Return to Video

歷史 vs 成吉思汗 - Alex Gendler

  • 0:07 - 0:11
    他史上最讓人
    不寒而栗的軍閥之一
  • 0:11 - 0:16
    征服歐亞大陸簡直是
    所向披靡
  • 0:16 - 0:19
    但成吉思汗到底是個
    冷酷無情的野蠻之徒呢?
  • 0:19 - 0:24
    還是統一蒙古
    為未來奠定基礎的明君?
  • 0:24 - 0:29
    一起來看看"歷史vs成吉思汗"怎麼說
  • 0:29 - 0:32
    肅靜,肅靜。被告是誰?
  • 0:32 - 0:36
    汗!
  • 0:36 - 0:39
    看來庭上對成吉思汗
    有所了解,
  • 0:39 - 0:44
    一個13世紀時帶領軍隊
    殺戮百萬
  • 0:44 - 0:48
    離去後只見瘡痍滿目
    的軍閥。
  • 0:48 - 0:53
    反對!首先,他的名字是念成:
    成吉思汗(非『更其思可汗』)
  • 0:53 - 0:54
    是嗎?
  • 0:54 - 0:56
    在蒙古的話,
    是的,沒錯。
  • 0:56 - 1:00
    無論如何,
    他是人類歷史上最偉大的領導者之一
  • 1:00 - 1:05
    原名鐵木真
    幼時喪父 一無所有
  • 1:05 - 1:10
    爾後化解蒙古族之間的衝突
    統一蒙古
  • 1:10 - 1:14
    並造就了
    史上最偉大的帝國
  • 1:14 - 1:19
    從太平洋以至於歐洲中心地帶
    最終臣服於他的腳下。
  • 1:19 - 1:22
    那入侵和殺戮
    有什麼了不起?
  • 1:22 - 1:25
    中國北方死了
    三分之二的人口呢。
  • 1:25 - 1:30
    金朝長期侵擾北方民族
  • 1:30 - 1:34
    以金錢誘使他們互相殘殺
    並且定期攻打他們
  • 1:34 - 1:37
    身為最後同意蒙古的汗
    成吉思汗
  • 1:37 - 1:41
    不願遭受一樣的命運
  • 1:41 - 1:44
    而且人口數的變化
    可能是因為人口統計落實不良所致。
  • 1:44 - 1:49
    再說許多農民
    都加入了汗的軍隊。
  • 1:49 - 1:52
    你可以任意
    挑選數據,
  • 1:52 - 1:58
    但事實就是他們
    殲滅城市 屠殺居民。
  • 1:58 - 2:01
    汗喜是喜歡敵人
    投降獻貢
  • 2:01 - 2:05
    但他深信忠誠和外交法律
  • 2:05 - 2:10
    那些被他屠殺的城市
    皆為先前投降後再反叛
  • 2:10 - 2:12
    或殺死他的使者的。
  • 2:12 - 2:17
    他崇尚嚴酷的法治。
  • 2:17 - 2:21
    很多的說法證明
    他軍隊的殘酷超越了正義範疇:
  • 2:21 - 2:24
    殺取孕婦腹中的孩子,
  • 2:24 - 2:27
    把囚犯當做盾牌使用,
  • 2:27 - 2:30
    或拿來填滿護城河
    支撐攻城器械,
  • 2:30 - 2:32
    將被征服的城中
    所有的女人--
  • 2:32 - 2:35
    夠了!有夠野蠻!
  • 2:35 - 2:39
    這樣真的比中世紀的軍隊更好嗎?
  • 2:39 - 2:42
    這並不能免除成吉思汗的惡性。
  • 2:42 - 2:45
    但卻能證明成吉思汗
    是當代的傑出者
  • 2:45 - 2:48
    好過一些只會殺戮的野人。
  • 2:48 - 2:52
    事實上,當他統一所有部落時,
    他廢除搶親(蒙古習俗),
  • 2:52 - 2:55
    蒙古婦女的地位也因此而提升。
  • 2:55 - 2:57
    她們掌握國內事務的權利,
  • 2:57 - 2:59
    可以休掉丈夫,
  • 2:59 - 3:01
    而且還是
    值得信任的大臣。
  • 3:01 - 3:04
    鐵木真只有原配,沒有娶妾,
  • 3:04 - 3:08
    還把有可能不是親生的兒子
    視如己出。
  • 3:08 - 3:12
    無論如何,
    成吉思汗的豐功偉業純屬禍害:
  • 3:12 - 3:17
    他的後代為了征服歐亞大陸
    殺了4千萬以上的人
  • 3:17 - 3:21
    10%的世界人口呢!
  • 3:21 - 3:24
    這還沒把當年欽察汗國
    攻打卡法時
  • 3:24 - 3:28
    把黑死病帶到歐洲
    死傷的人數啊!
  • 3:28 - 3:30
    這一定是無心之禍吧!
  • 3:30 - 3:33
    其實,當他們看到
    自己的部隊死於瘟疫,
  • 3:33 - 3:37
    他們把感染的屍體
    投射進城中。
  • 3:37 - 3:39
    噁(發音詞)
  • 3:39 - 3:41
    你參考的文獻
  • 3:41 - 3:44
    都是事實百年
    才寫成文字的。
  • 3:44 - 3:46
    你認為這些有多可靠?
  • 3:46 - 3:51
    而且,倖存者從成吉思汗
    建立的帝國得到了好處。
  • 3:51 - 3:52
    好處?
  • 3:52 - 3:56
    蒙古帝國是個
    宗教寬容的國家,
  • 3:56 - 4:01
    他們善待士兵,
    按照功勳,而不是族群晉升士兵,
  • 4:01 - 4:03
    確立了龐大的郵政系統
  • 4:03 - 4:06
    實行了統一的法律,
  • 4:06 - 4:08
    更不用說他們對文化發展的貢獻。
  • 4:08 - 4:12
    你是指旭烈兀殲滅巴格達,
  • 4:12 - 4:14
    當代的文化之都這件事嗎?
  • 4:14 - 4:19
    圖書館、醫院和宮殿都被燒毀
    灌溉溝渠皆被填滿?
  • 4:19 - 4:22
    巴格達確實不幸,
  • 4:22 - 4:24
    但那是因為哈里發拒絕投降
  • 4:24 - 4:30
    而且旭烈兀之後也被伯克汗
    以肆意破壞的罪名遭受懲罰。
  • 4:30 - 4:33
    破壞文化並不是蒙古的政策
  • 4:33 - 4:36
    他們通常保護征服地的醫生、
    學者和藝術家,
  • 4:36 - 4:37
    遣派各地,
  • 4:37 - 4:42
    讓他們的知識四處傳播。
  • 4:42 - 4:45
    你怎麼解釋基輔羅斯的毀滅
  • 4:45 - 4:47
    搞到當地人在復興時期
    傳遍西歐時
  • 4:47 - 4:51
    還淪陷於黑暗時代當中?
  • 4:51 - 4:54
    當時的西歐並不安寧。
  • 4:54 - 4:59
    絲綢之路因為蒙古的穩固
    而再次蓬勃,
  • 4:59 - 5:02
    促進了東西的文化與貿易
    之間的交流
  • 5:02 - 5:07
    留下的勢力也讓
    四分五裂的中國和俄羅斯
  • 5:07 - 5:09
    變成了統一的國家。
  • 5:09 - 5:11
    事實上,百年以來,
  • 5:11 - 5:13
    成吉思汗的子孫
  • 5:13 - 5:17
    散落在歐亞權貴家族之中。
  • 5:17 - 5:21
    暴君啟發暴君,不意外啊!
  • 5:21 - 5:24
    注意你的用詞
    你可能是他們的一份子
  • 5:24 - 5:26
    "什麼鬼?"
  • 5:26 - 5:30
    至今,1600萬男生是成吉思汗的後代。
  • 5:30 - 5:32
    每200人就有1人。
  • 5:32 - 5:36
    每一個的征服者
    都有上百萬臣服於他的人。
  • 5:36 - 5:38
    是誰會被寫入歷史?
  • 5:38 - 5:41
    統治者在歷史和文化中的影響
  • 5:41 - 5:45
    能夠蓋過他們造成的傷亡嗎?
  • 5:45 - 5:50
    這都是我們在審視歷史會出現的疑問。
Title:
歷史 vs 成吉思汗 - Alex Gendler
Description:

查看完整課程:http://ed.ted.com/lessons/history-vs-genghis-khan-alex-gendler

他史上最讓人不寒而栗的軍閥之一,征服歐亞大陸簡直是所向披靡。但成吉思汗到底是個冷酷無情的野蠻之徒呢?還是統一蒙古為未來奠定基礎的明君?Alex Gendler在『歷史vs成吉思汗』中把這位備受爭議的人物帶上法庭公開審判。

課程由Alex Gendler提供,動畫由Brett Underhill提供

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
06:07

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions