Tyler DeWitt: Hé, tudományt oktatók -- tegyék mókássá
-
0:01 - 0:03Hadd meséljek el egy történetet.
-
0:03 - 0:07Ez az első évem középiskolai tanárként,
-
0:07 - 0:08nagyon lelkes vagyok, tudományt tanítok.
-
0:08 - 0:12Annyira izgatott vagyok,
apait-anyait beleadok az óraterveimbe. -
0:12 - 0:17De lassacskán kezdek rájönni
arra a rettenetes tényre, -
0:17 - 0:22hogy a diákjaim nem igazán
tanulnak semmit az óráimon. -
0:22 - 0:25Egyik nap ez történt:
-
0:25 - 0:28Épp feladtam a leckét az osztálynak,
hogy olvassák el a könyvből -
0:28 - 0:32azt a fejezetet, ami mellesleg
a kedvencem biológiából: -
0:32 - 0:35"Mik a vírusok, és hogyan támadnak?"
-
0:35 - 0:38Izgatott voltam, hogy ezt a témát átbeszélhetjük a diákokkal.
-
0:38 - 0:41Megkérdeztem tőlük, hogy el tudnák-e mondani
-
0:41 - 0:45a lényeget és hogy miért is olyan klassz ez a téma.
-
0:45 - 0:48Síri csend lett.
-
0:48 - 0:52Végül a kedvenc diákom rám nézett és így szólt:
-
0:52 - 0:56"Igen gáz az olvasmány."
-
0:56 - 0:59Aztán pontosított:
"Úgy értem nem az olvasmány gáz, -
0:59 - 1:03hanem hogy egy árva kukkot
sem értettem az egészből. -
1:03 - 1:07Emellett unalmas is. Végül is, mégis csak gáz."
-
1:07 - 1:11Az egyetértő pillantások hada vetült rám
-
1:11 - 1:14az osztály többi diákjáról.
-
1:14 - 1:19Ekkor jöttem rá, hogy mind egy cipőben járnak,
-
1:19 - 1:22lehet, hogy készítettek jegyzetet,
esetleg magoltak pár definíciót, -
1:22 - 1:28de egyikük sem értette meg
igazán a fő mondanivalót. -
1:28 - 1:31Egyikük sem tudta megmondani,
hogy miért olyan király ez a dolog, -
1:31 - 1:33vagy hogy miért olyan fontos.
-
1:33 - 1:36Tanácstalan voltam.
-
1:36 - 1:39Nem tudtam mit tegyek.
-
1:39 - 1:42Egyetlen dolog jutott eszembe, így kezdtem:
-
1:42 - 1:46"Figyeljetek, elmesélek egy történetet.
-
1:46 - 1:52A főszereplők a baktériumok és a vírusok.
-
1:52 - 1:55Ezek itt több milliószorosra vannak nagyítva.
-
1:55 - 1:58Az igazi baktériumok és vírusok olyan kicsik,
-
1:58 - 2:01hogy mikroszkóp nélkül nem láthatnánk őket,
-
2:01 - 2:03és gondolom ismeritek mindkettőt,
-
2:03 - 2:05hiszen miattuk betegszünk meg.
-
2:05 - 2:09Viszont sokan nem tudják, hogy a vírusok képesek
-
2:09 - 2:12megbetegíteni a baktériumokat is."
-
2:12 - 2:14A történet amit elkezdtem mesélni a gyerekeknek
-
2:14 - 2:19úgy kezdődik, mint egy rémtörténet.
-
2:19 - 2:22Egyszer volt, hol nem volt, élt egy boldog baktérium.
-
2:22 - 2:24Nehogy megkedveljétek őt.
-
2:24 - 2:28Lehet, hogy most is úszkál egy a gyomrotokban,
-
2:28 - 2:30vagy valami romlott ételben valahol.
-
2:30 - 2:34Aztán egyszer csak rosszul lesz a baktérium.
-
2:34 - 2:36Talán valami rosszat evett ebédre.
-
2:36 - 2:39A dolog most válik igazán rémisztőve,
-
2:39 - 2:42mivel felszakad a bőre, és egy vírust pillant meg,
-
2:42 - 2:44amint az épp kifelé mászik belőle.
-
2:44 - 2:47De ez még mind semmi,
-
2:47 - 2:50egy egész hadseregnyi vírus kezd
-
2:50 - 2:53kiáradni belőle.
-
2:53 - 2:57-- Aú bizony --
-
2:57 - 3:00Ha ezt látod, és te egy baktérium vagy,
-
3:00 - 3:03akkor valószínűleg a rémálmod válik valóra.
-
3:03 - 3:06Viszont ha te egy vírus vagy,
-
3:06 - 3:08akkor talpraállsz, és azt mondod:
-
3:08 - 3:11"Ez az, jók vagyunk!"
-
3:11 - 3:15Mivel hogy egy rakás munkába tellett
megfertőzni ezt a baktériumot. -
3:15 - 3:18Hogy pontosan milyen munkáról van szó?
-
3:18 - 3:21Egy vírus rácuppan egy baktériumra,
-
3:21 - 3:25majd belé csempészi a DNS-ét.
-
3:25 - 3:28Aztán a vírus DNS-e olyan anyagot csinál,
-
3:28 - 3:32amitől a baktérium DNS-e széthasad.
-
3:32 - 3:35Most, hogy megszabadultunk a baktérium DNS-étől,
-
3:35 - 3:39a vírus DNS-e átveszi az irányítást a sejt felett,
-
3:39 - 3:43és azt mondja neki, hogy kezdjen vírust gyártani.
-
3:43 - 3:46Tudjátok a DNS egy tervrajzszerűség,
-
3:46 - 3:50ami megmondja nekünk, hogy mit is csináljunk.
-
3:50 - 3:53Olyan mintha bemennénk egy autógyárba
-
3:53 - 3:59és felcserélnénk az ottani terveket olyakra,
melyek gyilkos robotokat gyártanának. -
3:59 - 4:02A munkások attól még bejárnának,
végeznék a dolgukat, -
4:02 - 4:05csak épp más utasításokat követnének.
-
4:05 - 4:08Tehát a baktérium DNS felcserélése
vírus DNS-re -
4:08 - 4:14átalakítja a baktériumot egy vírusgyárrá --
-
4:14 - 4:18ami addig működik, amíg
a sok vírustól szét nem pukkad. -
4:18 - 4:23De ez nem az egyetlen módja annak,
hogy a vírus megfertőzze a baktériumot. -
4:23 - 4:29Némelyik még ennél is furfangosabb.
-
4:29 - 4:33Amikor egy titkos ügynök vírus fertőz baktériumot,
-
4:33 - 4:36az beépül, mint egy tégla.
-
4:36 - 4:43Ez a köpenyes titkos ügynök vírus épp becsempészi a saját DNS-ét a bakteriális sejtbe,
-
4:43 - 4:49de - most figyelj - semmi
ártalmasat nem csinál - egyelőre. -
4:49 - 4:54Ehelyett nagy sunyin beépül
a baktérium saját DNS-ébe, -
4:54 - 4:59majd ott kuksol - mint egy terrorista alvó sejt -
-
4:59 - 5:02és várja az utasításokat.
-
5:02 - 5:08Kiváltképp érdekes az,
hogy amikor ennek a baktériumnak -
5:08 - 5:13gyerekei születnek,
azok is hordozzák majd a virus DNS-ét. -
5:13 - 5:17Így már van egy komplett baktérium családunk,
-
5:17 - 5:21jól megtömve alvó vírus sejtekkel.
-
5:21 - 5:26Addig élnek együtt boldogan, amíg egy jelet kapva
-
5:26 - 5:30- BUMM - az összes DNS aktiválódik.
-
5:30 - 5:34Átveszik az irányítást a sejtek felett,
átalakítják őket vírusgyárakká, -
5:34 - 5:36aztán egytől egyig szétpukkadnak,
-
5:36 - 5:38Egy óriási baktérium család,
-
5:38 - 5:42mely tagjai haldokolva ontják magukból a vírusokat.
-
5:42 - 5:47A vírusok így veszik át az irányítást.
