Return to Video

Cruzando Suas Fronteiras Interiores - Anwar Dafa-Alla no TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [Cruzando fronteiras]
  • 0:07 - 0:09
    Muito obrigado.
  • 0:09 - 0:11
    Amo vocês.
  • 0:11 - 0:13
    Obrigado.
  • 0:13 - 0:19
    (Aplausos)
  • 0:19 - 0:23
    Bem, eu sou do Sudão.
  • 0:23 - 0:26
    E o que veem atrás de mim
  • 0:26 - 0:31
    são imagens típicas que encontramos ao pesquisar no Google.
  • 0:31 - 0:36
    É só digitar "Sudão", e essas imagens aparecem.
  • 0:37 - 0:42
    Este é o Sudão de acordo com a mídia.
  • 0:42 - 0:45
    Este é o Sudão que estou desenvolvendo.
  • 0:45 - 0:49
    As comunidades intelectuais em ação.
  • 0:49 - 0:52
    As pessoas quando se juntam,
  • 0:52 - 0:59
    elas mudam a situação de A para B.
  • 0:59 - 1:02
    No Sudão, temos algumas fronteiras
  • 1:02 - 1:06
    as quais devemos cruzar assim que possível.
  • 1:06 - 1:12
    Para irmos aonde o futuro desponta.
  • 1:12 - 1:15
    Temos fronteiras na educação.
  • 1:15 - 1:19
    Temos alto índice de analfabetismo.
  • 1:19 - 1:24
    Temos problemas com o acesso a informação.
  • 1:24 - 1:27
    Temos problemas com idiomas.
  • 1:27 - 1:32
    Temos mais de 70 idiomas no Sudão.
  • 1:32 - 1:33
    É sério!
  • 1:33 - 1:39
    70 idiomas, sem mencionar os dialetos.
  • 1:40 - 1:44
    O árabe é o idioma predominante
  • 1:44 - 1:48
    e oficial do Sudão.
  • 1:48 - 1:51
    Portanto, as pessoas se comunicam em árabe,
  • 1:51 - 1:59
    até no Sudão do Sul, país recentemente criado,
  • 1:59 - 2:03
    há uma versão do árabe, chamado árabe de Juba.
  • 2:03 - 2:10
    As tribos do sul se comunicam usando esse idioma
  • 2:10 - 2:13
    o árabe de Juba.
  • 2:13 - 2:17
    Bem, sou um educador.
  • 2:17 - 2:20
    Sou apaixonado por educação,
  • 2:20 - 2:23
    e sei de sua importância
  • 2:23 - 2:26
    para o desenvolvimento de uma nação,
  • 2:26 - 2:29
    e como é crucial ter a educação
  • 2:29 - 2:34
    no centro do desenvolvimento.
  • 2:34 - 2:37
    Em 2009, eu estava na Coréia do Sul,
  • 2:37 - 2:41
    e sim, esta é a Coréia, Chungbuk Daehakgyo.
  • 2:41 - 2:45
    Estava fazendo meu doutorado em Ciência da Computação.
  • 2:45 - 2:50
    E tínhamos uma espécie de cultura de partilhar
  • 2:50 - 2:54
    tudo que caísse em nossas mãos.
  • 2:54 - 2:57
    Envio um vídeo para um amigo,
  • 2:57 - 3:00
    ele me envia um link e assim por diante.
  • 3:00 - 3:02
    E um dia...
  • 3:02 - 3:05
    Estávamos concentrados na busca de dados
  • 3:05 - 3:07
    e pesquisa multidiciplinar.
  • 3:07 - 3:10
    Um dia, Ibrahim Musa,
  • 3:10 - 3:13
    que estava fazendo mestrado na Coréia do Sul,
  • 3:13 - 3:19
    enviou-me um link dessa palestra.
  • 3:19 - 3:22
    Era do YouTube.
  • 3:22 - 3:27
    "Como as estatísticas enganam os júris."
  • 3:27 - 3:30
    Eu achei tão interessante.
  • 3:30 - 3:33
    Sou um pesquisador.
  • 3:33 - 3:36
    E faço muitas apresentações.
  • 3:36 - 3:40
    Vocês sabem como são as apresentações acadêmicas.
  • 3:40 - 3:42
    São tão monótonas!
  • 3:42 - 3:43
    Certo? Tão chatas!
  • 3:43 - 3:45
    (Risos)
  • 3:45 - 3:49
    Mas agora, há esse conteúdo sobre estatísticas
  • 3:49 - 3:53
    e essa forma de narrar histórias.
  • 3:53 - 3:56
    Achei tão interessante!
  • 3:56 - 4:00
    Então, os neurônios da pesquisa ficaram --
  • 4:00 - 4:02
    (Som de explosão)
  • 4:02 - 4:06
    Eu precisava saber de onde era esse vídeo.
  • 4:06 - 4:11
    Aí, entrei no site www.ted.com.
  • 4:11 - 4:15
    E um dos links dizia
  • 4:15 - 4:19
    haver um Projeto Aberto de Tradução (OTP).
  • 4:19 - 4:21
    Por causa daquele vídeo,
  • 4:21 - 4:25
    o que senti, no íntimo,
  • 4:25 - 4:29
    foi que esse vídeo e seu conteúdo deveriam ser compartilhados
  • 4:29 - 4:31
    com meus amigos,
  • 4:31 - 4:34
    colaboradores de pesquisa,
  • 4:34 - 4:38
    meus colegas, amigos,
  • 4:38 - 4:41
    irmãos, irmãs,
  • 4:41 - 4:44
    meu país.
  • 4:44 - 4:46
    Então, como fazer isso?
  • 4:46 - 4:49
    Aí encontrei esse "Projeto de Tradução" (OTP),
  • 4:49 - 4:53
    em que posso usar legendas, traduzi-las para o árabe,
  • 4:53 - 4:58
    e enviar de graça aos meus amigos, como presente,
  • 4:58 - 5:02
    a minha filha, como segurança para seu futuro,
  • 5:02 - 5:06
    e para agradecer aos próprios palestrantes,
  • 5:06 - 5:10
    que nada cobraram.
  • 5:10 - 5:13
    E desde junho de 2009,
  • 5:13 - 5:16
    tem sido uma maravilhosa jornada,
  • 5:16 - 5:19
    mergulhando fundo
  • 5:19 - 5:23
    no interior de todo tipo de ciência.
  • 5:23 - 5:26
    Do espaço às profundezas do mar azul,
  • 5:26 - 5:31
    da pré-escola à docência superior.
  • 5:31 - 5:35
    Todos os tipos de história.
  • 5:35 - 5:38
    Foi maravilhoso.
  • 5:38 - 5:43
    É e continuará sendo uma história maravilhosa.
  • 5:43 - 5:46
    Tenho conhecido pessoas fascinantes,
  • 5:46 - 5:49
    incríveis, gente extraordinária,
  • 5:49 - 5:52
    através desse Projeto de Tradução.
  • 5:52 - 5:55
    Tivemos diferentes 'workshops' aqui e ali.
  • 5:55 - 5:57
    Discutimos como aprimorá-lo,
  • 5:57 - 6:00
    como levar o Projeto
  • 6:00 - 6:02
    a um nível ainda melhor.
  • 6:02 - 6:04
    Tivemos alguns encontros,
  • 6:04 - 6:07
    duas vezes nos Estados Unidos, e duas vezes no Reino Unido.
  • 6:07 - 6:13
    E estamos sempre juntos no Facebook.
  • 6:16 - 6:17
    Sim.
  • 6:18 - 6:19
    Sim.
  • 6:20 - 6:24
    Sou um dos tradutores voluntários mais ativos do TED.
  • 6:25 - 6:29
    E sim, já dediquei mais de dois anos em horas trabalhadas.
  • 6:29 - 6:38
    (Aplausos)
  • 6:38 - 6:40
    Faço isso
  • 6:40 - 6:44
    porque é cruzar fronteiras, por natureza.
  • 6:44 - 6:47
    Estamos cruzando a fronteira do idioma,
  • 6:47 - 6:50
    a fronteira das ideias,
  • 6:50 - 6:52
    a fronteira da nacionalidade,
  • 6:52 - 6:55
    a fronteira das religiões.
  • 6:55 - 6:58
    Qualquer que seja a fronteira.
  • 6:58 - 7:00
    Dois anos de horas trabalhadas.
  • 7:00 - 7:03
    Sinceramente, eu não contei.
  • 7:03 - 7:05
    Quem fez a conta foi minha amiga.
  • 7:05 - 7:07
    (Risos)
  • 7:07 - 7:10
    Ela disse, "OK, você tem dois anos de tradução de TEDTalks."
  • 7:10 - 7:13
    Eu disse, "OK, valeu a pena."
  • 7:13 - 7:17
    Mas, não foi só isso.
  • 7:17 - 7:22
    Não tinha só a ver com tradução e cruzar fronteiras.
  • 7:22 - 7:28
    Há algo mais.
  • 7:30 - 7:34
    Traduzi a palestra de JD Schramm.
  • 7:34 - 7:40
    Ele falou sobre prevenir a segunda tentativa de suicídio.
  • 7:42 - 7:45
    A palestra é maravilhosa.
  • 7:45 - 7:48
    A ideia de salvar vidas.
  • 7:48 - 7:51
    Você tentou o suicídio uma vez, foi salvo.
  • 7:51 - 7:54
    Tentará novamente.
  • 7:54 - 8:00
    Então, como prevenir isso é muito importante, certo?
  • 8:03 - 8:07
    Aí, fui à conferência do TEDActive.
  • 8:07 - 8:11
    E assisti a apresentação dele.
  • 8:11 - 8:15
    Ao vivo, assim como agora, na frente de vocês.
  • 8:15 - 8:18
    E, na palestra, ele disse,
  • 8:18 - 8:23
    "Eu e meu marido estávamos --"
  • 8:24 - 8:27
    Olhei para meu amigo, um colega tradutor e disse,
  • 8:27 - 8:30
    "Ele disse 'meu marido'?"
  • 8:30 - 8:32
    (Risos)
  • 8:32 - 8:34
    Ele disse sim.
  • 8:34 - 8:38
    "Ele é gay."
  • 8:38 - 8:44
    Naquele momento, tive um conflito de emoções.
  • 8:44 - 8:47
    Por causa da minha criação,
  • 8:47 - 8:52
    muçulmana, por ter sido criado no Sudão,
  • 8:52 - 8:57
    sei que existem gays, sei que existe homossexualidade.
  • 8:57 - 8:59
    Mas aquela foi a primeira vez que
  • 8:59 - 9:03
    vi alguém dizer abertamente "Sou gay",
  • 9:03 - 9:05
    e "meu marido",
  • 9:05 - 9:09
    e eu estava envolvido na tradução desse TEDTalk.
  • 9:09 - 9:13
    (Risos)
  • 9:13 - 9:20
    (Aplausos)
  • 9:24 - 9:26
    Foi um período de conflitos para mim.
  • 9:26 - 9:30
    Não era sobre cruzar fronteiras da língua e barreiras.
  • 9:30 - 9:33
    Agora. era sobre cruzar minhas fronteiras interiores.
  • 9:33 - 9:36
    Minhas crenças...
  • 9:36 - 9:39
    Minha educação cultural...
  • 9:39 - 9:42
    Devo dizer isso ao meu amigo?
  • 9:42 - 9:46
    Devo partilhar isso com quem consome as palestras,
  • 9:46 - 9:49
    o mundo de língua árabe?
  • 9:49 - 9:55
    Há 300 milhões de pessoas que falam árabe.
  • 9:55 - 10:00
    TED comemorou 1 bilhão de visualizações de TEDTalks.
  • 10:00 - 10:05
    Uma grande parte desse consumo
  • 10:05 - 10:07
    vem dos países de idioma árabe.
  • 10:07 - 10:09
    Tenho muito orgulho disso.
  • 10:09 - 10:14
    Mas devo partilhar isso com minha comunidade?
  • 10:14 - 10:17
    Há uma outra questão aí.
  • 10:17 - 10:20
    Não tem a ver com "ele é ateu",
  • 10:20 - 10:23
    judeu ou cristão.
  • 10:23 - 10:26
    Traduzo todo tipo de palestras.
  • 10:26 - 10:29
    Tem a ver com ser gay na minha cultura,
  • 10:29 - 10:36
    e como minha cultura entende essa questão.
  • 10:36 - 10:40
    Mas deve haver uma fronteira a ser cruzada aqui.
  • 10:40 - 10:42
    Certo?
  • 10:42 - 10:46
    A palestra que traduzi ainda é a mesma.
  • 10:46 - 10:50
    A ideia que traduzi ainda é a mesma.
  • 10:50 - 10:55
    A única coisa que mudou foi minha percepção.
  • 10:55 - 10:56
    Certo?
  • 10:56 - 10:58
    Certo?
  • 10:58 - 10:59
    E aí?
  • 10:59 - 11:01
    (Risos)
  • 11:01 - 11:03
    E aí?
  • 11:03 - 11:05
    E aí?
  • 11:05 - 11:08
    Eu precisava cruzar minha fronteira interior.
  • 11:08 - 11:12
    Precisava dividir isso com a comunidade.
  • 11:12 - 11:13
    Com todo mundo.
  • 11:13 - 11:17
    Para cruzar minha fronteira interior.
  • 11:17 - 11:20
    A ideia ainda era a mesma.
  • 11:20 - 11:22
    A lição?
  • 11:22 - 11:28
    Qual a lição que tirei dessa experiência?
  • 11:28 - 11:32
    Não se trata de quantas traduções publicadas eu tenho,
  • 11:32 - 11:38
    mas, sim, de como entendo a essência do que faço.
  • 11:38 - 11:40
    E a essência do que faço?
  • 11:40 - 11:41
    Eu traduzo ideias.
  • 11:41 - 11:44
    Espalho conhecimento.
  • 11:44 - 11:47
    Não estou personalizando coisas.
  • 11:47 - 11:50
    Assim, cruzei minha fronteira interior.
  • 11:50 - 11:53
    Cruzei minha fronteira interior.
  • 11:54 - 11:56
    Vocês fariam isso?
  • 11:56 - 11:59
    Fariam?
  • 11:59 - 12:01
    Fariam?
  • 12:01 - 12:03
    Fariam?
  • 12:03 - 12:04
    Obrigado.
  • 12:04 - 12:07
    (Aplausos)
Title:
Cruzando Suas Fronteiras Interiores - Anwar Dafa-Alla no TEDxBerlin
Description:

Quais limites e fronteiras enfrentamos como indivíduos e como uma sociedade? Quem e o que definem esses limites? Quais são os resultados dessas barreiras que podem até resultar em limitações científicas ou artísticas para nós como indivíduos e para a sociedade como um todo? São definidas arbitrariamente ou impostas devido à sua necessidade? São obstáculos ou são benéficas? O que acontece se ultrapassarmos essas fronteiras?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions