Jehane Noujaim vdechuje život světovému dni filmu
-
0:00 - 0:04Nemohu si se svým přáním nevzpomenout na dobu, kdy jste malými dětmi
-
0:04 - 0:07a vy... všichni vaši kamarádi se vás ptají, kdyby vám džin mohl
-
0:07 - 0:10splnit jedno přání na světě, které by to bylo?
-
0:10 - 0:14A vždy jsem odpovídala: „No, přála bych si,
-
0:14 - 0:17abych měla takovou moudrost, že bych věděla, co přesně si mám přát.“
-
0:17 - 0:19Pak byste byli ale nahraní, protože byste věděli, co si přát,
-
0:19 - 0:21a přitom už využili své přání.
-
0:21 - 0:24A teď, jelikož máme jen jedno přání – na rozdíl od loňského roku, kde měli přání tři –,
-
0:24 - 0:26tak si zrovna tohle přát nebudu.
-
0:26 - 0:31Takže dovolte mi přejít k tomu, co bych chtěla, a to je světový mír.
-
0:31 - 0:33A vím, co si myslíte.
-
0:33 - 0:35Myslíte si, chudinka holčička na pódiu
-
0:35 - 0:37myslí si, že je na soutěži krásy.
-
0:37 - 0:40Není. Je na TED Prize. (Smích)
-
0:40 - 0:45Ale já si opravdu myslím, že to má smysl
-
0:45 - 0:49a myslím si, že prvním krokem ke světovému míru je, aby se lidé navzájem potkávali.
-
0:49 - 0:52Za ty roky jsem potkala spoustu různých lidí
-
0:52 - 0:54a některé z nich jsem natočila
-
0:54 - 0:58od šéfa internetové společnosti v New Yorku, co chtěl ovládnout svět
-
0:58 - 1:01až po tiskového mluvčího armády v Kataru,
-
1:01 - 1:03který by raději svět neovládal.
-
1:03 - 1:06Pokud jste viděli film „Control Room“, který byl již uveden,
-
1:06 - 1:08pochopili byste malinko proč. Děkuji.
-
1:08 - 1:09(Potlesk)
-
1:09 - 1:11Páni! Někteří z vás ho viděli.
-
1:11 - 1:13To je skvělé. To je skvělé.
-
1:13 - 1:18V podstatě to, o čem bych chtěla dnes mluvit,
-
1:18 - 1:21je způsob jakým cestovat,
-
1:21 - 1:25a poznávat lidi i jinak,
-
1:25 - 1:28protože není možné během chvíle procestovat celý svět.
-
1:28 - 1:33A hodně dávno, řekněme 40 let zpátky,
-
1:33 - 1:37měla má maminka výměnnou studentku.
-
1:37 - 1:39A já vám nyní ukážu snímky této výměnné studentky.
-
1:39 - 1:41Tohle je Donna.
-
1:41 - 1:44Tohle je Donna u Sochy Svobody.
-
1:44 - 1:48Tohle je moje matka a teta, jak učí Donnu jezdit na kole.
-
1:48 - 1:51Tohle je Donna, jak jí zmrzlinu.
-
1:51 - 1:58A tohle je Donna, jak učí mou tetu filipínský tanec.
-
1:58 - 2:00Teď si opravdu myslím, že jak se svět zmenšuje,
-
2:00 - 2:03je čím dál a ještě víc důležité, abychom se vzájemně naučili své taneční kroky,
-
2:03 - 2:05abychom se navzájem potkávali, abychom se navzájem poznávali,
-
2:05 - 2:09abychom byli schopni přijít na to, jak překonat hranice,
-
2:09 - 2:12abychom se navzájem pochopili, abychom pochopili lidské naděje a sny,
-
2:12 - 2:14co nás rozesměje a co rozbrečí.
-
2:14 - 2:17A vím, že se nemůžeme všichni účastnit výměnných pobytů
-
2:17 - 2:19a že nemůžu nikoho nutit, aby cestoval.
-
2:19 - 2:21Už jsem si o tom povídala s Chrisem a Amy
-
2:21 - 2:23a řekli mi, že by v tom byl problém.
-
2:23 - 2:26Nemůžete nutit lidi se svobodnou vůlí a já to plně podporuji. (Smích)
-
2:26 - 2:28Takže nenutíme lidi cestovat.
-
2:28 - 2:30Ale ráda bych vám představila jinou formu cestování,
-
2:30 - 2:34která nevyžaduje loď ani letadlo,
-
2:34 - 2:39ke které je potřeba jen kamera, projektor a plátno.
-
2:39 - 2:44A o tomhle vám dnes budu povídat.
-
2:44 - 2:46Byla jsem požádána, abych řekla malinko
-
2:46 - 2:48o tom, odkud já osobně pocházím,
-
2:48 - 2:51a Camerone, nevím jak se ti povedlo z tohohle vyvléknout,
-
2:51 - 2:56ale myslím si, že stavění mostů je pro mě důležité
-
2:56 - 2:58kvůli tomu, odkud pocházím.
-
2:58 - 3:01Jsem dcera americké matky
-
3:01 - 3:04a otce, částečného Egypťana, Libanonce a Syřana.
-
3:04 - 3:09Takže jsem žijící dílo dvou kultur, které se spojily.
-
3:09 - 3:10Dvojsmysl je neúmyslný.
-
3:10 - 3:11A tak jsem byla také nazývána
-
3:11 - 3:15jako egypstkolibanonskosyrská Američanka s perským jménem
-
3:15 - 3:17„Mírová krize na Středním východě.“
-
3:17 - 3:21Takže možná mé začátky s fotografováním byly cestou,
-
3:21 - 3:25jak spojit obě strany mé rodiny dohromady,
-
3:25 - 3:29cesta jak si vzít oba světy se mnou, cesta jak vizuálně vyprávět příběhy.
-
3:30 - 3:32Takhle to nějak všechno začalo,
-
3:32 - 3:35ale myslím si, že doopravdy jsem si uvědomila moc, jakou mají fotky,
-
3:35 - 3:39když jsem poprvé navštívila vesnici sběračů odpadu v Egyptě,
-
3:39 - 3:43když mi bylo asi 16 let. Má matka mě tam vzala.
-
3:44 - 3:46Ona je člověk, který silně věří ve veřejnou službu
-
3:46 - 3:48a rozhodla, že tohle je něco, co potřebuji dělat.
-
3:48 - 3:53A tak jsem tam šla a potkala několik úžasných žen.
-
3:53 - 3:56Bylo tam centrum,
-
3:56 - 3:58kde učili lidi číst a psát
-
3:59 - 4:01a kde lidé dostávali vakcíny proti mnoha nemocem,
-
4:01 - 4:03které můžete chytit při přebírání odpadu.
-
4:03 - 4:05A já jsem tam začala učit.
-
4:05 - 4:08Učila jsem angličtinu a potkala jsem několik skvělých žen.
-
4:08 - 4:13Potkala jsem lidi, kteří žili po sedmi v jednom pokoji,
-
4:13 - 4:15jen tak tak si mohli dovolit večeři,
-
4:15 - 4:18přesto žili se silným duchem a se smyslem pro humor
-
4:18 - 4:21a s neuvěřitelným charakterem.
-
4:21 - 4:25Byla jsem vtažena do této komunity a začala jsem ji fotit.
-
4:25 - 4:32Fotila jsem svatby a starší členy rodiny,
-
4:32 - 4:34události, na které chtěli mít vzpomínky.
-
4:35 - 4:38Po dvou letech od začátku focení
-
4:39 - 4:43mě OSN pro Konferenci o populaci a vývoji
-
4:43 - 4:46požádala, abych je na ní ukázala.
-
4:46 - 4:49Bylo mi 18. Byla jsem nadšená.
-
4:49 - 4:54Byla to má první výstava fotografií a všechny byly vystaveny.
-
4:54 - 5:00A po dvou dnech všechny byly sundány kromě tří.
-
5:00 - 5:03Lidé se velmi naštvali a moc se rozzlobili,
-
5:03 - 5:06že jsem ukazovala ty špinavé kouty Káhiry
-
5:06 - 5:10a proč jsem ze záběru nevystřihla mrtvého osla.
-
5:10 - 5:12A jak jsem tam seděla, padla na mě deprese.
-
5:12 - 5:16Dívala jsem se na ty rozlehlé prázdné stěny se
-
5:16 - 5:18třemi osamělými fotografiemi, které byly
-
5:18 - 5:24velmi pěkné fotografie, a já cítila, že jsem selhala.
-
5:24 - 5:30Ale také jsem se ohlížela za silnými emocemi a silnými prožitky,
-
5:30 - 5:33které vyšly z lidí po pouhém zhlédnutí těchto fotografií.
-
5:33 - 5:36Chci říct, byla jsem tam, 18letá nula, kterou nikdo neposlouchal,
-
5:36 - 5:39a z ničeho nic jsem vyvěsila na zeď tyhle fotografie.
-
5:39 - 5:41A nastala hádka a všechny musely být strženy.
-
5:41 - 5:43A já v ten moment uviděla moc fotografie.
-
5:43 - 5:45A bylo to neuvěřitelné.
-
5:45 - 5:48A myslím si, že ta nejdůležitější reakce, kterou jsem zahlédla,
-
5:48 - 5:51byla od lidí, kteří by nikdy sami do odpadkové vesnice nevešli,
-
5:51 - 5:55kteří by bývali nikdy neviděli, že by lidský duch mohl vzkvétat
-
5:55 - 5:57v tak obtížných podmínkách.
-
5:57 - 5:59A myslím si, že to byl ten bod, kdy jsem se rozhodla,
-
5:59 - 6:03že chci využívat fotografie a filmu,
-
6:03 - 6:08abych nějak propojila mezery, abych propojila kultury, stmelila lidi, překonala hranice.
-
6:08 - 6:14A to je to, co mě vlastně doopravdy nakoplo.
-
6:14 - 6:18Pracovala jsem pro MTV, natočila film nazvaný „Startup.com“
-
6:18 - 6:22a vytvořila jsem několik hudebních filmů.
-
6:22 - 6:26Ale v roce 2003, když byla válka v Iráku na spadnutí,
-
6:26 - 6:32to pro mě byl velmi surrealistický pocit,
-
6:32 - 6:36protože než válka začala, probíhala zde jakási mediální válka.
-
6:36 - 6:38A já se dívala na televizi v New Yorku
-
6:38 - 6:40a zdálo se, že existuje jen jeden úhel pohledu,
-
6:40 - 6:43který byl šířen, a
-
6:43 - 6:48reportáže přecházely od ministerstva zahraničí USA k novinářům u vojenských jednotek.
-
6:48 - 6:52A co měly tyto zprávy společné bylo,
-
6:52 - 6:56že se bude jednat o čistou válku a přesné bombardování
-
6:56 - 7:00a že Iráčané budou vítat Američany jako osvoboditele
-
7:00 - 7:03a v ulicích Bagdádu jim budou k nohám házet květiny.
-
7:03 - 7:05A já věděla, že existuje zcela odlišný příběh,
-
7:05 - 7:09který se odehrával na Středním východě, kde byli mí rodiče.
-
7:09 - 7:12Věděla jsem, že se tam vypráví zcela odlišný příběh,
-
7:12 - 7:15a přemýšlela jsem, jak spolu lidé mají navzájem komunikovat,
-
7:15 - 7:17když dostávají zcela odlišné sdělení
-
7:17 - 7:20a nikdo neví, co se říká ostatním?
-
7:20 - 7:23Jak mají mít lidé jakékoliv společné porozumění
-
7:23 - 7:26nebo vědět, jak mají společně kráčet do budoucnosti?
-
7:26 - 7:28Takže jsem věděla, že tam musím jet.
-
7:28 - 7:30Chtěla jsem být ve středu dění.
-
7:30 - 7:33Neměla jsem žádný plán. Neměla jsem finance.
-
7:33 - 7:35Neměla jsem v té době ani kameru.
-
7:35 - 7:37Požádala jsem někoho, aby mi ji tam přivezl,
-
7:37 - 7:40protože jsem chtěla získat přístup do Al Jazeery,
-
7:40 - 7:42oblíbeného kanálu George Bushe
-
7:42 - 7:45a místa, na které jsem byla velmi zvědavá,
-
7:45 - 7:49protože je v nemilosti řady vlád napříč arabským světem
-
7:49 - 7:53a taky je nazývána hlásnou troubou Usáma bin Ládina
-
7:53 - 7:55některými lidmi z vlády USA.
-
7:55 - 7:59Takže jsem si říkala, že tato stanice, kterou nenávidí
-
7:59 - 8:01tolik lidí, musí dělat něco správně.
-
8:01 - 8:05Musela jsem vidět, o co tam tedy jde.
-
8:05 - 8:07A také jsem chtěla navštívit Ústřední velitelství,
-
8:07 - 8:09které bylo vzdálené deset minut cesty, a tímto způsobem
-
8:09 - 8:13jsem se mohla dostat k tomu, jak tyto zprávy vznikají
-
8:14 - 8:16na arabské straně pro arabský svět
-
8:16 - 8:19a na straně USA a západu pro USA.
-
8:19 - 8:21A když jsem tam šla a sedla si
-
8:21 - 8:24a potkala tyto lidi, kteří byli ve středu dění,
-
8:24 - 8:27a sedla si s těmito osobnostmi,
-
8:27 - 8:31poznala jsem několik překvapivých a velmi komplexních lidí.
-
8:31 - 8:36A ráda bych se s vámi podělila o malý kousek z tohoto zážitku,
-
8:36 - 8:39kdy sedíte s někým a natáčíte je a posloucháte je
-
8:39 - 8:42a dovolíte jim víc než 5sekundový štěk.
-
8:43 - 8:48Poté se v lidech objeví úžasná spletitost.
-
8:51 - 8:54Sameer Khader: Obvyklá náplň práce.
-
8:54 - 8:58Irák a pak Irák a pak Irák.
-
8:59 - 9:06Ale mezi námi, pokud by mi nabídli místo v televizi Fox, vezmu ho.
-
9:10 - 9:16Abych změnil arabskou noční můru v americký sen.
-
9:19 - 9:22Stále mám ten sen.
-
9:22 - 9:26Možná se mi ho nikdy nepodaří uskutečnit.
-
9:26 - 9:30Ale mám plány pro své děti.
-
9:30 - 9:33Až dokončí střední školu, pošlu je do Ameriky, aby tam studovaly.
-
9:33 - 9:36zaplatím za jejich studia.
-
9:36 - 9:39A oni tam zůstanou.
-
9:45 - 9:49Josh Rushing: Tu noc, kdy ukázali zajatce a mrtvé vojáky.
-
9:49 - 9:51Al Jazeera je ukázala.
-
9:51 - 9:53Byl to silný zážitek, protože Amerika neukazuje takové záběry.
-
9:53 - 9:55Většina zpráv v Americe by neukázala opravdu drastické záběry
-
9:55 - 9:59a tohle ukázalo americké vojáky v uniformě rozházené po podlaze,
-
9:59 - 10:01studené dlaždicové podlaze.
-
10:01 - 10:03Bylo to odporné.
-
10:03 - 10:05Bylo to naprosto odporné.
-
10:05 - 10:07Udělalo se mi z toho špatně od žaludku.
-
10:07 - 10:09A pak, co mě opravdu zasáhlo, že noc předtím
-
10:09 - 10:12bylo nějaké bombardování v Basře
-
10:12 - 10:18a Al Jazeera ukázala záběry tamějších lidí.
-
10:18 - 10:22A byly rovnocenně, ne-li víc hrůzostrašné. Takové ty záběry byly.
-
10:22 - 10:25A vzpomínám si, že jsem je viděl v kanceláři Al Jazeery
-
10:25 - 10:28a pomyslel jsem si, „Páni, to je ošklivé.
-
10:28 - 10:31To je špatné.”
-
10:31 - 10:34A pak jsem odešel a asi si dal večeři nebo něco podobného.
-
10:34 - 10:37A až tak mě to nezasáhlo.
-
10:37 - 10:40Takže mě to ovlivnilo, až když jsem si uvědomil, že
-
10:40 - 10:42jsem viděl lidi na opačné straně
-
10:42 - 10:45a že ti lidé v kanceláři Al Jazeery
-
10:45 - 10:47se museli cítit stejně jako já té noci.
-
10:47 - 10:50A hluboce mě to naštvalo,
-
10:50 - 10:53že mě to tolik netrápilo tu noc předtím.
-
10:53 - 10:56Přimělo mě to nenávidět válku.
-
10:56 - 10:59Ale ještě mě to nedonutilo uvěřit, že už jsme ve světě, ve kterém můžeme žít bez válek.
-
10:59 - 11:02Jehane Noujaim: Ohlas na tento film mě ohromil,
-
11:02 - 11:05a to jsme ani nevěděli, zda se dokáže prosadit.
-
11:05 - 11:06Neměli jsme finanční podporu.
-
11:06 - 11:11Usmálo se na nás neuvěřitelné štěstí, když byl film vybrán.
-
11:11 - 11:15A když jsme promítali film jak v USA, tak v arabském světě,
-
11:16 - 11:18dostalo se nám neuvěřitelné odezvy.
-
11:18 - 11:21Bylo úžasné sledovat, jak jsou lidé zasaženi tímto filmem.
-
11:21 - 11:24V arabském světě... a není to samotným filmem,
-
11:24 - 11:26to bylo osobnostmi.
-
11:26 - 11:30Mám na mysli to, že Josh Rushing byl tou neuvěřitelně spletitou osobou,
-
11:30 - 11:32která o všem přemýšlela.
-
11:32 - 11:34A když jsem promítala tento film na Středním východě,
-
11:34 - 11:37lidé se chtěli potkat s Joshem.
-
11:37 - 11:40Tak nějak přetvořil náš obraz jako americké populace.
-
11:40 - 11:45Lidé se mě začali třeba ptát, kde ten chlápek teď je.
-
11:45 - 11:47Al Jazeera mu nabídla práci.
-
11:49 - 11:51A Sameer, na druhou stranu,
-
11:51 - 11:55byl taky dost zajímavou osobností pro arabský svět,
-
11:55 - 11:58protože vynesl na povrch složitost tohoto vztahu založeného na lásce a nenávisti,
-
11:58 - 12:01který arabský svět má se Západem.
-
12:01 - 12:06Ve Spojených státech jsem byla unesena motivací,
-
12:06 - 12:09pozitivní motivací Američanů,
-
12:09 - 12:11když viděli tento film.
-
12:11 - 12:14Víte, jsme v zahraničí kritizováni za to,
-
12:14 - 12:16že věříme, že jsme v jistém smyslu spasitelé světa,
-
12:16 - 12:19ale pravým opakem k tomuto je,
-
12:19 - 12:22že když lidé vidí, co se děje v zahraničí
-
12:22 - 12:25a reakce lidí na část naší zahraniční politiky,
-
12:25 - 12:27cítíme sílu, kterou potřebujeme,
-
12:27 - 12:29cítíme se, že musíme mít moc něco změnit.
-
12:29 - 12:31A viděla jsem to v publiku.
-
12:31 - 12:36Jedna žena ke mně přišla po promítání a řekla: „Víte,
-
12:36 - 12:38vím, že je to šílené. Viděla jsem letadla plněná bombami.
-
12:38 - 12:40Viděla jsem vojáky, jak jdou do války.
-
12:40 - 12:43Ale nepochopíte hněv lidí vůči nám,
-
12:43 - 12:47dokud neuvidíte lidi v nemocnicích a oběti války.
-
12:47 - 12:49A jak se máme dostat z této bubliny?
-
12:49 - 12:53Jak pochopíme, co si ten druhý myslí?”
-
12:54 - 12:58Teď nevím, jestli film dokáže změnit svět,
-
12:58 - 13:00ale vím, že to podnítí. Znám jeho sílu.
-
13:00 - 13:04Vím, že podnítí lidi přemýšlet o tom, jak změnit svět.
-
13:04 - 13:06Nejsem žádným filosofem,
-
13:06 - 13:10takže cítím, že bych neměla jít do velké hloubky, ale
-
13:10 - 13:13dovolte filmu, aby promluvil za sebe a vzal vás do tohoto jiného světa.
-
13:13 - 13:17Protože já věřím, že film má schopnost přenést vás přes hranice.
-
13:17 - 13:21Chtěla bych od vás, abyste si jen sedli a na pár minut poznali
-
13:21 - 13:23vtažení do jiného světa.
-
13:23 - 13:26A těchto několik ukázek vás vezme do
-
13:26 - 13:30dvou nejsložitějších konfliktů, kterým dnes čelíme.
-
13:39 - 13:43Muž: Dokud bude nespravedlnost, někdo se musí obětovat!
-
13:43 - 13:45Žena: Tohle není oběť, tohle je pomsta!
-
13:45 - 13:51Pokud zabiješ, není rozdíl mezi obětí a okupantem.
-
13:51 - 13:58Muž: Kdybychom měli letadla, nepotřebovali bychom mučedníky, to je ten rozdíl.
-
13:58 - 14:03Žena: Rozdíl je v tom, že izraelské vojsko je stále silnější.
-
14:03 - 14:05Muž: Pak nás nech srovnat počet zabitých.
-
14:05 - 14:07Stále máme Ráj.
-
14:07 - 14:11Žena: Není žádný Ráj! Existuje pouze v tvé hlavě!
-
14:11 - 14:13Muž: Bože odpusť!
-
14:13 - 14:15Ať ti Bůh odpustí.
-
14:15 - 14:18Kdyby jsi nebyla dcera Abu Azzama ...
-
14:20 - 14:23Tak jako tak, radši budu mít Ráj v hlavě než žít v tomhle pekle!
-
14:23 - 14:25V tomto životě jsme stejně mrtví.
-
14:26 - 14:31Vybíráme si to nejhorší, jen pokud je jiná možnost ještě horší.
-
14:33 - 14:36Žena: A co my? My, co tu zůstaneme?
-
14:36 - 14:38Vyhrajeme takhle?
-
14:39 - 14:44Nevidíš, že to, co děláš, nás ničí?
-
14:45 - 14:48A dáváš Izraeli alibi, aby pokračoval?
-
14:48 - 14:51Muž: Takže, pokud nebude mít Izrael alibi, tak přestane?
-
14:51 - 14:55Žena: Pravděpodobně. Musíme to proměnit v morální válku.
-
14:55 - 14:57Muž: A co když Izrael nemá žádnou morálku?
-
14:58 - 15:00Žena: Opatrně!
-
15:16 - 15:19Zvika: Moje žena Ayelet mi zavolala a řekla:
-
15:19 - 15:22„V Tel Avivu byl sebevražedný atentát.“
-
15:22 - 15:25Ayelet: Víte něco o obětech?
-
15:25 - 15:28Hledáme tři dívky.
-
15:28 - 15:30Zvika: Nemáme žádnou informaci.
-
15:30 - 15:34Ayelet: Jedna je zde zraněná, ale o ostatních třech nic nevíme.
-
15:34 - 15:39Zvika: Řekl jsem: „Dobrá, tohle je Bat-Chen, je to moje dcera.
-
15:39 - 15:40Jste si jistí, že je mrtvá?“
-
15:40 - 15:42Řekli že ano.
-
15:50 - 15:53George: Ten den, okolo 6:30,
-
15:53 - 15:59jsem jel se svou manželkou a dcerami do supermarketu.
-
16:01 - 16:04Když jsme dorazili sem,
-
16:04 - 16:10uviděli jsme tři izraelské vojenské džípy zaparkované u silnice.
-
16:10 - 16:14Když jsme minuli první džíp,
-
16:14 - 16:16spustili na nás palbu.
-
16:17 - 16:21A má 12letá dcera Christine
-
16:21 - 16:23byla zabita při střelbě.
-
16:34 - 16:36Jsem ředitel školy zodpovědný za všechny úseky.
-
16:36 - 16:39George: Ale je tam i učitel, který má zodpovědnost?
-
16:39 - 16:42Tzvika: Ano, mám asistenty.
-
16:42 - 16:45Jsem pořád s dětmi.
-
16:50 - 16:54George: Nejprve jsem si myslel, že je to divný nápad.
-
16:54 - 16:58Ale po logické úvaze
-
16:58 - 17:05jsem nenašel důvod, proč bych se s nimi neměl setkat
-
17:05 - 17:09a dovolit jim poznat naše trápení.
-
17:10 - 17:14George: Mnoho věcí se mě dotklo.
-
17:14 - 17:19Viděli jsme, že jsou Palestinci, kteří dost trpěli, kteří přišli o děti,
-
17:19 - 17:22a stále věří v mírový proces a v usmíření.
-
17:22 - 17:25Pokud my, kteří jsme ztratili to nejdražší, můžeme spolu mluvit
-
17:25 - 17:28a těšit se na lepší budoucnost,
-
17:28 - 17:32pak musí to samé udělat všichni ostatní.
-
17:44 - 17:48Muž: Píseň je něco, co používáme pro komunikaci s lidmi,
-
17:48 - 17:52kteří by jinak nepochopili, odkud pocházíme.
-
17:52 - 17:55Mohli byste pronést dlouhou politickou řeč
-
17:55 - 17:58a oni by stále nerozuměli.
-
17:58 - 18:01Ale řeknu vám, když dozpíváte,
-
18:01 - 18:03lidé si řeknou něco jako „sakra, vím, odkud vy černoši pocházíte.
-
18:03 - 18:05Vím, odkud vy chlapíci pocházíte.
-
18:05 - 18:07Smrt apartheidu!“
-
18:09 - 18:12Vypravěč: Je to o boji za svobodu.
-
18:12 - 18:14Je to o dětech, které vyšly do ulic,
-
18:14 - 18:18bojovaly a křičely: „Svobodu pro Nelsona Mandelu!“
-
18:20 - 18:24Je to o odborech, které odložily své nástroje
-
18:24 - 18:27a vyžadovaly svobodu.
-
18:28 - 18:32Ano. Ano!
-
18:34 - 18:36Svobodu!
-
18:41 - 18:44Jehane Noujaim: Myslím, že každý zažil pocit, kdy seděl v kině
-
18:44 - 18:49v tmavé místnosti s neznámými lidmi, sledoval velice působivý film
-
18:49 - 18:52a uvědomil si ten pocit změny.
-
18:52 - 18:54A
-
18:54 - 18:58o čem bych ráda povídala je to, jak tento pocit můžeme využít
-
18:58 - 19:01a jak můžeme vlastně skrz film vytvořit hnutí?
-
19:03 - 19:05Poslouchala jsem některé přednášky
-
19:05 - 19:09na různých konferencích a Robert Wright včera řekl,
-
19:09 - 19:13že pokud budeme mít porozumění pro lidskost jiné osoby,
-
19:13 - 19:15pak budou mít porozumění pro naši.
-
19:15 - 19:17A o tomhle to je.
-
19:17 - 19:20Je to o spojení lidí prostřednictvím filmu,
-
19:20 - 19:23vyzdvihnutí těchto nezávislých hlasů.
-
19:23 - 19:28Josh Rushing nakonec opustil armádu
-
19:28 - 19:30a vzal práci u Al Jazeery.
-
19:30 - 19:35Jeho pocit je, že je u Al Jazeera International, protože
-
19:35 - 19:37má pocit, že může vlastně použít média
-
19:38 - 19:41k přemostění mezery mezi Východem a Západem.
-
19:41 - 19:43A to je úžasné.
-
19:43 - 19:46Zkoušela jsem vymyslet způsob,
-
19:46 - 19:49jak dát moc těmto nezávislým hlasům,
-
19:49 - 19:51jak dát moc filmovým tvůrcům,
-
19:51 - 19:55jak dát moc lidem, kteří se snaží využít film ke změně.
-
19:55 - 19:57A jsou zde neuvěřitelné organizace,
-
19:57 - 19:59které už to tak dělají.
-
19:59 - 20:02Například Witness, o které jste už slyšeli dříve.
-
20:02 - 20:05Existuje Just Vision, která pracuje s Palestinci a Izraelci,
-
20:05 - 20:09kteří společně pracují na míru a dokumentují tento proces
-
20:09 - 20:11a získávají rozhovory a využívají tento film,
-
20:11 - 20:14aby ho vzali do Kongresu a ukázali, že je to mocný nástroj
-
20:14 - 20:19jak ukázat, že tohle je žena, jejíž dcera byla zabita při útoku,
-
20:19 - 20:22a že ona věří, že existují mírové cesty, jak to vyřešit.
-
20:22 - 20:26Existuje Working Films a existuje Current TV,
-
20:26 - 20:29což je neuvěřitelná základna pro lidi na celém světě,
-
20:29 - 20:33aby mohli vložit něco vlastního... ano je to neuvěřitelné.
-
20:33 - 20:36Pustila jsem si něco a jsem prostě... jsem tím unešena
-
20:36 - 20:40a stejně tak potenciálem přinášet hlasy ze všech koutů světa,
-
20:40 - 20:42nezávislé hlasy ze všech koutů světa,
-
20:42 - 20:45vedoucí k vytvoření opravdu demokratické a globální televize.
-
20:45 - 20:49Takže, co můžeme udělat pro vytvoření základny pro tyto organizace,
-
20:49 - 20:51aby se daly věci do pohybu,
-
20:51 - 20:55aby se každý na světě zapojil do tohoto hnutí.
-
20:56 - 21:03Byla bych ráda, kdybychom si na vteřinu představili... představili den,
-
21:04 - 21:08kdy se sejdou všichni z celého světa.
-
21:08 - 21:18Máte města, vesnice a kina po celém světě,
-
21:18 - 21:21schází se, sedí ve tmě,
-
21:21 - 21:25a sdílí obecný zážitek ze sledování filmů
-
21:25 - 21:28nebo několika filmů – společně.
-
21:29 - 21:31Sledují film, ve kterém možná září
-
21:31 - 21:35postava bojující za svůj život nebo
-
21:35 - 21:37postava, která vzdoruje stereotypům,
-
21:37 - 21:40vtipkuje, zpívá píseň.
-
21:40 - 21:42Komedie, dokumenty, krátké filmy.
-
21:42 - 21:45Tato úžasná moc může být použita ke změně lidí
-
21:45 - 21:47a jejich sblížení, aby překonali hranice
-
21:47 - 21:51a lidé cítili, že mají společný zážitek.
-
21:51 - 21:54Takže, když si představíte tento den, kdy po celém světě
-
21:54 - 21:59máte kina z celého světa a místa, kde se promítá film.
-
21:59 - 22:01Pokud si představíte
-
22:01 - 22:06promítání od Times Square po Náměstí Osvobození v Káhiře,
-
22:06 - 22:10stejný film v Ramalláhu, stejný film v Jeruzalémě.
-
22:10 - 22:13Víte, spolu s mým kamarádem jsme mluvili
-
22:13 - 22:15o využití jedné strany Cheopsovy pyramidy
-
22:15 - 22:17a Velké čínské zdi.
-
22:18 - 22:23Možnosti, kam promítat filmy
-
22:23 - 22:25a sdílet tento společný zážitek,
-
22:25 - 22:28jsou nekonečné.
-
22:28 - 22:31A já věřím, že tento jediný den, pokud ho dokážeme vytvořit,
-
22:31 - 22:35tento jediný den může dát do pohybu všechny ty nezávislé hlasy.
-
22:35 - 22:37Neexistuje
-
22:37 - 22:39organizace, která by spojovala
-
22:39 - 22:42nezávislé hlasy světa, aby se dostaly na světlo,
-
22:42 - 22:44a přesto slyším napříč touto konferencí,
-
22:44 - 22:48že největší nebezpečí v naší budoucnosti je (nedostatek) vzájemného porozumění,
-
22:48 - 22:52oboustranného respektu a překračování hranic.
-
22:52 - 22:54A pokud to film může dokázat,
-
22:54 - 22:57a pokud můžeme přimět všechny různá místa na světě,
-
22:57 - 23:02aby sledovala společně tyto filmy, mohl by to být neuvěřitelný den.
-
23:02 - 23:07Vlastně už jsme uzavřeli partnerství, založené prostřednictvím
-
23:07 - 23:09někoho z komunity TEDu,
-
23:09 - 23:11John Camen mě představil
-
23:11 - 23:15Stevenovi Apkonovi z Jacob Burns Film Center.
-
23:15 - 23:17A začali jsme obvolávat různé lidi.
-
23:17 - 23:22A během minulého týdne nám odpovědělo neskutečné množství lidí
-
23:22 - 23:27z nedalekého Palo Alto až po Mongolsko nebo Indii.
-
23:27 - 23:31Existují lidé, kteří chtějí být součástí tohoto globálního dne filmu,
-
23:31 - 23:35mít možnost poskytnout základnu pro nezávislé hlasy
-
23:35 - 23:37a nezávislé filmy, aby se dostaly ven.
-
23:39 - 23:42Přemýšleli jsme jak by se tento den mohl jmenovat,
-
23:43 - 23:45a ráda bych se o to s vámi podělila.
-
23:45 - 23:47Nejúžasnější částí celé konference
-
23:47 - 23:50bylo sdílení myšlenek a přání,
-
23:50 - 23:54a tak bych vás ráda pozvala k diskuzi na téma
-
23:54 - 23:57jak se tento den odrazí v budoucnosti.
-
23:57 - 24:02Jak máme použít technologii, aby se tento den odrazil v budoucnosti,
-
24:02 - 24:04takže můžeme vytvořit komunitu
-
24:04 - 24:08a nechat tyto komunity společně pracovat prostřednictvím Internetu?
-
24:09 - 24:11Byla doba, před mnoha a mnoha lety,
-
24:11 - 24:14kdy všechny kontinenty byly do sebe zaklíněny.
-
24:15 - 24:18A tuto zemskou masu jsme nazvali Pangea.
-
24:18 - 24:23Takže bychom chtěli nazvat tento den Pangea Cinema Day.
-
24:23 - 24:25A pokud si jen představíte,
-
24:25 - 24:28že všichni ti lidé v těchto městech se budou dívat,
-
24:28 - 24:32pak si myslím, že skutečně můžeme vytvořit hnutí
-
24:32 - 24:35jdoucí naproti lepšímu vzájemnému porozumění mezi lidmi.
-
24:35 - 24:38Vím, že je to málo hmatatelné, dotknout se lidských srdcí a duší,
-
24:39 - 24:41ale jedinou cestou, kterou znám, jakou to mohu udělat,
-
24:41 - 24:43jedinou cestou, kterou znám, jak oslovit
-
24:43 - 24:48něčí srdce a duši napříč světem, je promítáním filmu.
-
24:48 - 24:51A vím, že existují nezávislí filmoví tvůrci a filmy,
-
24:51 - 24:53které toho mohou opravdu docílit.
-
24:53 - 24:55A to je mé přání.
-
24:55 - 25:00Asi bych vám měla měla říct své přání v jedné větě,
-
25:00 - 25:03ale už dost přetahujeme.
-
25:03 - 25:05Chris Anderson: To je neuvěřitelné přání.
-
25:05 - 25:08Pangea cinema -- den, kdy se svět sešel.
-
25:08 - 25:11JN: Je to hmatatelnější než světový mír. A nastane určitě v bližší době.
-
25:11 - 25:17Byl by to den, kdyby se svět sešel prostřednictvím filmu,
-
25:17 - 25:19síly filmu.
-
25:19 - 25:21CA: Dámy a pánové, Jehane Noujaim.
- Title:
- Jehane Noujaim vdechuje život světovému dni filmu
- Speaker:
- Jehane Noujaim
- Description:
-
V řeči plné naděje odhaluje Jehane Noujaim své přání v rámci TED Prize 2006: na jeden den v roce spojit svět silou filmu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 25:21
Jan Kadlec approved Czech subtitles for My wish: A global day of film | ||
Jan Kadlec edited Czech subtitles for My wish: A global day of film | ||
Alena Vasickova accepted Czech subtitles for My wish: A global day of film | ||
Alena Vasickova edited Czech subtitles for My wish: A global day of film | ||
Alena Vasickova edited Czech subtitles for My wish: A global day of film | ||
Michal Beran edited Czech subtitles for My wish: A global day of film | ||
Michal Beran edited Czech subtitles for My wish: A global day of film | ||
Michal Beran edited Czech subtitles for My wish: A global day of film |