Return to Video

Tyler DeWitt: Учителите по природни науки трябва да са по-забавни

  • 0:01 - 0:03
    Ще Ви разкажа една история.
  • 0:03 - 0:07
    Първа година ми е като учител по природни науки
  • 0:07 - 0:08
    и съм много запален.
  • 0:08 - 0:12
    Давам всичко от себе си в уроците.
  • 0:12 - 0:17
    Но бавно стигам до ужасяващото заключение,
  • 0:17 - 0:22
    че учениците ми сигурно нищо не научават.
  • 0:22 - 0:25
    Един дeн стана следното:
  • 0:25 - 0:28
    Бях дал на класа да чете 1 глава от учебника
  • 0:28 - 0:32
    за любимата ми биология:
  • 0:32 - 0:35
    за това как действат вирусите.
  • 0:35 - 0:38
    Толкова съм надъхан да дискутирам с учениците,
  • 0:38 - 0:41
    че влизам и казвам "Някой да каже какви са основните идеи
  • 0:41 - 0:45
    и защо е толкова готино това"
  • 0:45 - 0:48
    Тишина.
  • 0:48 - 0:52
    Накрая любата ми ученичка ме поглежда в очите
  • 0:52 - 0:56
    и казва "Супер тъпо беше"
  • 0:56 - 0:59
    После уточни: " Не че е тъпо
  • 0:59 - 1:03
    ама нито дума не разбрах.
  • 1:03 - 1:07
    Скучно е, на кой му пука. И е тъпо"
  • 1:07 - 1:11
    Усмивки на симпатия се появяват
  • 1:11 - 1:14
    из цялата зала и осъзнавам, че
  • 1:14 - 1:19
    всички останали мислят същото.
  • 1:19 - 1:22
    Може би са записали или зазубрили някои дефиниции,
  • 1:22 - 1:28
    но нито един не е разбрал основните идеи.
  • 1:28 - 1:31
    Нито един не може да каже защо е толкова готино;
  • 1:31 - 1:33
    защо е толкова важно.
  • 1:33 - 1:36
    В пълна безизходица бях.
  • 1:36 - 1:39
    Не знаех какво да правя.
  • 1:39 - 1:42
    Хрумна ми само да кажа:
  • 1:42 - 1:46
    "Вижте какво, ще ви разкажа една история.
  • 1:46 - 1:52
    Основните герои са бактерии и вируси.
  • 1:52 - 1:55
    Тези на снимката са увеличени милиони пъти.
  • 1:55 - 1:58
    Истинските бактерии и вируси са толкова малки,
  • 1:58 - 2:01
    че дори с микроскоп не можеш да ги видиш.
  • 2:01 - 2:03
    Сигурно познавате някои,
  • 2:03 - 2:05
    защото сте боледували.
  • 2:05 - 2:09
    Но не знаете, както много хора, че
  • 2:09 - 2:12
    и бактериите боледуват от вируси"
  • 2:12 - 2:14
    Историята, която разказах на децата
  • 2:14 - 2:19
    започва като филм на ужасите
  • 2:19 - 2:22
    Имало едно време малка щастлива бактерия.
  • 2:22 - 2:24
    Не се привързвйте към нея много.
  • 2:24 - 2:28
    Може би се мотае из стомаха ви,
  • 2:28 - 2:30
    или в развалена храна
  • 2:30 - 2:34
    Изведнъж тя се разболява.
  • 2:34 - 2:36
    Може би е яла нещо гадно за обяд.
  • 2:36 - 2:39
    И след това става наистина гадно -
  • 2:39 - 2:42
    Кожата й се разкъсва и вижда как от нея
  • 2:42 - 2:44
    излиза вирус.
  • 2:44 - 2:47
    Още по-зле-
  • 2:47 - 2:50
    бактерията се пръсва и цяла армия от вируси
  • 2:50 - 2:53
    излиза от нея
  • 2:53 - 2:57
    Ако...
  • 2:57 - 3:00
    Ако сте бактерия,
  • 3:00 - 3:03
    това е най-ужасният ви кошмар.
  • 3:03 - 3:06
    Но ако сте вирус
  • 3:06 - 3:08
    само си кръстовсвате краката и си казвате
  • 3:08 - 3:11
    "Колко яко!"
  • 3:11 - 3:15
    Защото бе много тънка работа да се инфектира тази бактерия.
  • 3:15 - 3:18
    Случва се ето така.
  • 3:18 - 3:21
    Вирусът грабва бактерията
  • 3:21 - 3:25
    и пуска ДНК-то си в нея.
  • 3:25 - 3:28
    След това ДНК-то на вируса прави така,
  • 3:28 - 3:32
    че разбива ДНК-то на бактерията.
  • 3:32 - 3:35
    И тъй като няма вече ДНК на бактерията,
  • 3:35 - 3:39
    вирусът поема контрол над клетката
  • 3:39 - 3:43
    и й казва да прави още вируси.
  • 3:43 - 3:46
    ДНК-то е като правилник.
  • 3:46 - 3:50
    То казва какво да се прави.
  • 3:50 - 3:53
    Все едно отиваш в завода за коли
  • 3:53 - 3:59
    и сменяш производстевния план с такъв за роботи убийци
  • 3:59 - 4:02
    Работниците идват на следващия ден, работят,
  • 4:02 - 4:05
    но следват други инструкции.
  • 4:05 - 4:08
    Следователно, смяната на ДКН-то на бактерията с
  • 4:08 - 4:14
    тази на вируса обръща бактерията на завод за вируси.
  • 4:14 - 4:18
    И така докато не се пръсне от вируси.
  • 4:18 - 4:23
    Но има и други начини за инфектиране на бактерия.
  • 4:23 - 4:29
    Някои са много по-ловки.
  • 4:29 - 4:33
    Когато таен агент на вируса инфектира бактерия,
  • 4:33 - 4:36
    той прави шпионаж. Вкарва си ДНК-то
  • 4:36 - 4:43
    в бактерията и тук е номерът:
  • 4:43 - 4:49
    не прави нищо лошо. Поне в началото.
  • 4:49 - 4:54
    Вместо това си стои там
  • 4:54 - 4:59
    като спяща терористична клетка,
  • 4:59 - 5:02
    чакайки инструкции.
  • 5:02 - 5:08
    Интересното е, че когато тази бактерия се размножи
  • 5:08 - 5:13
    бебетата също носят ДНК-то на вируса в себе си.
  • 5:13 - 5:17
    И така се получава цяло семейство бактерии
  • 5:17 - 5:21
    пълни със спящи терористични вирусни клетки.
  • 5:21 - 5:26
    Щастливо си живеят заедно докато не получат заповеди!
  • 5:26 - 5:30
    И тогава - Бам!
  • 5:30 - 5:34
    ДНК-то на вируса поема контрола над клетката,
  • 5:34 - 5:36
    прави я фабрика за вируси
  • 5:36 - 5:38
    и цялото семейстов бактерии се пръсва.
  • 5:38 - 5:42
    Умират, докато вирусите
  • 5:42 - 5:47
    излизат от тях
  • 5:47 - 5:51
    Сега знаете как вирусите нападат клетки.
  • 5:51 - 5:55
    Има два начина- от ляво е литичния начин,
  • 5:55 - 5:59
    при който вирусите направо превземат клетките.
  • 5:59 - 6:02
    От дясно е лизогеничния начин,
  • 6:02 - 6:05
    където вирусите използват тайни агенти.
  • 6:05 - 6:08
    Не е толкова трудно, нали?
  • 6:08 - 6:10
    И вече всички го разбрахте.
  • 6:10 - 6:12
    Но ако почти завършвате средно образование,
  • 6:12 - 6:15
    гарантирам, че сте чели това и преди.
  • 6:15 - 6:18
    Хващам бас обачем, че е било разказано
  • 6:18 - 6:22
    по начин, който не се помни толкова лесно.
  • 6:22 - 6:25
    Е, защо учениците се дразнеха така, когато
  • 6:25 - 6:28
    учеха това първия път?
  • 6:28 - 6:30
    Има няколко причини.
  • 6:30 - 6:33
    Първо, гарантирам, че в учебниците е нямало
  • 6:33 - 6:38
    тайни агенти и филми на ужасите.
  • 6:38 - 6:41
    Всеизвестно е, че научната комуникация
  • 6:41 - 6:45
    е обсебена от сериозността си.
  • 6:45 - 6:47
    Повдига ми се. Сериозно.
  • 6:47 - 6:50
    Бил съм автор на образователни материали
  • 6:50 - 6:53
    и като писател ми казваха никога
  • 6:53 - 6:55
    да не ползвам метагори, хумор
  • 6:55 - 6:57
    защото трудовете ми
  • 6:57 - 7:01
    ще изглеждат "несeриозно", "ненаучно".
  • 7:01 - 7:03
    Някак защото Господ не дава да се забавляваме,
  • 7:03 - 7:06
    докато учим природни науки.
  • 7:06 - 7:10
    И така имаме науки, които са пълни със смeняща
  • 7:10 - 7:14
    цвета си слуз. Сyпер!
  • 7:24 - 7:29
    И разбира се като добри учени
  • 7:29 - 7:32
    имаме експлозии!