-
5:47 - 5:51Most már értitek, hogy hogyan
is támadják a vírusok a sejteket. -
5:51 - 5:55Két lehetőség van: bal oldalt a litikus,
-
5:55 - 5:59ahol is a vírus bejut és átveszi
az uralmat a sejt felett. -
5:59 - 6:02Jobb oldalt pedig a lizogén mód,
-
6:02 - 6:05ami titkos ügynök vírusokat használ.
-
6:05 - 6:08Ugye nem is olyan nehéz?
-
6:08 - 6:10És most már mindannyian értitek.
-
6:10 - 6:12Ha elvégezted a középiskolát
-
6:12 - 6:15garantálom, hogy már találkoztál
ezekkel az információkkal. -
6:15 - 6:18De fogadok, hogy a bemutatás módja miatt
-
6:18 - 6:22nem igazán maradt meg az emlékezetedben.
-
6:22 - 6:25Szóval miért utálták az én diákjaim ezt,
-
6:25 - 6:28mikor először tanultak róla?
-
6:28 - 6:30Hát, volt rá egy pár okuk.
-
6:30 - 6:33Először is garantálom, hogy a tankönyvekben
-
6:33 - 6:38nem voltak sem titkos ügynök vírusok,
sem rémtörténetek. -
6:38 - 6:41A ismeretterjesztő tudománnyal kapcsolatban van valami
-
6:41 - 6:45megszállottság a komolyság iránt.
-
6:45 - 6:47Ez megőrjít. Nem viccelek.
-
6:47 - 6:50Volt idő, mikor egy oktatási
kiadónál dolgoztam íróként. -
6:50 - 6:53Mindig azt mondták, hogy
sose használjak történeteket, -
6:53 - 6:55humort, vagy egyszerű nyelvezetet,
-
6:55 - 6:57mivel akkor a munkám nem lesz elég
-
6:57 - 7:01"komoly" és "tudományos".
-
7:01 - 7:03Ugye? Mert Isten ments,
hogy netán valaki jól érezze magát, -
7:03 - 7:06miközben a tudományról tanul.
-
7:06 - 7:10Hisz itt van nekünk ez a gumiszerűség,
-
7:10 - 7:14na meg a színváltók. Ezt nézzétek!
-
7:24 - 7:29És persze ami egy tudós tarsolyából sem hiányozhat,
-
7:29 - 7:32robbantások!
-
7:32 - 7:36Viszont ha egy tankönyvben sok a móka,
-
7:36 - 7:40az már tudománytalan...
-
7:40 - 7:44Az is problémát jelentett, hogy a tankönyv
-
7:44 - 7:49nyelvezete valóban felfoghatatlan.
-
7:49 - 7:52Ha össze akarjuk foglalni a történetet,
amit meséltem az előbb -
7:52 - 7:54kezdhetnék azzal, hogy:
-
7:54 - 7:56"Ezek a vírusok úgy csinálnak másolatokat magukból,
-
7:56 - 7:59hogy becsúsztatják saját DNS-üket a baktériumba."
-
7:59 - 8:02Így néz ki ez a tankönyvben:
-
8:02 - 8:05"A bakteriofág replikáció a vírus
-
8:05 - 8:08nukleinsavsavjának, a baktériumba való
-
8:08 - 8:11bejuttatásával kezdődik."
-
8:11 - 8:16Ez így pont megfelel egy 13 éves diáknak.
-
8:16 - 8:18Az a szitu, hogy sok tudós oktató azt mondja,
-
8:18 - 8:22hogy az ilyen jellegű dolgok nem kerülhetnek
-
8:22 - 8:24bele a tankönyvekbe, mivel ez olyan
-
8:24 - 8:29nyelvezetet alkalmaz, ami nem egészen pontos.
-
8:29 - 8:32Mondjuk én azt mondtam, hogy a vírusoknak van DNS-ük.
-
8:32 - 8:35Hát, az igazság az, hogy egy ici-pici részüknek nincs.
-
8:35 - 8:37Nekik az úgynevezett RNS-ük van helyette.
-
8:37 - 8:40Ezért egy profi tudós író ezt bekarikázná,
-
8:40 - 8:41mondván, hogy: "Ez helytelen.
-
8:41 - 8:43Meg kell változtatni valami sokkal szakmaibbra."
