поделиться нашими мыслями с вами.
  • 23:45 - 23:47
    Самая потрясающая часть всего этого проекта —
  • 23:47 - 23:50
    делиться идеями и желаниями,
  • 23:50 - 23:54
    поэтому я призываю вас
    к коллективному обсуждению того,
  • 23:54 - 23:57
    как отразится этот день на нашем будущем.
  • 23:57 - 24:02
    Какие технологии нам применить,
    чтобы этот день отразился на нашем будущем,
  • 24:02 - 24:04
    и мы могли создать сообщества,
  • 24:04 - 24:08
    которые бы работали сообща
    с помощью Интернет?
  • 24:09 - 24:11
    Очень много лет назад
  • 24:11 - 24:14
    все континенты были соединены в один,
  • 24:15 - 24:18
    который назывался Пангея.
  • 24:18 - 24:23
    Мы хотим назвать этот день —
    киномарафон Дня Пангеи.
  • 24:23 - 24:25
    Если вы только представите,
  • 24:25 - 24:28
    что все люди в этих городах
    будут смотреть фильм вместе,
  • 24:28 - 24:32
    я думаю, что мы на самом деле
    сможем сделать шаг к тому,
  • 24:32 - 24:35
    чтобы люди поняли друг друга лучше.
  • 24:35 - 24:38
    Я знаю, что кажется непостижимым
    достучаться до людских сердец и душ,
  • 24:39 - 24:41
    но я знаю только один путь, как это сделать,
  • 24:41 - 24:43
    только один путь, как можно достучаться
  • 24:43 - 24:48
    до сердец и душ других людей по всему миру —
    показать им фильм.
  • 24:48 - 24:51
    Я знаю, что есть
    независимые создатели фильмов и фильмы,
  • 24:51 - 24:53
    которые действительно
    могут сделать этот день реальностью.
  • 24:53 - 24:55
    И это моё желание.
  • 24:55 - 25:00
    Я думаю, мне нужно сформулировать
    моё желание в одно предложение,
  • 25:00 - 25:03
    но у нас уже закончилось время.
  • 25:03 - 25:05
    Крис Андерсон: Это удивительное желание.
  • 25:05 - 25:08
    Киномарафон Дня Пангеи —
    день, когда весь мир объединится.
  • 25:08 - 25:11
    Д.Н.: Этот день реальнее, чем
    мир во всём мире.
    И его точно можно сделать уже сейчас.
  • 25:11 - 25:17
    Это будет день, который объединит
    весь мир с помощью кино,
  • 25:17 - 25:19
    силы кино.
  • 25:19 - 25:21
    К.А.: Дамы и господа, Джехэн Нуджейм.
Title:
Джехэн Нуджейм побуждает нас к созданию Международного Дня Кино
Speaker:
Jehane Noujaim
Description:

В этом полном надежд выступлении на вручении премии TED Prize в 2006 году, Джехэн Нуджейм говорит о своём желании объединить весь мир на один день в году с помощью кино.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
25:21
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for My wish: A global day of film
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for My wish: A global day of film
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for My wish: A global day of film
Show all

Russian subtitles

Revisions