Return to Video

Jehane Noujaim vdechuje život světovému dni filmu

  • 0:00 - 0:04
    Nemohu si se svým přáním nevzpomenout na dobu, kdy jste malými dětmi
  • 0:04 - 0:07
    a vy... všichni vaši kamarádi se vás ptají, kdyby vám džin mohl
  • 0:07 - 0:10
    splnit jedno přání na světě, které by to bylo?
  • 0:10 - 0:14
    A vždy jsem odpovídala: „No, přála bych si,
  • 0:14 - 0:17
    abych měla takovou moudrost, že bych věděla, co přesně si mám přát.“
  • 0:17 - 0:19
    Pak byste byli ale nahraní, protože byste věděli, co si přát,
  • 0:19 - 0:21
    a přitom už využili své přání.
  • 0:21 - 0:24
    A teď, jelikož máme jen jedno přání – na rozdíl od loňského roku, kde měli přání tři –,
  • 0:24 - 0:26
    tak si zrovna tohle přát nebudu.
  • 0:26 - 0:31
    Takže dovolte mi přejít k tomu, co bych chtěla, a to je světový mír.
  • 0:31 - 0:33
    A vím, co si myslíte.
  • 0:33 - 0:35
    Myslíte si, chudinka holčička na pódiu
  • 0:35 - 0:37
    myslí si, že je na soutěži krásy.
  • 0:37 - 0:40
    Není. Je na TED Prize. (Smích)
  • 0:40 - 0:45
    Ale já si opravdu myslím, že to má smysl
  • 0:45 - 0:49
    a myslím si, že prvním krokem ke světovému míru je, aby se lidé navzájem potkávali.
  • 0:49 - 0:52
    Za ty roky jsem potkala spoustu různých lidí
  • 0:52 - 0:54
    a některé z nich jsem natočila
  • 0:54 - 0:58
    od šéfa internetové společnosti v New Yorku, co chtěl ovládnout svět
  • 0:58 - 1:01
    až po tiskového mluvčího armády v Kataru,
  • 1:01 - 1:03
    který by raději svět neovládal.
  • 1:03 - 1:06
    Pokud jste viděli film „Control Room“, který byl již uveden,
  • 1:06 - 1:08
    pochopili byste malinko proč. Děkuji.
  • 1:08 - 1:09
    (Potlesk)
  • 1:09 - 1:11
    Páni! Někteří z vás ho viděli.
  • 1:11 - 1:13
    To je skvělé. To je skvělé.
  • 1:13 - 1:18
    V podstatě to, o čem bych chtěla dnes mluvit,
  • 1:18 - 1:21
    je způsob jakým cestovat,
  • 1:21 - 1:25
    a poznávat lidi i jinak,
  • 1:25 - 1:28
    protože není možné během chvíle procestovat celý svět.
  • 1:28 - 1:33
    A hodně dávno, řekněme 40 let zpátky,
  • 1:33 - 1:37
    měla má maminka výměnnou studentku.
  • 1:37 - 1:39
    A já vám nyní ukážu snímky této výměnné studentky.
  • 1:39 - 1:41
    Tohle je Donna.
  • 1:41 - 1:44
    Tohle je Donna u Sochy Svobody.
  • 1:44 - 1:48
    Tohle je moje matka a teta, jak učí Donnu jezdit na kole.
  • 1:48 - 1:51
    Tohle je Donna, jak jí zmrzlinu.
  • 1:51 - 1:58
    A tohle je Donna, jak učí mou tetu filipínský tanec.
  • 1:58 - 2:00
    Teď si opravdu myslím, že jak se svět zmenšuje,
  • 2:00 - 2:03
    je čím dál a ještě víc důležité, abychom se vzájemně naučili své taneční kroky,
  • 2:03 - 2:05
    abychom se navzájem potkávali, abychom se navzájem poznávali,
  • 2:05 - 2:09
    abychom byli schopni přijít na to, jak překonat hranice,
  • 2:09 - 2:12
    abychom se navzájem pochopili, abychom pochopili lidské naděje a sny,
  • 2:12 - 2:14
    co nás rozesměje a co rozbrečí.
  • 2:14 - 2:17
    A vím, že se nemůžeme všichni účastnit výměnných pobytů
  • 2:17 - 2:19
    a že nemůžu nikoho nutit, aby cestoval.
  • 2:19 - 2:21
    Už jsem si o tom povídala s Chrisem a Amy
  • 2:21 - 2:23
    a řekli mi, že by v tom byl problém.
  • 2:23 - 2:26
    Nemůžete nutit lidi se svobodnou vůlí a já to plně podporuji. (Smích)
  • 2:26 - 2:28
    Takže nenutíme lidi cestovat.
  • 2:28 - 2:30
    Ale ráda bych vám představila jinou formu cestování,
  • 2:30 - 2:34
    která nevyžaduje loď ani letadlo,
  • 2:34 - 2:39
    ke které je potřeba jen kamera, projektor a plátno.
  • 2:39 - 2:44
    A o tomhle vám dnes budu povídat.
  • 2:44 - 2:46
    Byla jsem požádána, abych řekla malinko
  • 2:46 - 2:48
    o tom, odkud já osobně pocházím,
  • 2:48 - 2:51
    a Camerone, nevím jak se ti povedlo z tohohle vyvléknout,
  • 2:51 - 2:56
    ale myslím si, že stavění mostů je pro mě důležité
  • 2:56 - 2:58
    kvůli tomu, odkud pocházím.
  • 2:58 - 3:01
    Jsem dcera americké matky
  • 3:01 - 3:04
    a otce, částečného Egypťana, Libanonce a Syřana.
  • 3:04 - 3:09
    Takže jsem žijící dílo dvou kultur, které se spojily.
  • 3:09 - 3:10
    Dvojsmysl je neúmyslný.
  • 3:10 - 3:11
    A tak jsem byla také nazývána
  • 3:11 - 3:15
    jako egypstkolibanonskosyrská Američanka s perským jménem
  • 3:15 - 3:17
    „Mírová krize na Středním východě.“
  • 3:17 - 3:21
    Takže možná mé začátky s fotografováním byly cestou,
  • 3:21 - 3:25
    jak spojit obě strany mé rodiny dohromady,
  • 3:25 - 3:29
    cesta jak si vzít oba světy se mnou, cesta jak vizuálně vyprávět příběhy.
  • 3:30 - 3:32
    Takhle to nějak všechno začalo,
  • 3:32 - 3:35
    ale myslím si, že doopravdy jsem si uvědomila moc, jakou mají fotky,
  • 3:35 - 3:39
    když jsem poprvé navštívila vesnici sběračů odpadu v Egyptě,
  • 3:39 - 3:43
    když mi bylo asi 16 let. Má matka mě tam vzala.
  • 3:44 - 3:46
    Ona je člověk, který silně věří ve veřejnou službu
  • 3:46 - 3:48
    a rozhodla, že tohle je něco, co potřebuji dělat.
  • 3:48 - 3:53
    A tak jsem tam šla a potkala několik úžasných žen.
  • 3:53 - 3:56
    Bylo tam centrum,
  • 3:56 - 3:58
    kde učili lidi číst a psát
  • 3:59 - 4:01
    a kde lidé dostávali vakcíny proti mnoha nemocem,
  • 4:01 - 4:03
    které můžete chytit při přebírání odpadu.
  • 4:03 - 4:05
    A já jsem tam začala učit.
  • 4:05 - 4:08
    Učila jsem angličtinu a potkala jsem několik skvělých žen.
  • 4:08 - 4:13
    Potkala jsem lidi, kteří žili po sedmi v jednom pokoji,
  • 4:13 - 4:15
    jen tak tak si mohli dovolit večeři,
  • 4:15 - 4:18
    přesto žili se silným duchem a se smyslem pro humor
  • 4:18 - 4:21
    a s neuvěřitelným charakterem.
  • 4:21 - 4:25
    Byla jsem vtažena do této komunity a začala jsem ji fotit.
  • 4:25 - 4:32
    Fotila jsem svatby a starší členy rodiny,
  • 4:32 - 4:34
    události, na které chtěli mít vzpomínky.
  • 4:35 - 4:38
    Po dvou letech od začátku focení
  • 4:39 - 4:43
    mě OSN pro Konferenci o populaci a vývoji
  • 4:43 - 4:46
    požádala, abych je na ní ukázala.
  • 4:46 - 4:49
    Bylo mi 18. Byla jsem nadšená.
  • 4:49 - 4:54
    Byla to má první výstava fotografií a všechny byly vystaveny.
  • 4:54 - 5:00
    A po dvou dnech všechny byly sundány kromě tří.
  • 5:00 - 5:03
    Lidé se velmi naštvali a moc se rozzlobili,
  • 5:03 - 5:06
    že jsem ukazovala ty špinavé kouty Káhiry
  • 5:06 - 5:10
    a proč jsem ze záběru nevystřihla mrtvého osla.
  • 5:10 - 5:12
    A jak jsem tam seděla, padla na mě deprese.
  • 5:12 - 5:16
    Dívala jsem se na ty rozlehlé prázdné stěny se
  • 5:16 - 5:18
    třemi osamělými fotografiemi, které byly
  • 5:18 - 5:24
    velmi pěkné fotografie, a já cítila, že jsem selhala.
  • 5:24 - 5:30
    Ale také jsem se ohlížela za silnými emocemi a silnými prožitky,
  • 5:30 - 5:33
    které vyšly z lidí po pouhém zhlédnutí těchto fotografií.
  • 5:33 - 5:36
    Chci říct, byla jsem tam, 18letá nula, kterou nikdo neposlouchal,
  • 5:36 - 5:39
    a z ničeho nic jsem vyvěsila na zeď tyhle fotografie.
  • 5:39 - 5:41
    A nastala hádka a všechny musely být strženy.
  • 5:41 - 5:43
    A já v ten moment uviděla moc fotografie.
  • 5:43 - 5:45
    A bylo to neuvěřitelné.
  • 5:45 - 5:48
    A myslím si, že ta nejdůležitější reakce, kterou jsem zahlédla,
  • 5:48 - 5:51
    byla od lidí, kteří by nikdy sami do odpadkové vesnice nevešli,
  • 5:51 - 5:55
    kteří by bývali nikdy neviděli, že by lidský duch mohl vzkvétat
  • 5:55 - 5:57
    v tak obtížných podmínkách.
  • 5:57 - 5:59
    A myslím si, že to byl ten bod, kdy jsem se rozhodla,
  • 5:59 - 6:03
    že chci využívat fotografie a filmu,
  • 6:03 - 6:08
    abych nějak propojila mezery, abych propojila kultury, stmelila lidi, překonala hranice.
  • 6:08 - 6:14
    A to je to, co mě vlastně doopravdy nakoplo.
  • 6:14 - 6:18
    Pracovala jsem pro MTV, natočila film nazvaný „Startup.com“
  • 6:18 - 6:22
    a vytvořila jsem několik hudebních filmů.
  • 6:22 - 6:26
    Ale v roce 2003, když byla válka v Iráku na spadnutí,
  • 6:26 - 6:32
    to pro mě byl velmi surrealistický pocit,
  • 6:32 - 6:36
    protože než válka začala, probíhala zde jakási mediální válka.
  • 6:36 - 6:38
    A já se dívala na televizi v New Yorku
  • 6:38 - 6:40
    a zdálo se, že existuje jen jeden úhel pohledu,
  • 6:40 - 6:43
    který byl šířen, a
  • 6:43 - 6:48
    reportáže přecházely od ministerstva zahraničí USA k novinářům u vojenských jednotek.
  • 6:48 - 6:52
    A co měly tyto zprávy společné bylo,
  • 6:52 - 6:56
    že se bude jednat o čistou válku a přesné bombardování
  • 6:56 - 7:00
    a že Iráčané budou vítat Američany jako osvoboditele
  • 7:00 - 7:03
    a v ulicích Bagdádu jim budou k nohám házet květiny.
  • 7:03 - 7:05
    A já věděla, že existuje zcela odlišný příběh,
  • 7:05 - 7:09
    který se odehrával na Středním východě, kde byli mí rodiče.
  • 7:09 - 7:12
    Věděla jsem, že se tam vypráví zcela odlišný příběh,
  • 7:12 - 7:15
    a přemýšlela jsem, jak spolu lidé mají navzájem komunikovat,
  • 7:15 - 7:17
    když dostávají zcela odlišné sdělení
  • 7:17 - 7:20
    a nikdo neví, co se říká ostatním?
  • 7:20 - 7:23
    Jak mají mít lidé jakékoliv společné porozumění
  • 7:23 - 7:26
    nebo vědět, jak mají společně kráčet do budoucnosti?
  • 7:26 - 7:28
    Takže jsem věděla, že tam musím jet.
  • 7:28 - 7:30
    Chtěla jsem být ve středu dění.
  • 7:30 - 7:33
    Neměla jsem žádný plán. Neměla jsem finance.
  • 7:33 - 7:35
    Neměla jsem v té době ani kameru.
  • 7:35 - 7:37
    Požádala jsem někoho, aby mi ji tam přivezl,
  • 7:37 - 7:40
    protože jsem chtěla získat přístup do Al Jazeery,
  • 7:40 - 7:42
    oblíbeného kanálu George Bushe
  • 7:42 - 7:45
    a místa, na které jsem byla velmi zvědavá,
  • 7:45 - 7:49
    protože je v nemilosti řady vlád napříč arabským světem
  • 7:49 - 7:53
    a taky je nazývána hlásnou troubou Usáma bin Ládina
  • 7:53 - 7:55
    některými lidmi z vlády USA.
  • 7:55 - 7:59
    Takže jsem si říkala, že tato stanice, kterou nenávidí
  • 7:59 - 8:01
    tolik lidí, musí dělat něco správně.
  • 8:01 - 8:05
    Musela jsem vidět, o co tam tedy jde.
  • 8:05 - 8:07
    A také jsem chtěla navštívit Ústřední velitelství,
  • 8:07 - 8:09
    které bylo vzdálené deset minut cesty, a tímto způsobem
  • 8:09 - 8:13
    jsem se mohla dostat k tomu, jak tyto zprávy vznikají
  • 8:14 - 8:16
    na arabské straně pro arabský svět
  • 8:16 - 8:19
    a na straně USA a západu pro USA.
  • 8:19 - 8:21
    A když jsem tam šla a sedla si
  • 8:21 - 8:24
    a potkala tyto lidi, kteří byli ve středu dění,
  • 8:24 - 8:27
    a sedla si s těmito osobnostmi,
  • 8:27 - 8:31
    poznala jsem několik překvapivých a velmi komplexních lidí.
  • 8:31 - 8:36
    A ráda bych se s vámi podělila o malý kousek z tohoto zážitku,
  • 8:36 - 8:39
    kdy sedíte s někým a natáčíte je a posloucháte je
  • 8:39 - 8:42
    a dovolíte jim víc než 5sekundový štěk.
  • 8:43 - 8:48
    Poté se v lidech objeví úžasná spletitost.
  • 8:51 - 8:54
    Sameer Khader: Obvyklá náplň práce.
  • 8:54 - 8:58
    Irák a pak Irák a pak Irák.
  • 8:59 - 9:06
    Ale mezi námi, pokud by mi nabídli místo v televizi Fox, vezmu ho.
  • 9:10 - 9:16
    Abych změnil arabskou noční můru v americký sen.
  • 9:19 - 9:22
    Stále mám ten sen.
  • 9:22 - 9:26
    Možná se mi ho nikdy nepodaří uskutečnit.
  • 9:26 - 9:30
    Ale mám plány pro své děti.
  • 9:30 - 9:33
    Až dokončí střední školu, pošlu je do Ameriky, aby tam studovaly.
  • 9:33 - 9:36
    zaplatím za jejich studia.
  • 9:36 - 9:39
    A oni tam zůstanou.
  • 9:45 - 9:49
    Josh Rushing: Tu noc, kdy ukázali zajatce a mrtvé vojáky.
  • 9:49 - 9:51
    Al Jazeera je ukázala.
  • 9:51 - 9:53
    Byl to silný zážitek, protože Amerika neukazuje takové záběry.
  • 9:53 - 9:55
    Většina zpráv v Americe by neukázala opravdu drastické záběry
  • 9:55 - 9:59
    a tohle ukázalo americké vojáky v uniformě rozházené po podlaze,
  • 9:59 - 10:01
    studené dlaždicové podlaze.
  • 10:01 - 10:03
    Bylo to odporné.
  • 10:03 - 10:05
    Bylo to naprosto odporné.
  • 10:05 - 10:07
    Udělalo se mi z toho špatně od žaludku.
  • 10:07 - 10:09
    A pak, co mě opravdu zasáhlo, že noc předtím
  • 10:09 - 10:12
    bylo nějaké bombardování v Basře
  • 10:12 - 10:18
    a Al Jazeera ukázala záběry tamějších lidí.
  • 10:18 - 10:22
    A byly rovnocenně, ne-li víc hrůzostrašné. Takové ty záběry byly.
  • 10:22 - 10:25
    A vzpomínám si, že jsem je viděl v kanceláři Al Jazeery
  • 10:25 - 10:28
    a pomyslel jsem si, „Páni, to je ošklivé.
  • 10:28 - 10:31
    To je špatné.”
  • 10:31 - 10:34
    A pak jsem odešel a asi si dal večeři nebo něco podobného.
  • 10:34 - 10:37
    A až tak mě to nezasáhlo.
  • 10:37 - 10:40
    Takže mě to ovlivnilo, až když jsem si uvědomil, že
  • 10:40 - 10:42
    jsem viděl lidi na opačné straně
  • 10:42 - 10:45
    a že ti lidé v kanceláři Al Jazeery
  • 10:45 - 10:47
    se museli cítit stejně jako já té noci.
  • 10:47 - 10:50
    A hluboce mě to naštvalo,
  • 10:50 - 10:53
    že mě to tolik netrápilo tu noc předtím.
  • 10:53 - 10:56
    Přimělo mě to nenávidět válku.
  • 10:56 - 10:59
    Ale ještě mě to nedonutilo uvěřit, že už jsme ve světě, ve kterém můžeme žít bez válek.
  • 10:59 - 11:02
    Jehane Noujaim: Ohlas na tento film mě ohromil,
  • 11:02 - 11:05
    a to jsme ani nevěděli, zda se dokáže prosadit.
  • 11:05 - 11:06
    Neměli jsme finanční podporu.
  • 11:06 - 11:11
    Usmálo se na nás neuvěřitelné štěstí, když byl film vybrán.
  • 11:11 - 11:15
    A když jsme promítali film jak v USA, tak v arabském světě,
  • 11:16 - 11:18
    dostalo se nám neuvěřitelné odezvy.
  • 11:18 - 11:21
    Bylo úžasné sledovat, jak jsou lidé zasaženi tímto filmem.
  • 11:21 - 11:24
    V arabském světě... a není to samotným filmem,
  • 11:24 - 11:26
    to bylo osobnostmi.
  • 11:26 - 11:30
    Mám na mysli to, že Josh Rushing byl tou neuvěřitelně spletitou osobou,
  • 11:30 - 11:32
    která o všem přemýšlela.
  • 11:32 - 11:34
    A když jsem promítala tento film na Středním východě,
  • 11:34 - 11:37
    lidé se chtěli potkat s Joshem.
  • 11:37 - 11:40
    Tak nějak přetvořil náš obraz jako americké populace.
  • 11:40 - 11:45
    Lidé se mě začali třeba ptát, kde ten chlápek teď je.
  • 11:45 - 11:47
    Al Jazeera mu nabídla práci.
  • 11:49 - 11:51
    A Sameer, na druhou stranu,
  • 11:51 - 11:55
    byl taky dost zajímavou osobností pro arabský svět,
  • 11:55 - 11:58
    protože vynesl na povrch složitost tohoto vztahu založeného na lásce a nenávisti,
  • 11:58 - 12:01
    který arabský svět má se Západem.
  • 12:01 - 12:06
    Ve Spojených státech jsem byla unesena motivací,
  • 12:06 - 12:09
    pozitivní motivací Američanů,
  • 12:09 - 12:11
    když viděli tento film.
  • 12:11 - 12:14
    Víte, jsme v zahraničí kritizováni za to,
  • 12:14 - 12:16
    že věříme, že jsme v jistém smyslu spasitelé světa,
  • 12:16 - 12:19
    ale pravým opakem k tomuto je,
  • 12:19 - 12:22
    že když lidé vidí, co se děje v zahraničí
  • 12:22 - 12:25
    a reakce lidí na část naší zahraniční politiky,
  • 12:25 - 12:27
    cítíme sílu, kterou potřebujeme,
  • 12:27 - 12:29
    cítíme se, že musíme mít moc něco změnit.
  • 12:29 - 12:31
    A viděla jsem to v publiku.
  • 12:31 - 12:36
    Jedna žena ke mně přišla po promítání a řekla: „Víte,
  • 12:36 - 12:38
    vím, že je to šílené. Viděla jsem letadla plněná bombami.
  • 12:38 - 12:40
    Viděla jsem vojáky, jak jdou do války.
  • 12:40 - 12:43
    Ale nepochopíte hněv lidí vůči nám,
  • 12:43 - 12:47
    dokud neuvidíte lidi v nemocnicích a oběti války.
  • 12:47 - 12:49
    A jak se máme dostat z této bubliny?
  • 12:49 - 12:53
    Jak pochopíme, co si ten druhý myslí?”
  • 12:54 - 12:58
    Teď nevím, jestli film dokáže změnit svět,
  • 12:58 - 13:00
    ale vím, že to podnítí. Znám jeho sílu.
  • 13:00 - 13:04
    Vím, že podnítí lidi přemýšlet o tom, jak změnit svět.
  • 13:04 - 13:06
    Nejsem žádným filosofem,
  • 13:06 - 13:10
    takže cítím, že bych neměla jít do velké hloubky, ale
  • 13:10 - 13:13
    dovolte filmu, aby promluvil za sebe a vzal vás do tohoto jiného světa.
  • 13:13 - 13:17
    Protože já věřím, že film má schopnost přenést vás přes hranice.
  • 13:17 - 13:21
    Chtěla bych od vás, abyste si jen sedli a na pár minut poznali
  • 13:21 - 13:23
    vtažení do jiného světa.
  • 13:23 - 13:26
    A těchto několik ukázek vás vezme do
  • 13:26 - 13:30
    dvou nejsložitějších konfliktů, kterým dnes čelíme.
  • 13:39 - 13:43
    Muž: Dokud bude nespravedlnost, někdo se musí obětovat!
  • 13:43 - 13:45
    Žena: Tohle není oběť, tohle je pomsta!
  • 13:45 - 13:51
    Pokud zabiješ, není rozdíl mezi obětí a okupantem.
  • 13:51 - 13:58
    Muž: Kdybychom měli letadla, nepotřebovali bychom mučedníky, to je ten rozdíl.
  • 13:58 - 14:03
    Žena: Rozdíl je v tom, že izraelské vojsko je stále silnější.
  • 14:03 - 14:05
    Muž: Pak nás nech srovnat počet zabitých.
  • 14:05 - 14:07
    Stále máme Ráj.
  • 14:07 - 14:11
    Žena: Není žádný Ráj! Existuje pouze v tvé hlavě!
  • 14:11 - 14:13
    Muž: Bože odpusť!
  • 14:13 - 14:15
    Ať ti Bůh odpustí.
  • 14:15 - 14:18
    Kdyby jsi nebyla dcera Abu Azzama ...
  • 14:20 - 14:23
    Tak jako tak, radši budu mít Ráj v hlavě než žít v tomhle pekle!
  • 14:23 - 14:25
    V tomto životě jsme stejně mrtví.
  • 14:26 - 14:31
    Vybíráme si to nejhorší, jen pokud je jiná možnost ještě horší.
  • 14:33 - 14:36
    Žena: A co my? My, co tu zůstaneme?
  • 14:36 - 14:38
    Vyhrajeme takhle?
  • 14:39 - 14:44
    Nevidíš, že to, co děláš, nás ničí?
  • 14:45 - 14:48
    A dáváš Izraeli alibi, aby pokračoval?
  • 14:48 - 14:51
    Muž: Takže, pokud nebude mít Izrael alibi, tak přestane?
  • 14:51 - 14:55
    Žena: Pravděpodobně. Musíme to proměnit v morální válku.
  • 14:55 - 14:57
    Muž: A co když Izrael nemá žádnou morálku?
  • 14:58 - 15:00
    Žena: Opatrně!
  • 15:16 - 15:19
    Zvika: Moje žena Ayelet mi zavolala a řekla:
  • 15:19 - 15:22
    „V Tel Avivu byl sebevražedný atentát.“
  • 15:22 - 15:25
    Ayelet: Víte něco o obětech?
  • 15:25 - 15:28
    Hledáme tři dívky.
  • 15:28 - 15:30
    Zvika: Nemáme žádnou informaci.
  • 15:30 - 15:34
    Ayelet: Jedna je zde zraněná, ale o ostatních třech nic nevíme.
  • 15:34 - 15:39
    Zvika: Řekl jsem: „Dobrá, tohle je Bat-Chen, je to moje dcera.
  • 15:39 - 15:40
    Jste si jistí, že je mrtvá?“
  • 15:40 - 15:42
    Řekli že ano.
  • 15:50 - 15:53
    George: Ten den, okolo 6:30,
  • 15:53 - 15:59
    jsem jel se svou manželkou a dcerami do supermarketu.
  • 16:01 - 16:04
    Když jsme dorazili sem,
  • 16:04 - 16:10
    uviděli jsme tři izraelské vojenské džípy zaparkované u silnice.
  • 16:10 - 16:14
    Když jsme minuli první džíp,
  • 16:14 - 16:16
    spustili na nás palbu.
  • 16:17 - 16:21
    A má 12letá dcera Christine
  • 16:21 - 16:23
    byla zabita při střelbě.
  • 16:34 - 16:36
    Jsem ředitel školy zodpovědný za všechny úseky.
  • 16:36 - 16:39
    George: Ale je tam i učitel, který má zodpovědnost?
  • 16:39 - 16:42
    Tzvika: Ano, mám asistenty.
  • 16:42 - 16:45
    Jsem pořád s dětmi.
  • 16:50 - 16:54
    George: Nejprve jsem si myslel, že je to divný nápad.
  • 16:54 - 16:58
    Ale po logické úvaze
  • 16:58 - 17:05
    jsem nenašel důvod, proč bych se s nimi neměl setkat
  • 17:05 - 17:09
    a dovolit jim poznat naše trápení.
  • 17:10 - 17:14
    George: Mnoho věcí se mě dotklo.
  • 17:14 - 17:19
    Viděli jsme, že jsou Palestinci, kteří dost trpěli, kteří přišli o děti,
  • 17:19 - 17:22
    a stále věří v mírový proces a v usmíření.
  • 17:22 - 17:25
    Pokud my, kteří jsme ztratili to nejdražší, můžeme spolu mluvit
  • 17:25 - 17:28
    a těšit se na lepší budoucnost,
  • 17:28 - 17:32
    pak musí to samé udělat všichni ostatní.
  • 17:44 - 17:48
    Muž: Píseň je něco, co používáme pro komunikaci s lidmi,
  • 17:48 - 17:52
    kteří by jinak nepochopili, odkud pocházíme.
  • 17:52 - 17:55
    Mohli byste pronést dlouhou politickou řeč
  • 17:55 - 17:58
    a oni by stále nerozuměli.
  • 17:58 - 18:01
    Ale řeknu vám, když dozpíváte,
  • 18:01 - 18:03
    lidé si řeknou něco jako „sakra, vím, odkud vy černoši pocházíte.
  • 18:03 - 18:05
    Vím, odkud vy chlapíci pocházíte.
  • 18:05 - 18:07
    Smrt apartheidu!“
  • 18:09 - 18:12
    Vypravěč: Je to o boji za svobodu.
  • 18:12 - 18:14
    Je to o dětech, které vyšly do ulic,
  • 18:14 - 18:18
    bojovaly a křičely: „Svobodu pro Nelsona Mandelu!“
  • 18:20 - 18:24
    Je to o odborech, které odložily své nástroje
  • 18:24 - 18:27
    a vyžadovaly svobodu.
  • 18:28 - 18:32
    Ano. Ano!
  • 18:34 - 18:36
    Svobodu!
  • 18:41 - 18:44
    Jehane Noujaim: Myslím, že každý zažil pocit, kdy seděl v kině
  • 18:44 - 18:49
    v tmavé místnosti s neznámými lidmi, sledoval velice působivý film
  • 18:49 - 18:52
    a uvědomil si ten pocit změny.
  • 18:52 - 18:54
    A
  • 18:54 - 18:58
    o čem bych ráda povídala je to, jak tento pocit můžeme využít
  • 18:58 - 19:01
    a jak můžeme vlastně skrz film vytvořit hnutí?
  • 19:03 - 19:05
    Poslouchala jsem některé přednášky
  • 19:05 - 19:09
    na různých konferencích a Robert Wright včera řekl,
  • 19:09 - 19:13
    že pokud budeme mít porozumění pro lidskost jiné osoby,
  • 19:13 - 19:15
    pak budou mít porozumění pro naši.
  • 19:15 - 19:17
    A o tomhle to je.
  • 19:17 - 19:20
    Je to o spojení lidí prostřednictvím filmu,
  • 19:20 - 19:23
    vyzdvihnutí těchto nezávislých hlasů.
  • 19:23 - 19:28
    Josh Rushing nakonec opustil armádu
  • 19:28 - 19:30
    a vzal práci u Al Jazeery.
  • 19:30 - 19:35
    Jeho pocit je, že je u Al Jazeera International, protože
  • 19:35 - 19:37
    má pocit, že může vlastně použít média
  • 19:38 - 19:41
    k přemostění mezery mezi Východem a Západem.
  • 19:41 - 19:43
    A to je úžasné.
  • 19:43 - 19:46
    Zkoušela jsem vymyslet způsob,
  • 19:46 - 19:49
    jak dát moc těmto nezávislým hlasům,
  • 19:49 - 19:51
    jak dát moc filmovým tvůrcům,
  • 19:51 - 19:55
    jak dát moc lidem, kteří se snaží využít film ke změně.
  • 19:55 - 19:57
    A jsou zde neuvěřitelné organizace,
  • 19:57 - 19:59
    které už to tak dělají.
  • 19:59 - 20:02
    Například Witness, o které jste už slyšeli dříve.
  • 20:02 - 20:05
    Existuje Just Vision, která pracuje s Palestinci a Izraelci,
  • 20:05 - 20:09
    kteří společně pracují na míru a dokumentují tento proces
  • 20:09 - 20:11
    a získávají rozhovory a využívají tento film,
  • 20:11 - 20:14
    aby ho vzali do Kongresu a ukázali, že je to mocný nástroj
  • 20:14 - 20:19
    jak ukázat, že tohle je žena, jejíž dcera byla zabita při útoku,
  • 20:19 - 20:22
    a že ona věří, že existují mírové cesty, jak to vyřešit.
  • 20:22 - 20:26
    Existuje Working Films a existuje Current TV,
  • 20:26 - 20:29
    což je neuvěřitelná základna pro lidi na celém světě,
  • 20:29 - 20:33
    aby mohli vložit něco vlastního... ano je to neuvěřitelné.
  • 20:33 - 20:36
    Pustila jsem si něco a jsem prostě... jsem tím unešena
  • 20:36 - 20:40
    a stejně tak potenciálem přinášet hlasy ze všech koutů světa,
  • 20:40 - 20:42
    nezávislé hlasy ze všech koutů světa,
  • 20:42 - 20:45
    vedoucí k vytvoření opravdu demokratické a globální televize.
  • 20:45 - 20:49
    Takže, co můžeme udělat pro vytvoření základny pro tyto organizace,
  • 20:49 - 20:51
    aby se daly věci do pohybu,
  • 20:51 - 20:55
    aby se každý na světě zapojil do tohoto hnutí.
  • 20:56 - 21:03
    Byla bych ráda, kdybychom si na vteřinu představili... představili den,
  • 21:04 - 21:08
    kdy se sejdou všichni z celého světa.
  • 21:08 - 21:18
    Máte města, vesnice a kina po celém světě,
  • 21:18 - 21:21
    schází se, sedí ve tmě,
  • 21:21 - 21:25
    a sdílí obecný zážitek ze sledování filmů
  • 21:25 - 21:28
    nebo několika filmů – společně.
  • 21:29 - 21:31
    Sledují film, ve kterém možná září
  • 21:31 - 21:35
    postava bojující za svůj život nebo
  • 21:35 - 21:37
    postava, která vzdoruje stereotypům,
  • 21:37 - 21:40
    vtipkuje, zpívá píseň.
  • 21:40 - 21:42
    Komedie, dokumenty, krátké filmy.
  • 21:42 - 21:45
    Tato úžasná moc může být použita ke změně lidí
  • 21:45 - 21:47
    a jejich sblížení, aby překonali hranice
  • 21:47 - 21:51
    a lidé cítili, že mají společný zážitek.
  • 21:51 - 21:54
    Takže, když si představíte tento den, kdy po celém světě
  • 21:54 - 21:59
    máte kina z celého světa a místa, kde se promítá film.
  • 21:59 - 22:01
    Pokud si představíte
  • 22:01 - 22:06
    promítání od Times Square po Náměstí Osvobození v Káhiře,
  • 22:06 - 22:10
    stejný film v Ramalláhu, stejný film v Jeruzalémě.
  • 22:10 - 22:13
    Víte, spolu s mým kamarádem jsme mluvili
  • 22:13 - 22:15
    o využití jedné strany Cheopsovy pyramidy
  • 22:15 - 22:17
    a Velké čínské zdi.
  • 22:18 - 22:23
    Možnosti, kam promítat filmy
  • 22:23 - 22:25
    a sdílet tento společný zážitek,
  • 22:25 - 22:28
    jsou nekonečné.
  • 22:28 - 22:31
    A já věřím, že tento jediný den, pokud ho dokážeme vytvořit,
  • 22:31 - 22:35
    tento jediný den může dát do pohybu všechny ty nezávislé hlasy.
  • 22:35 - 22:37
    Neexistuje
  • 22:37 - 22:39
    organizace, která by spojovala
  • 22:39 - 22:42
    nezávislé hlasy světa, aby se dostaly na světlo,
  • 22:42 - 22:44
    a přesto slyším napříč touto konferencí,
  • 22:44 - 22:48
    že největší nebezpečí v naší budoucnosti je (nedostatek) vzájemného porozumění,
  • 22:48 - 22:52
    oboustranného respektu a překračování hranic.
  • 22:52 - 22:54
    A pokud to film může dokázat,
  • 22:54 - 22:57
    a pokud můžeme přimět všechny různá místa na světě,
  • 22:57 - 23:02
    aby sledovala společně tyto filmy, mohl by to být neuvěřitelný den.
  • 23:02 - 23:07
    Vlastně už jsme uzavřeli partnerství, založené prostřednictvím
  • 23:07 - 23:09
    někoho z komunity TEDu,
  • 23:09 - 23:11
    John Camen mě představil
  • 23:11 - 23:15
    Stevenovi Apkonovi z Jacob Burns Film Center.
  • 23:15 - 23:17
    A začali jsme obvolávat různé lidi.
  • 23:17 - 23:22
    A během minulého týdne nám odpovědělo neskutečné množství lidí
  • 23:22 - 23:27
    z nedalekého Palo Alto až po Mongolsko nebo Indii.
  • 23:27 - 23:31
    Existují lidé, kteří chtějí být součástí tohoto globálního dne filmu,
  • 23:31 - 23:35
    mít možnost poskytnout základnu pro nezávislé hlasy
  • 23:35 - 23:37
    a nezávislé filmy, aby se dostaly ven.
  • 23:39 - 23:42
    Přemýšleli jsme jak by se tento den mohl jmenovat,
  • 23:43 - 23:45
    a ráda bych se o to s vámi podělila.
  • 23:45 - 23:47
    Nejúžasnější částí celé konference
  • 23:47 - 23:50
    bylo sdílení myšlenek a přání,
  • 23:50 - 23:54
    a tak bych vás ráda pozvala k diskuzi na téma
  • 23:54 - 23:57
    jak se tento den odrazí v budoucnosti.
  • 23:57 - 24:02
    Jak máme použít technologii, aby se tento den odrazil v budoucnosti,
  • 24:02 - 24:04
    takže můžeme vytvořit komunitu
  • 24:04 - 24:08
    a nechat tyto komunity společně pracovat prostřednictvím Internetu?
  • 24:09 - 24:11
    Byla doba, před mnoha a mnoha lety,
  • 24:11 - 24:14
    kdy všechny kontinenty byly do sebe zaklíněny.
  • 24:15 - 24:18
    A tuto zemskou masu jsme nazvali Pangea.
  • 24:18 - 24:23
    Takže bychom chtěli nazvat tento den Pangea Cinema Day.
  • 24:23 - 24:25
    A pokud si jen představíte,
  • 24:25 - 24:28
    že všichni ti lidé v těchto městech se budou dívat,
  • 24:28 - 24:32
    pak si myslím, že skutečně můžeme vytvořit hnutí
  • 24:32 - 24:35
    jdoucí naproti lepšímu vzájemnému porozumění mezi lidmi.
  • 24:35 - 24:38
    Vím, že je to málo hmatatelné, dotknout se lidských srdcí a duší,
  • 24:39 - 24:41
    ale jedinou cestou, kterou znám, jakou to mohu udělat,
  • 24:41 - 24:43
    jedinou cestou, kterou znám, jak oslovit
  • 24:43 - 24:48
    něčí srdce a duši napříč světem, je promítáním filmu.
  • 24:48 - 24:51
    A vím, že existují nezávislí filmoví tvůrci a filmy,
  • 24:51 - 24:53
    které toho mohou opravdu docílit.
  • 24:53 - 24:55
    A to je mé přání.
  • 24:55 - 25:00
    Asi bych vám měla měla říct své přání v jedné větě,
  • 25:00 - 25:03
    ale už dost přetahujeme.
  • 25:03 - 25:05
    Chris Anderson: To je neuvěřitelné přání.
  • 25:05 - 25:08
    Pangea cinema -- den, kdy se svět sešel.
  • 25:08 - 25:11
    JN: Je to hmatatelnější než světový mír. A nastane určitě v bližší době.
  • 25:11 - 25:17
    Byl by to den, kdyby se svět sešel prostřednictvím filmu,
  • 25:17 - 25:19
    síly filmu.
  • 25:19 - 25:21
    CA: Dámy a pánové, Jehane Noujaim.
Title:
Jehane Noujaim vdechuje život světovému dni filmu
Speaker:
Jehane Noujaim
Description:

V řeči plné naděje odhaluje Jehane Noujaim své přání v rámci TED Prize 2006: na jeden den v roce spojit svět silou filmu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
25:21

Czech subtitles

Revisions