-
8:43 - 8:46És miután egy egész csapat profi tudós író
-
8:46 - 8:49végigmenne ezen az egyszerű magyarázaton,
-
8:49 - 8:54szinte minden szóban hibát találnának
-
8:54 - 8:57és megváltoztatnának mindent, ami nem elég komoly,
-
8:57 - 8:58vagyis megváltoztatnának mindent,
-
8:58 - 9:02ami nem 100 százalékig tökéletes.
-
9:02 - 9:04A szöveg ezután már pontos lenne
-
9:04 - 9:09viszont tökéletesen érthetetlen.
-
9:09 - 9:11Ez rémisztő.
-
9:11 - 9:13Beszélek én itt a történetmesélésről,
-
9:13 - 9:16miközben a tudományos ismeretterjesztés
-
9:16 - 9:21teljesen átvette azt a nézetet,
-
9:21 - 9:24amit én úgy hívok, hogy a "pontosság zsarnoksága",
-
9:24 - 9:26ami nem engedi, hogy történetet meséljünk.
-
9:26 - 9:31Olyan mintha a tudomány egy
szörnyű történetmesélővé vált volna -
9:31 - 9:34aki azokat a részleteket osztja meg velünk,
amik senkit nem érdekelnek. -
9:34 - 9:38Például: "Ó, tegnap együtt
ebédeltem az ismerősömmel, -
9:38 - 9:40és egy igen csúnya farmer volt rajta.
-
9:40 - 9:43Mármint, nem igazán farmer volt az,
hanem inkább ilyen, izé, nadrágszerű -
9:43 - 9:45vagy ha jobban belegondolok,
nem is naci, hanem... -
9:45 - 9:48Erre te: "Jajj, na ne már...
-
9:48 - 9:51Nem mindegy mi volt az?" Mondd a lényeget!
-
9:51 - 9:55Ezzel csak azt akarom mondani, hogy a tudomány
-
9:55 - 9:58azzá válik, aki állandóan azt mondja,
hogy: "Pontosabban..." -
9:58 - 10:01Ugye? Vagy mondok mást:
"Hé haver, képzeld, -
10:01 - 10:03tegnap este az éjszaka közepén kellett
-
10:03 - 10:06utaznunk vagy 100 kilométert totál sötétben."
-
10:06 - 10:11Erre a csávó: "Pontosabban 87.3 kilométert:"
-
10:11 - 10:13Erre te: "Pontosabban kussolj már!
-
10:13 - 10:17Épp egy sztorit próbálok mesélni."
-
10:17 - 10:24A jó történetmesélés az érzelmi kapcsolatról szól.
-
10:24 - 10:26Meg kell győznünk a közönségünket,
-
10:26 - 10:29hogy amiről beszélünk az számít.
-
10:29 - 10:32De legalább ilyen fontos, hogy tudjuk
-
10:32 - 10:34mely részleteket hagyjuk ki,
-
10:34 - 10:38hogy azért a lényeg átjöjjön.
-
10:38 - 10:41Eszembe jutott Mies van der Rohe
építész egyik mondása, -
10:41 - 10:44mikor azt mondta, hogy néha hazudni kell,
-
10:44 - 10:48ahhoz, hogy az igazat mondd.
-
10:48 - 10:51Azt hiszem ez a nézet különösen helytálló
-
10:51 - 10:54a tudomány oktatásában.
-
10:54 - 10:57Elég csalódott vagyok,
-
10:57 - 11:01amikor azt hallom az emberektől,
-
11:01 - 11:04hogy márpedig én
-
11:04 - 11:07le akarom butítani a tudományt.
-
11:07 - 11:08Ez egyáltalán nem igaz.
-
11:08 - 11:11Jelenleg épp a PhD-met csinálom az MIT-n,
-
11:11 - 11:16és teljes mértékben megértem
a pontos részletek meglétének fontosságát -
11:16 - 11:21a szakértők tudományos kommunikációjában,
-
11:21 - 11:25de nem akkor, amikor egy
13 éves diákot próbálunk tanítani. -
11:25 - 11:30Nem lesz kevesebb esélyük a tudományos
életben való érvényesülésre, -
11:30 - 11:36ha úgy tudják, hogy az összes
vírus rendelkezik DNS-el. -
11:36 - 11:40Viszont ha egy fiatal tanuló nem
ért meg semmit a tudományból, -
11:40 - 11:44sőt, ezért meg is utálja az egészet,
-
11:44 - 11:48na az már igenis megakadályozza a sikerességben.
-
11:48 - 11:51Ennek véget kell vetni,
-
11:51 - 11:54és azt kívánom, hogy e változás fentről jöjjön,
-
11:54 - 11:57azoktól, akik állandósítják ezt a problémát,
-
11:57 - 12:01könyörgve esdeklem, hogy vessenek véget ennek.
-
12:01 - 12:03Sajnos úgy hiszem, hogy erre nem sok esély van.
-
12:03 - 12:07Ezért nagyon szerencsések vagyunk,
hogy vannak olyan forrásaink, -
12:07 - 12:10mint az internet, ahol alulról felfelé
-
12:10 - 12:13megkerülhetjük az intézményeket.
-
12:13 - 12:16Egyre több az olyan online forrás,
-
12:16 - 12:19melyek arra törekednek, hogy egyszerű,
-
12:19 - 12:23érthető nyelven magyarázzák meg a tudományt.
-
12:23 - 12:26Arról álmodozom, hogy majd
létrejön egy Wikipedia-szerű weboldal, -
12:26 - 12:29ami megmagyarázza az összes tudományos fogalmat
-
12:29 - 12:33olyan egyszerű nyelven, amit minden
középiskolás meg tud érteni. -
12:33 - 12:36Én magam is szabadidőm nagy részében
-
12:36 - 12:41ilyen videókat készítek, hogy
aztán feltegyem őket a YouTube-ra. -
12:41 - 12:44Kémiai azonosságokat magyarázok
olyan analógiákkal, -
12:44 - 12:46mint a kínos középsulis bál,
-
12:46 - 12:48vagy fiúkról és lányokról szóló
nyári táboros szorikhoz -
12:48 - 12:52hasonlítom az üzemanyagcellákat.
-
12:52 - 12:56A visszajelzések amiket kapok gyakran tartalmaznak
-
12:56 - 12:58helyesírási hibát, vagy szmájlikat,
-
12:58 - 13:00de ennek ellenére
-
13:00 - 13:05annyira elismerő, annyira hálás,
-
13:05 - 13:08hogy meg vagyok győződve, hogy ez a helyes módja
-
13:08 - 13:12a tudományos ismeretterjesztésnek.
-
13:12 - 13:15Bár még rengeteg munkát kell
belefektetni, arra kérek mindenkit, -
13:15 - 13:18aki valamilyen módon benne van a tudományban,
-
13:18 - 13:21hogy csatlakozzon hozzám.
-
13:21 - 13:26Fogjon egy kamerát, indítson blogot, akármit,
-
13:26 - 13:30csak hagyja ki belőle a
komolyságot és a szakzsargont. -
13:30 - 13:34Nevettessen meg. Tegyen kíváncsivá.
-
13:34 - 13:37Hagyja ki az idegesítő részleteket,
melyek senkit sem érdekelnek, -
13:37 - 13:41koncentráljon a lényegre.
-
13:41 - 13:43Hogyan kezdje?
-
13:43 - 13:47Például így: "Hadd meséljek el egy történetet".
-
13:47 - 13:49Köszönöm.
-
13:49 - 13:50(Taps)
- Title:
- Tyler DeWitt: Hé, tudományt oktatók -- tegyék mókássá
- Speaker:
- Tyler DeWitt
- Description:
-
A középiskolai tudományt tanító Tyler DeWitt el volt ragadtatva egy a baktériumokról szóló óraterven (milyen király!) -- melyet csalódottságára a diákjai utáltak. A probléma a tankönyv volt: lehetetlen volt megérteni. Arra próbálja meg felhívni a természettudományi tantárgyakat tanítókat, hogy hagyják ki a szakzsargont és az extrém pontosságot, ehelyett engedjék, hogy a tudomány történetek és szemléltetések által váljon élvezetessé. (Felvétel: TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:20
Laszlo Kereszturi approved Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun | ||
Laszlo Kereszturi commented on Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun | ||
Robert Koltai accepted Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun | ||
Robert Koltai edited Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun | ||
Robert Koltai edited Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun | ||
Robert Koltai edited Hungarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun |