Cruzando Suas Fronteiras Interiores - Anwar Dafa-Alla no TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[Cruzando fronteiras]
-
0:07 - 0:09Muito obrigado.
-
0:09 - 0:11Amo vocês.
-
0:11 - 0:13Obrigado.
-
0:13 - 0:19(Aplausos)
-
0:19 - 0:23Bem, eu sou do Sudão.
-
0:23 - 0:26E o que veem atrás de mim
-
0:26 - 0:31são imagens típicas que encontramos ao pesquisar no Google.
-
0:31 - 0:36É só digitar "Sudão", e essas imagens aparecem.
-
0:37 - 0:42Este é o Sudão de acordo com a mídia.
-
0:42 - 0:45Este é o Sudão que estou desenvolvendo.
-
0:45 - 0:49As comunidades intelectuais em ação.
-
0:49 - 0:52As pessoas quando se juntam,
-
0:52 - 0:59elas mudam a situação de A para B.
-
0:59 - 1:02No Sudão, temos algumas fronteiras
-
1:02 - 1:06as quais devemos cruzar assim que possível.
-
1:06 - 1:12Para irmos aonde o futuro desponta.
-
1:12 - 1:15Temos fronteiras na educação.
-
1:15 - 1:19Temos alto índice de analfabetismo.
-
1:19 - 1:24Temos problemas com o acesso a informação.
-
1:24 - 1:27Temos problemas com idiomas.
-
1:27 - 1:32Temos mais de 70 idiomas no Sudão.
-
1:32 - 1:33É sério!
-
1:33 - 1:3970 idiomas, sem mencionar os dialetos.
-
1:40 - 1:44O árabe é o idioma predominante
-
1:44 - 1:48e oficial do Sudão.
-
1:48 - 1:51Portanto, as pessoas se comunicam em árabe,
-
1:51 - 1:59até no Sudão do Sul, país recentemente criado,
-
1:59 - 2:03há uma versão do árabe, chamado árabe de Juba.
-
2:03 - 2:10As tribos do sul se comunicam usando esse idioma
-
2:10 - 2:13o árabe de Juba.
-
2:13 - 2:17Bem, sou um educador.
-
2:17 - 2:20Sou apaixonado por educação,
-
2:20 - 2:23e sei de sua importância
-
2:23 - 2:26para o desenvolvimento de uma nação,
-
2:26 - 2:29e como é crucial ter a educação
-
2:29 - 2:34no centro do desenvolvimento.
-
2:34 - 2:37Em 2009, eu estava na Coréia do Sul,
-
2:37 - 2:41e sim, esta é a Coréia, Chungbuk Daehakgyo.
-
2:41 - 2:45Estava fazendo meu doutorado em Ciência da Computação.
-
2:45 - 2:50E tínhamos uma espécie de cultura de partilhar
-
2:50 - 2:54tudo que caísse em nossas mãos.
-
2:54 - 2:57Envio um vídeo para um amigo,
-
2:57 - 3:00ele me envia um link e assim por diante.
-
3:00 - 3:02E um dia...
-
3:02 - 3:05Estávamos concentrados na busca de dados
-
3:05 - 3:07e pesquisa multidiciplinar.
-
3:07 - 3:10Um dia, Ibrahim Musa,
-
3:10 - 3:13que estava fazendo mestrado na Coréia do Sul,
-
3:13 - 3:19enviou-me um link dessa palestra.
-
3:19 - 3:22Era do YouTube.
-
3:22 - 3:27"Como as estatísticas enganam os júris."
-
3:27 - 3:30Eu achei tão interessante.
-
3:30 - 3:33Sou um pesquisador.
-
3:33 - 3:36E faço muitas apresentações.
-
3:36 - 3:40Vocês sabem como são as apresentações acadêmicas.
-
3:40 - 3:42São tão monótonas!
-
3:42 - 3:43Certo? Tão chatas!
-
3:43 - 3:45(Risos)
-
3:45 - 3:49Mas agora, há esse conteúdo sobre estatísticas
-
3:49 - 3:53e essa forma de narrar histórias.
-
3:53 - 3:56Achei tão interessante!
-
3:56 - 4:00Então, os neurônios da pesquisa ficaram --
-
4:00 - 4:02(Som de explosão)
-
4:02 - 4:06Eu precisava saber de onde era esse vídeo.
-
4:06 - 4:11Aí, entrei no site www.ted.com.
-
4:11 - 4:15E um dos links dizia
-
4:15 - 4:19haver um Projeto Aberto de Tradução (OTP).
-
4:19 - 4:21Por causa daquele vídeo,
-
4:21 - 4:25o que senti, no íntimo,
-
4:25 - 4:29foi que esse vídeo e seu conteúdo deveriam ser compartilhados
-
4:29 - 4:31com meus amigos,
-
4:31 - 4:34colaboradores de pesquisa,
-
4:34 - 4:38meus colegas, amigos,
-
4:38 - 4:41irmãos, irmãs,
-
4:41 - 4:44meu país.
-
4:44 - 4:46Então, como fazer isso?
-
4:46 - 4:49Aí encontrei esse "Projeto de Tradução" (OTP),
-
4:49 - 4:53em que posso usar legendas, traduzi-las para o árabe,
-
4:53 - 4:58e enviar de graça aos meus amigos, como presente,
-
4:58 - 5:02a minha filha, como segurança para seu futuro,
-
5:02 - 5:06e para agradecer aos próprios palestrantes,
-
5:06 - 5:10que nada cobraram.
-
5:10 - 5:13E desde junho de 2009,
-
5:13 - 5:16tem sido uma maravilhosa jornada,
-
5:16 - 5:19mergulhando fundo
-
5:19 - 5:23no interior de todo tipo de ciência.
-
5:23 - 5:26Do espaço às profundezas do mar azul,
-
5:26 - 5:31da pré-escola à docência superior.
-
5:31 - 5:35Todos os tipos de história.
-
5:35 - 5:38Foi maravilhoso.
-
5:38 - 5:43É e continuará sendo uma história maravilhosa.
-
5:43 - 5:46Tenho conhecido pessoas fascinantes,
-
5:46 - 5:49incríveis, gente extraordinária,
-
5:49 - 5:52através desse Projeto de Tradução.
-
5:52 - 5:55Tivemos diferentes 'workshops' aqui e ali.
-
5:55 - 5:57Discutimos como aprimorá-lo,
-
5:57 - 6:00como levar o Projeto
-
6:00 - 6:02a um nível ainda melhor.
-
6:02 - 6:04Tivemos alguns encontros,
-
6:04 - 6:07duas vezes nos Estados Unidos, e duas vezes no Reino Unido.
-
6:07 - 6:13E estamos sempre juntos no Facebook.
-
6:16 - 6:17Sim.
-
6:18 - 6:19Sim.
-
6:20 - 6:24Sou um dos tradutores voluntários mais ativos do TED.
-
6:25 - 6:29E sim, já dediquei mais de dois anos em horas trabalhadas.
-
6:29 - 6:38(Aplausos)
-
6:38 - 6:40Faço isso
-
6:40 - 6:44porque é cruzar fronteiras, por natureza.
-
6:44 - 6:47Estamos cruzando a fronteira do idioma,
-
6:47 - 6:50a fronteira das ideias,
-
6:50 - 6:52a fronteira da nacionalidade,
-
6:52 - 6:55a fronteira das religiões.
-
6:55 - 6:58Qualquer que seja a fronteira.
-
6:58 - 7:00Dois anos de horas trabalhadas.
-
7:00 - 7:03Sinceramente, eu não contei.
-
7:03 - 7:05Quem fez a conta foi minha amiga.
-
7:05 - 7:07(Risos)
-
7:07 - 7:10Ela disse, "OK, você tem dois anos de tradução de TEDTalks."
-
7:10 - 7:13Eu disse, "OK, valeu a pena."
-
7:13 - 7:17Mas, não foi só isso.
-
7:17 - 7:22Não tinha só a ver com tradução e cruzar fronteiras.
-
7:22 - 7:28Há algo mais.
-
7:30 - 7:34Traduzi a palestra de JD Schramm.
-
7:34 - 7:40Ele falou sobre prevenir a segunda tentativa de suicídio.
-
7:42 - 7:45A palestra é maravilhosa.
-
7:45 - 7:48A ideia de salvar vidas.
-
7:48 - 7:51Você tentou o suicídio uma vez, foi salvo.
-
7:51 - 7:54Tentará novamente.
-
7:54 - 8:00Então, como prevenir isso é muito importante, certo?
-
8:03 - 8:07Aí, fui à conferência do TEDActive.
-
8:07 - 8:11E assisti a apresentação dele.
-
8:11 - 8:15Ao vivo, assim como agora, na frente de vocês.
-
8:15 - 8:18E, na palestra, ele disse,
-
8:18 - 8:23"Eu e meu marido estávamos --"
-
8:24 - 8:27Olhei para meu amigo, um colega tradutor e disse,
-
8:27 - 8:30"Ele disse 'meu marido'?"
-
8:30 - 8:32(Risos)
-
8:32 - 8:34Ele disse sim.
-
8:34 - 8:38"Ele é gay."
-
8:38 - 8:44Naquele momento, tive um conflito de emoções.
-
8:44 - 8:47Por causa da minha criação,
-
8:47 - 8:52muçulmana, por ter sido criado no Sudão,
-
8:52 - 8:57sei que existem gays, sei que existe homossexualidade.
-
8:57 - 8:59Mas aquela foi a primeira vez que
-
8:59 - 9:03vi alguém dizer abertamente "Sou gay",
-
9:03 - 9:05e "meu marido",
-
9:05 - 9:09e eu estava envolvido na tradução desse TEDTalk.
-
9:09 - 9:13(Risos)
-
9:13 - 9:20(Aplausos)
-
9:24 - 9:26Foi um período de conflitos para mim.
-
9:26 - 9:30Não era sobre cruzar fronteiras da língua e barreiras.
-
9:30 - 9:33Agora. era sobre cruzar minhas fronteiras interiores.
-
9:33 - 9:36Minhas crenças...
-
9:36 - 9:39Minha educação cultural...
-
9:39 - 9:42Devo dizer isso ao meu amigo?
-
9:42 - 9:46Devo partilhar isso com quem consome as palestras,
-
9:46 - 9:49o mundo de língua árabe?
-
9:49 - 9:55Há 300 milhões de pessoas que falam árabe.
-
9:55 - 10:00TED comemorou 1 bilhão de visualizações de TEDTalks.
-
10:00 - 10:05Uma grande parte desse consumo
-
10:05 - 10:07vem dos países de idioma árabe.
-
10:07 - 10:09Tenho muito orgulho disso.
-
10:09 - 10:14Mas devo partilhar isso com minha comunidade?
-
10:14 - 10:17Há uma outra questão aí.
-
10:17 - 10:20Não tem a ver com "ele é ateu",
-
10:20 - 10:23judeu ou cristão.
-
10:23 - 10:26Traduzo todo tipo de palestras.
-
10:26 - 10:29Tem a ver com ser gay na minha cultura,
-
10:29 - 10:36e como minha cultura entende essa questão.
-
10:36 - 10:40Mas deve haver uma fronteira a ser cruzada aqui.
-
10:40 - 10:42Certo?
-
10:42 - 10:46A palestra que traduzi ainda é a mesma.
-
10:46 - 10:50A ideia que traduzi ainda é a mesma.
-
10:50 - 10:55A única coisa que mudou foi minha percepção.
-
10:55 - 10:56Certo?
-
10:56 - 10:58Certo?
-
10:58 - 10:59E aí?
-
10:59 - 11:01(Risos)
-
11:01 - 11:03E aí?
-
11:03 - 11:05E aí?
-
11:05 - 11:08Eu precisava cruzar minha fronteira interior.
-
11:08 - 11:12Precisava dividir isso com a comunidade.
-
11:12 - 11:13Com todo mundo.
-
11:13 - 11:17Para cruzar minha fronteira interior.
-
11:17 - 11:20A ideia ainda era a mesma.
-
11:20 - 11:22A lição?
-
11:22 - 11:28Qual a lição que tirei dessa experiência?
-
11:28 - 11:32Não se trata de quantas traduções publicadas eu tenho,
-
11:32 - 11:38mas, sim, de como entendo a essência do que faço.
-
11:38 - 11:40E a essência do que faço?
-
11:40 - 11:41Eu traduzo ideias.
-
11:41 - 11:44Espalho conhecimento.
-
11:44 - 11:47Não estou personalizando coisas.
-
11:47 - 11:50Assim, cruzei minha fronteira interior.
-
11:50 - 11:53Cruzei minha fronteira interior.
-
11:54 - 11:56Vocês fariam isso?
-
11:56 - 11:59Fariam?
-
11:59 - 12:01Fariam?
-
12:01 - 12:03Fariam?
-
12:03 - 12:04Obrigado.
-
12:04 - 12:07(Aplausos)
- Title:
- Cruzando Suas Fronteiras Interiores - Anwar Dafa-Alla no TEDxBerlin
- Description:
-
Quais limites e fronteiras enfrentamos como indivíduos e como uma sociedade? Quem e o que definem esses limites? Quais são os resultados dessas barreiras que podem até resultar em limitações científicas ou artísticas para nós como indivíduos e para a sociedade como um todo? São definidas arbitrariamente ou impostas devido à sua necessidade? São obstáculos ou são benéficas? O que acontece se ultrapassarmos essas fronteiras?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Dimitra Papageorgiou approved Portuguese, Brazilian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Nadja Nathan accepted Portuguese, Brazilian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Nadja Nathan edited Portuguese, Brazilian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Viviane Ferraz Matos edited Portuguese, Brazilian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Viviane Ferraz Matos edited Portuguese, Brazilian subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Viviane Ferraz Matos added a translation |