Return to Video

Ultrapassar as Nossas Barreiras Interiores | Anwar Dafa-Alla | TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [Ultrapassar Barreiras]
  • 0:07 - 0:09
    Muito obrigado.
  • 0:10 - 0:11
    Adoro-vos a todos.
  • 0:11 - 0:13
    Obrigado.
  • 0:13 - 0:18
    (Aplausos)
  • 0:20 - 0:22
    Eu sou do Sudão.
  • 0:23 - 0:26
    O que veem atrás de mim
  • 0:26 - 0:31
    são imagens típicas que encontram
    fazendo uma pesquisa no Google.
  • 0:31 - 0:36
    Escrevem "Sudão" e encontram
    este tipo de imagens.
  • 0:37 - 0:41
    Este é o Sudão que os media reconhecem.
  • 0:42 - 0:45
    Este é o Sudão que estou a desenvolver.
  • 0:45 - 0:50
    As comunidades intelectuais em ação.
  • 0:49 - 0:52
    As pessoas, quando se juntam,
  • 0:52 - 0:59
    mudam as situações do ponto A
    para o ponto B.
  • 1:00 - 1:02
    No Sudão, temos algumas barreiras
  • 1:02 - 1:06
    que devemos ultrapassar
    assim que possível.
  • 1:06 - 1:11
    Para seguirmos na direção do futuro.
  • 1:12 - 1:15
    Temos barreiras no ensino.
  • 1:16 - 1:19
    Temos uma elevada taxa de iliteracia.
  • 1:19 - 1:23
    Temos um problema com
    o acesso a informação.
  • 1:24 - 1:27
    Temos um problema com as línguas.
  • 1:27 - 1:32
    Temos mais de 70 línguas no Sudão.
  • 1:32 - 1:33
    A sério!
  • 1:33 - 1:37
    70 línguas, para não falar nos dialetos.
  • 1:40 - 1:47
    O árabe é a língua predominante
    e oficial no Sudão.
  • 1:48 - 1:51
    Então, as pessoas comunicam em árabe,
  • 1:51 - 1:59
    até mesmo no Sudão do Sul,
    o país recentemente formado,
  • 1:59 - 2:03
    há uma versão do árabe
    chamada de árabe juba.
  • 2:03 - 2:11
    As tribos do sul comunicam umas
    com as outras usando esta língua,
  • 2:11 - 2:13
    o árabe juba.
  • 2:14 - 2:17
    Bem, eu sou professor.
  • 2:17 - 2:20
    Tenho paixão pelo ensino
  • 2:20 - 2:23
    e sei o quão importante é
  • 2:23 - 2:26
    para o desenvolvimento
    de qualquer nação
  • 2:26 - 2:29
    e como é crucial ter a educação
  • 2:29 - 2:33
    no seio do desenvolvimento.
  • 2:34 - 2:37
    Em 2009, estive na Coreia do Sul.
  • 2:37 - 2:42
    Sim, isto é a Coreia,
    Chungbuk Daehakgyo.
  • 2:42 - 2:45
    Estava a fazer o doutoramento
    em Ciências Informáticas.
  • 2:45 - 2:50
    E nós temos uma cultura de partilha
  • 2:50 - 2:54
    de tudo o que nos vem parar às mãos.
  • 2:54 - 2:57
    Eu envio um vídeo a um amigo,
  • 2:57 - 2:59
    ele envia-me um link, etc.
  • 3:00 - 3:02
    E um dia,
  • 3:02 - 3:05
    estávamos concentrados
    na prospeção de dados
  • 3:05 - 3:07
    e pesquisa multidisciplinar e por aí.
  • 3:07 - 3:10
    Um dia, Ibrahim Musa,
  • 3:10 - 3:14
    que estava a fazer o mestrado
    na Coreia do Sul,
  • 3:14 - 3:18
    enviou-me um link para esta palestra.
  • 3:19 - 3:22
    Na altura era do YouTube.
  • 3:23 - 3:26
    "Como as estatísticas enganam os júris".
  • 3:27 - 3:30
    Foi tão interessante para mim.
  • 3:30 - 3:33
    Sou um investigador.
  • 3:33 - 3:35
    E faço muitas apresentações.
  • 3:36 - 3:40
    Sabem como são as apresentações
    em meios académicos.
  • 3:40 - 3:42
    Tão aborrecidas!
  • 3:42 - 3:44
    Certo? É chato.
  • 3:44 - 3:45
    (Risos)
  • 3:45 - 3:50
    Mas agora, há conteúdo sobre estatísticas
  • 3:50 - 3:52
    e há um elemento de narração.
  • 3:53 - 3:56
    Foi tão interessante para mim!
  • 3:56 - 4:00
    Então os neurónios da pesquisa ficaram...
  • 4:00 - 4:02
    (Pum!)
  • 4:02 - 4:05
    Eu precisava saber de
    onde saiu este vídeo.
  • 4:06 - 4:09
    Então, fui ao website TED.com.
  • 4:12 - 4:15
    E um dos links falava
    de um "Open Translation Project"
  • 4:15 - 4:18
    (Projeto Aberto de Tradução).
  • 4:19 - 4:22
    Por causa desse vídeo,
  • 4:22 - 4:25
    o que eu senti cá dentro
  • 4:25 - 4:29
    foi que este vídeo e este conteúdo
    deviam ser partilhados
  • 4:29 - 4:31
    com os meus amigos,
  • 4:31 - 4:34
    os meus colaboradores de pesquisa,
  • 4:34 - 4:38
    os meus colegas, os meus amigos,
  • 4:38 - 4:41
    os meus irmãos, as minhas irmãs,
  • 4:41 - 4:43
    a minha nação.
  • 4:44 - 4:47
    Então, como é que posso fazer isso?
  • 4:47 - 4:50
    Então descobri este "Open Translation Project",
  • 4:50 - 4:54
    onde posso usar as legendas,
    traduzi-las para árabe
  • 4:54 - 4:58
    e dá-las sem custos aos meus
    amigos, como presente,
  • 4:58 - 5:03
    à minha filha, como uma
    garantia para o futuro dela,
  • 5:03 - 5:06
    agradecer ao orador ou oradora
  • 5:06 - 5:09
    que fez a palestra de graça.
  • 5:10 - 5:13
    E desde junho de 2009,
  • 5:13 - 5:17
    tenho feito uma viagem maravilhosa,
  • 5:17 - 5:19
    mergulhando profundamente
  • 5:19 - 5:23
    em todos os tipos de ciências.
  • 5:23 - 5:27
    Do espaço aos profundos mares azuis,
  • 5:27 - 5:31
    do jardim-de-infância à docência.
  • 5:32 - 5:35
    Todo o tipo de histórias.
  • 5:36 - 5:38
    Foi maravilhoso.
  • 5:38 - 5:44
    É e continuará a ser uma
    história maravilhosa.
  • 5:44 - 5:46
    Conheci pessoas fascinantes,
  • 5:46 - 5:49
    pessoas incríveis,
    pessoas extraordinárias,
  • 5:49 - 5:52
    através deste "Open Translation Project".
  • 5:52 - 5:56
    Tivemos diferentes workshops aqui e ali.
  • 5:56 - 5:58
    Discutimos como podemos melhorar isto,
  • 5:58 - 6:00
    como podemos levar o Projeto daqui
  • 6:00 - 6:02
    para outro nível.
  • 6:02 - 6:04
    Já nos encontrámos algumas vezes,
  • 6:04 - 6:07
    duas vezes nos Estados Unidos,
    duas vezes no Reino Unido.
  • 6:07 - 6:11
    E estamos sempre juntos no Facebook.
  • 6:16 - 6:17
    Sim.
  • 6:18 - 6:19
    Sim.
  • 6:20 - 6:24
    Eu sou um dos tradutores voluntários
    mais ativos no TED.
  • 6:25 - 6:29
    E sim, já dediquei mais de dois anos
    em horas de trabalho.
  • 6:29 - 6:33
    (Aplausos)
  • 6:38 - 6:40
    Faço isto
  • 6:40 - 6:44
    porque é ultrapassar
    barreiras por natureza.
  • 6:44 - 6:48
    Estamos a ultrapassar
    a barreira da língua,
  • 6:48 - 6:50
    a barreira das ideias,
  • 6:50 - 6:52
    a barreira da nacionalidade,
  • 6:52 - 6:55
    a barreira das religiões.
  • 6:55 - 6:58
    Qualquer que seja a barreira.
  • 6:58 - 7:00
    Dois anos em horas de trabalho.
  • 7:00 - 7:03
    Honestamente, não as contei.
  • 7:04 - 7:06
    A minha amiga é que fez as contas.
  • 7:06 - 7:07
    (Risos)
  • 7:07 - 7:11
    Ela disse: "Ok, tens dois anos
    a traduzir TEDTalks".
  • 7:11 - 7:13
    Eu disse: "Ok, valeu a pena".
  • 7:14 - 7:16
    Mas não foi apenas por isso.
  • 7:17 - 7:21
    Não se tratou apenas de traduzir
    e ultrapassar barreiras.
  • 7:22 - 7:25
    Há mais qualquer coisa.
  • 7:30 - 7:33
    Eu traduzi a palestra de JD Schramm.
  • 7:34 - 7:40
    Ele falava da prevenção da
    segunda tentativa de suicídio.
  • 7:42 - 7:45
    A palestra é mesmo maravilhosa.
  • 7:45 - 7:47
    A ideia de salvar vidas.
  • 7:48 - 7:51
    Tentam suicidar-se uma vez, são salvos.
  • 7:52 - 7:54
    Voltam a tentar.
  • 7:55 - 7:59
    Então, tentar evitá-lo
    é uma grande ideia, certo?
  • 8:03 - 8:06
    Depois, fui à conferência TEDActive.
  • 8:07 - 8:10
    E vi-o falar no palco.
  • 8:11 - 8:15
    Ao vivo, como eu
    agora, à vossa frente.
  • 8:16 - 8:18
    Enquanto falava, ele disse:
  • 8:19 - 8:22
    "Eu e o meu marido..."
  • 8:24 - 8:28
    Eu olhei para o meu amigo,
    um colega tradutor e disse:
  • 8:28 - 8:30
    "Ele disse 'o meu marido'?"
  • 8:31 - 8:32
    (Risos)
  • 8:32 - 8:34
    Ele disse: "Sim."
  • 8:35 - 8:36
    "Ele é gay".
  • 8:39 - 8:43
    Nesse momento, vivi
    um conflito de emoções.
  • 8:44 - 8:48
    Devido à minha educação social,
  • 8:48 - 8:52
    um muçulmano criado e
    crescido no Sudão.
  • 8:53 - 8:57
    Eu sei que há gays, eu sei que
    existe a homossexualidade.
  • 8:57 - 8:59
    Mas esta foi a primeira vez
  • 8:59 - 9:04
    que vi alguém dizer
    abertamente "Eu sou gay"
  • 9:04 - 9:06
    e "o meu marido".
  • 9:06 - 9:09
    E eu estive envolvido na
    tradução da palestra dele.
  • 9:09 - 9:13
    (Risos)
  • 9:13 - 9:17
    (Aplausos)
  • 9:24 - 9:26
    Foi um período de conflito para mim.
  • 9:26 - 9:30
    Não se trata de ultrapassar as barreiras
    da linguagem e os obstáculos.
  • 9:30 - 9:33
    Trata-se agora de ultrapassar
    as minhas barreiras interiores.
  • 9:34 - 9:37
    As minhas crenças...
  • 9:37 - 9:39
    A minha educação cultural...
  • 9:39 - 9:41
    Devo dizer isto ao meu amigo?
  • 9:42 - 9:46
    Devo partilhar isto com os
    que consomem as palestras,
  • 9:46 - 9:48
    o mundo de língua árabe?
  • 9:50 - 9:54
    Há 300 milhões de pessoas
    a falar a língua árabe.
  • 9:55 - 10:00
    A TED celebrou mil milhões
    de visualizações de TEDTalks.
  • 10:01 - 10:05
    Uma grande parte deste consumo
  • 10:05 - 10:07
    veio dos países de expressão árabe.
  • 10:07 - 10:10
    Tenho tanto orgulho nisto.
  • 10:10 - 10:13
    Mas devo partilhar isto
    com a minha comunidade?
  • 10:14 - 10:17
    Há aqui outra questão.
  • 10:17 - 10:20
    Não se trata de "ele ser ateu",
  • 10:20 - 10:23
    ou judeu ou cristão.
  • 10:23 - 10:26
    Eu traduzi todo o tipo de
    palestras de oradores.
  • 10:26 - 10:30
    Trata-se de se ser homossexual
    na minha cultura,
  • 10:30 - 10:35
    como a minha cultura está a
    compreender este conceito específico.
  • 10:37 - 10:40
    Mas tem que haver aqui
    um ultrapassar de barreira.
  • 10:41 - 10:42
    Certo?
  • 10:42 - 10:45
    A palestra que traduzi ainda é a mesma.
  • 10:46 - 10:50
    A ideia que traduzi ainda é a mesma.
  • 10:50 - 10:55
    A única coisa que mudou foi a minha perceção.
  • 10:55 - 10:56
    Certo?
  • 10:57 - 10:58
    Certo?
  • 10:58 - 11:00
    E então?
  • 11:00 - 11:01
    (Risos)
  • 11:01 - 11:03
    E então?
  • 11:03 - 11:05
    E então?
  • 11:06 - 11:08
    Eu precisava ultrapassar
    a minha barreira interior.
  • 11:08 - 11:11
    Eu precisava partilhar isto
    com a minha comunidade.
  • 11:12 - 11:14
    Com toda a gente.
  • 11:14 - 11:16
    Para ultrapassar a minha barreira interior.
  • 11:17 - 11:20
    A ideia continuava a mesma.
  • 11:21 - 11:22
    A lição?
  • 11:23 - 11:26
    Que lição aprendi com esta experiência?
  • 11:28 - 11:33
    Não se trata de quantas
    traduções tenho publicadas,
  • 11:33 - 11:38
    mas sim de como compreendi
    a essência daquilo que faço.
  • 11:38 - 11:40
    Qual é a essência do que faço?
  • 11:40 - 11:42
    Traduzo ideias.
  • 11:42 - 11:44
    Partilho conhecimento.
  • 11:44 - 11:47
    Não estou a personalizar coisas.
  • 11:47 - 11:50
    Então, ultrapassei a minha barreira interior.
  • 11:50 - 11:53
    Ultrapassei a minha barreira interior.
  • 11:54 - 11:56
    Vocês fariam isso?
  • 11:57 - 11:59
    E vocês?
  • 11:59 - 12:01
    E vocês?
  • 12:02 - 12:03
    E vocês?
  • 12:04 - 12:05
    Obrigado.
  • 12:05 - 12:07
    (Aplausos)
Title:
Ultrapassar as Nossas Barreiras Interiores | Anwar Dafa-Alla | TEDxBerlin
Description:

Esta palestra foi feita num evento local TEDx, produzido independentemente das Conferências TED.

Com que limites e barreiras somos confrontados enquanto indivíduos, enquanto sociedade? Quem ou o quê é que define estas limitações? Quais são os resultados dessas barreiras que podem até resultar em limitações científicas ou artísticas para nós enquanto indivíduos e para a sociedade enquanto um todo? Estão definidas arbitrariamente ou são impostas devido à sua necessidade? São obstáculos ou são benéficas? O que acontece se ultrapassarmos essas barreiras?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Portuguese subtitles

Revisions