  • 7:32 - 7:36
    Но ако учебниците са интересни
  • 7:36 - 7:40
    някак си изглежда "ненаучно".
  • 7:40 - 7:44
    Има и друг проблем -
  • 7:44 - 7:49
    учебниците се пишат на напълно неразбираем език.
  • 7:49 - 7:52
    Аkо искаме да преразкажем историята, която ви разказах
  • 7:52 - 7:54
    трябва да започнeм с нещо подобно на това:
  • 7:54 - 7:56
    "Вирусите правят свои копия
  • 7:56 - 7:59
    като вкарват ДНК-то си в бактерии"
  • 7:59 - 8:02
    Но в учебниците е написано по следния начин:
  • 8:02 - 8:05
    "Бактеорологичната репрудукция се инициира
  • 8:05 - 8:08
    посредством въвеждането на вирусна нуклеинова
  • 8:08 - 8:11
    киселина в бактерията."
  • 8:11 - 8:16
    Това е идеално за 13-годишни.
  • 8:16 - 8:18
    Проблемът е, че има страшно много хора
  • 8:18 - 8:22
    в образователната система, които ще кажат как
  • 8:22 - 8:24
    нямало начин да се представи по друг начин на учениците,
  • 8:24 - 8:29
    защото термините няма да са точни.
  • 8:29 - 8:32
    Например, казах ви, че вирусите имат ДНК.
  • 8:32 - 8:35
    Всъщност много малка част от тях нямат.
  • 8:35 - 8:37
    Имат РНК вместо това.
  • 8:37 - 8:40
    Професионалист ще подчертае това и
  • 8:40 - 8:41
    ще каже ""така не може.
  • 8:41 - 8:43
    Трябва да променим термина с нещо по-техническо".
  • 8:43 - 8:46
    След като отбор професионални научни редактори
  • 8:46 - 8:49
    прочетат простото обяснение,
  • 8:49 - 8:54
    те установяват грешки във всяка използвана от мен дума
  • 8:54 - 8:57
    и променят всичко защото не е достатъчно сериозно
  • 8:57 - 8:58
    и трябва да се измени докато
  • 8:58 - 9:02
    не стане 100% перфектно.
  • 9:02 - 9:04
    И така всичко е точно и правилно,
  • 9:04 - 9:09
    но напълно невъзможно за разбиране.
  • 9:09 - 9:11
    Това е ужасяващо.
  • 9:11 - 9:13
    Говоря за идеята да се разказват истории
  • 9:13 - 9:16
    обаче научната комуникация
  • 9:16 - 9:21
    не приема подобна идея.
  • 9:21 - 9:24
    Наричам това тирания на прецизонстта -
  • 9:24 - 9:26
    когато не можеш дори историйка да разкажеш.
  • 9:26 - 9:31
    Сякаш науката е станало един ужасен разказвач,
  • 9:31 - 9:34
    който дава всичките никуму необходими подробности и термини.
  • 9:34 - 9:38
    Все едно ще кажеш "онзи ден видях приятелката си,
  • 9:38 - 9:40
    която носеше ужасни дънки.
  • 9:40 - 9:43
    Всъщост не бяха дънки, а по-скоро клин,
  • 9:43 - 9:45
    или всъщност още по-точно бяха клинси...."
  • 9:45 - 9:48
    Боже Господи!
  • 9:48 - 9:51
    Каkъв смисъл има това?
  • 9:51 - 9:55
    Още по-зле: образованието по природни науки
  • 9:55 - 9:58
    става като онзи човек, който винаги казва
  • 9:58 - 10:01
    "Всъщност"
  • 10:01 - 10:03
    Казват му: "Пич, трябваше да станем посред нощ и да
  • 10:03 - 10:06
    караме 100 км в пълен мрак"
  • 10:06 - 10:11
    И той: "всъщнсот не бяха ли 87,3 км"
  • 10:11 - 10:13
    И му се отговаря: "Всъщност млъквай!
  • 10:13 - 10:17
    Опитвам се да разкажа една история"
  • 10:17 - 10:24
    В един добър разказ има емоционална връзка.
  • 10:24 - 10:26
    Трябва да убедим аудиторията, че това
  • 10:26 - 10:29
    за което говорим, има значение.
  • 10:29 - 10:32
    Също толкова важно е да знаем,
  • 10:32 - 10:34
    кои детайли да пропуснем, за да
  • 10:34 - 10:38
    се разбере основното послание.
  • 10:38 - 10:41
    Спомням си какво каза архитекта Мийс ван дер Рое:
  • 10:41 - 10:44
    беше нещо от рода на - понякога трябва
  • 10:44 - 10:48
    да излъжеш за да кажеш истината.
  • 10:48 - 10:51
    Мисля, че това е особено важно
  • 10:51 - 10:54
    за природните науки.
  • 10:54 - 10:57
    И накрая,
  • 10:57 - 11:01
    трябва да кажа, че често съм
  • 11:01 - 11:04
    разочарован, когато хората смятат, че
  • 11:04 - 11:07
    защитaвам затъпяването.
  • 11:07 - 11:08
    Това изобщо не е вярно.
  • 11:08 - 11:11
    В момента съм докторант в MIT
  • 11:11 - 11:16
    и напълно разбирам важността на детайлната,
  • 11:16 - 11:21
    специфична научна комуникация между експерти,
  • 11:21 - 11:25
    ама не като обясняваме 13-годишни.
  • 11:25 - 11:30
    Ако учениците мислят, че всички вируси имат ДНК,
  • 11:30 - 11:36
    това няма да съсипе бъдещата им академична кариера.
  • 11:36 - 11:40
    Но ако учeник не разбира нищо от природни науки,
  • 11:40 - 11:44
    и ги намрази защото звучат неразбираемо,
  • 11:44 - 11:48
    това може да го провали.
  • 11:48 - 11:51
    Това трябва да престане.
  • 11:51 - 11:54
    Иска ми се промяната да дойде от институциите,
  • 11:54 - 11:57
    които създават подобни проблеми
  • 11:57 - 12:01
    и ги моля, умолявам ги да спрат!
  • 12:01 - 12:03
    Ама не ми се вярва, че това ще стане.
  • 12:03 - 12:07
    И за това се радвам, че имаме ресурси
  • 12:07 - 12:10
    като интернет, където заобикаляме институциите
  • 12:10 - 12:13
    отдолу нагоре.
  • 12:13 - 12:16
    Увеличава се размера на онлайн съдържанието,
  • 12:16 - 12:19
    насочено към обясняване на научни факти
  • 12:19 - 12:23
    по прост разбираем начин.
  • 12:23 - 12:26
    Мечтая си за сайт като Уикипедия, който
  • 12:26 - 12:29
    да обяснява всяка научна концепция
  • 12:29 - 12:33
    по прост начин за всеки средностатистически ученик.
  • 12:33 - 12:36
    Самият аз през повечето си свободно време
  • 12:36 - 12:41
    правя клипчета, които качвам в YouTube.
  • 12:41 - 12:44
    Обяснявам химическия баланс чрез аналогии
  • 12:44 - 12:46
    със странни танци;
  • 12:46 - 12:48
    обяснявам за горивните клетки
  • 12:48 - 12:52
    с истории за летни лагери.
  • 12:52 - 12:56
    Обратната връзка е често с грешки
  • 12:56 - 12:58
    но въпреки това
  • 12:58 - 13:00
    съм благодарен, защото
  • 13:00 - 13:05
    знам, че това е
  • 13:05 - 13:08
    правилния начин да се
  • 13:08 - 13:12
    преподават природни науки.
  • 13:12 - 13:15
    Има много работа в това направление
  • 13:15 - 13:18
    и ако по един или друг начин се занимавате с науки
  • 13:18 - 13:21
    Ви призовавам да се присъедините.
  • 13:21 - 13:26
    Вземете камера, започнете блог, каквото и да е,
  • 13:26 - 13:30
    само да не е сериозно и с термини.
  • 13:30 - 13:34
    Накарайте ме да се смея, да ме е грижа.
  • 13:34 - 13:37
    Оставете дразнещите подробности, за които никой не
  • 13:37 - 13:41
    му пука. Говорете за същината.
  • 13:41 - 13:43
    Как да започнете ли?
  • 13:43 - 13:47
    Защо не кажете "Нека ви разкажа една история"?
  • 13:47 - 13:49
    Благодаря.
  • 13:49 - 13:50
    (Aплодисменти)
Title:
Tyler DeWitt: Учителите по природни науки трябва да са по-забавни
Speaker:
Tyler DeWitt
Description:

Гимназиалния учител Tyler DeWitt се e запалил по урок за бактерии (колко яко!), но бил разочарован, че учениците му били безразлични. Проблемът бил учебника - обясненията били невъзможни за разбиране. DeWitt призовава учителите по природни науки да зарежат жаргона и крайната прецизност и да направят предметите си интересни чрез разкази, метафори и демонстрации (заснето на TEDxBeacon Street.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:20
Dimitra Papageorgiou approved Bulgarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun
Stefan Milanov accepted Bulgarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun
Stefan Milanov edited Bulgarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun
Stefan Milanov edited Bulgarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun
Ivan Kalburov edited Bulgarian subtitles for Hey science teachers -- make it fun
Ivan Kalburov added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions