Kako sam gotovo umro igrajući košarku za Gaddafija| Alex Owumi | TEDxBrixton
-
0:11 - 0:13Moje ime je Alex Owumi.
-
0:13 - 0:15Ja sam profesionalni košarkaš.
-
0:16 - 0:20Košarka me odvela na mnoga mjesta
-
0:20 - 0:23širom svijeta, u različite regije,
-
0:24 - 0:27naučila me mnoge sržne stvari
koje me čine čovjekom kakav sam danas, -
0:28 - 0:30naučila me biti velikim vođom
-
0:31 - 0:34i da nikad ne odustanem
kada sam pritisnut uza zid. -
0:37 - 0:38Igra me odvela posvuda,
-
0:38 - 0:41a to je uključivalo
neke sjajne ljude na putu, -
0:41 - 0:44ljude koje zovem prijateljima
u različitim svjetskim religijama. -
0:44 - 0:46[Ali danas ću pričati
o ljudima iz religije] -
0:46 - 0:48koja je učinila nešto za mene
-
0:48 - 0:51za što im se, do danas,
ne mogu odužiti. -
0:52 - 0:56Ja sam sin Nigerijca i američke žene.
-
0:56 - 0:59Živio sam u Americi od 11. godine.
-
1:00 - 1:03Sretan sam što mogu reći
da dolazim s oba mjesta. -
1:03 - 1:05Sretan sam što se zovem Amerikancem,
-
1:05 - 1:07i sretan sam što se mogu zvati Nigerijcem.
-
1:09 - 1:11Znam što mnogi od vas misle,
-
1:11 - 1:14i nisam ovdje kako bih pričao
o mojoj ljubavi prema Americi, -
1:14 - 1:16iako volim to mjesto.
-
1:16 - 1:19Kako sam rekao, ovdje sam da bih pričao
o religiji -
1:19 - 1:21koja je spasila moj život.
-
1:21 - 1:25U prosincu 2010., dobio sam
profesionalni košarkaški ugovor -
1:25 - 1:27u Benghaziju, Libiji,
-
1:28 - 1:30za klub "Al-Nasr Benghazi".
-
1:31 - 1:33Klub je vodio
zloglasni diktator Muammar Gaddafi -
1:33 - 1:37koji je 42 godine imao veliku moć
u toj zemlji. -
1:38 - 1:40Svjesno, prihvatio sam ugovor.
-
1:40 - 1:44Mislim, moja ljubav prema košarci je
tolika, da bih otišao bilo gdje da igram. -
1:45 - 1:49Ovaj okrugli komad kože doveo me
u različite dijelove svijete, -
1:49 - 1:51usrećio me,
-
1:51 - 1:54i dao mi je priliku da prehranim sebe
i svoje najbliže. -
1:56 - 1:59Kada sam stigao u Benghazi
u prosincu, -
1:59 - 2:02Arapsko proljeće započelo je u Tunisu
-
2:02 - 2:05i kasnije se proširlio na Egipat,
-
2:05 - 2:08i nekoliko mjeseci kasnije stiglo je
u Libiju, -
2:08 - 2:10njen drugi najveći grad, Benghazi,
-
2:10 - 2:13koji je bio moj dom u to vrijeme.
-
2:15 - 2:18U četvrtak ujutro, 17. veljače,
-
2:18 - 2:20dok sam stajao na vrhu zgrade,
-
2:21 - 2:23svjedočio sam kako stotine ljudi
-
2:23 - 2:25pogibaju pred mojim očima.
-
2:27 - 2:30Vidio sam veliki grad pretvoren
u ratnu zonu, -
2:30 - 2:32žene napadnute preda mnom,
-
2:33 - 2:36i izgubio sam neke od najbližih prijatelja
koje sam imao u životu. -
2:38 - 2:40Na 16 dana,
-
2:41 - 2:43zatvorio sam se u svoj stan,
-
2:43 - 2:45u strahu da izađem van,
-
2:46 - 2:48preplašen riskirati život,
-
2:48 - 2:51pa čak da pokušam otići iz tog mjesta.
-
2:51 - 2:53Gledajući kroz prozore,
-
2:54 - 2:57vidio sam kako djevojčice vuku očeve
-
2:57 - 3:00dok im krv lipti iz tijela.
-
3:01 - 3:03Bojao sam se za svoj život.
-
3:03 - 3:05I u tih 16 dana,
-
3:06 - 3:09tužno je reći, izgubio sam vjeru u Boga.
-
3:09 - 3:11Izgubio sam vjeru u čovječanstvo,
-
3:12 - 3:14i vjeru u sebe.
-
3:14 - 3:16Nisam htio više živjeti.
-
3:17 - 3:20Zajedno s vozačem i suigračem
imena Moustapha Niang, -
3:21 - 3:22odlučio sam riskirati.
-
3:23 - 3:25Odlučili smo pobjeći iz Benghazija
-
3:25 - 3:27i krenuti u utočište Saolloum u Egiptu
-
3:27 - 3:29na egipatsko-libijskoj granici.
-
3:31 - 3:35Vožnja je trebala trajati 6 do 7 sati,
-
3:36 - 3:38ali trajala je 12 sati.
-
3:39 - 3:41U toj dugoj vožnji
na toj pustinjskoj cesti, -
3:43 - 3:45naletjeli smo na nekoliko
kontrolnih točaka -
3:45 - 3:48gdje bi nas pobunjenici izvukli iz auta,
-
3:48 - 3:51uzeli prtljagu i bacili ju na
prašnjavi put, -
3:52 - 3:56šutnuli nas na zemlju, i uperili
kalašnjikove u naša lica. -
3:58 - 4:03U jednom trenutku vidite najboljeg prijatelja,
čovjeka s kojim ste se odlično povezali, -
4:03 - 4:04kako vas gleda i plače.
-
4:05 - 4:10I sve što možete učiniti jest držati
ga za ruku i reći mu: -
4:10 - 4:14"Ako je ovo naš zadnji dan na životu,
proživimo ga skupa." -
4:15 - 4:18Preplašeni na ovom putovanju
do Sallouma u Egiptu, -
4:18 - 4:20s vremenom smo stigli tamo.
-
4:21 - 4:24I kada smo došli do vrata
kampa za izbjeglice, -
4:24 - 4:26stotine ljudi je bilo raspršeno uokolo.
-
4:28 - 4:31Zamislite sklepani kamp za izbjeglice,
koji je bio smješteni u dvorištu -
4:31 - 4:34jednog od najvećih zatvora u Egiptu.
-
4:35 - 4:36Frustrirani, i ljutiti,
-
4:36 - 4:39osjećajući istu frustraciju
koju sam osjećao -
4:39 - 4:42u Benghaziju, kada sam
bio zatvoren u stanu, -
4:42 - 4:45moje ponašanje postalo je vrlo
nerazumno. -
4:45 - 4:49Neki od ljudi koji su spavali vani u ovom
zatvorskom dvorištu, -
4:49 - 4:50koje su nazivali izbjeglicama,
-
4:50 - 4:53bili su tamo danima, neki tjednima.
-
4:54 - 4:58Počeo sam vikati na zatvorske čuvare
-
4:58 - 5:01zahtjevajući da pričam
s mojim konzulatom -
5:01 - 5:04kako bih krenuo kući,
natrag u Ameriku. -
5:05 - 5:07Ali to nije bilo važno.
-
5:07 - 5:10To što sam bio Amerikanac
nije bilo važno u tom trenutku -
5:10 - 5:13i na kraju sam bačen u ćeliju
u dnu zatvora. -
5:15 - 5:17Dva sata sam sjedio ondje,
u mraku -
5:17 - 5:19-- zatvorska ćelija bez prozora --
-
5:20 - 5:23štakori mi pužu uz nogu,
-
5:23 - 5:24urin na podu,
-
5:25 - 5:27i sjedio sam ondje i plakao satima,
-
5:27 - 5:31vrišteći, pitajući se
kako sam došao na to mjesto -
5:31 - 5:33kako su me ovaj okrugli komad kože,
-
5:33 - 5:36i igra koju volim i koju sam igrao
kao dijete u Nigeriji -
5:36 - 5:39uspjeli dovesti na ovo mjesto.
-
5:39 - 5:41Odustao sam od života,
iskreno, nisam htio više živjeti. -
5:43 - 5:46Nakon nekog vremena
pustili su me iz zatvorske ćelije, -
5:46 - 5:50i odveli nazad u ono zatvorsko dvorište
sa svim izbjeglicama, -
5:51 - 5:54i spavao sam vani tri dana.
-
5:56 - 5:59Trećeg dana počelo je kišiti.
-
5:59 - 6:03Ja i moj suigrač,
i nekoliko izbjeglica iz Nigerije -
6:03 - 6:05spavali smo u blatu,
-
6:05 - 6:08bolesni od kiše, hladne kiše
koja nam je udarala u tijela. -
6:09 - 6:10Bio sam sit svega
-
6:10 - 6:14i jedna od najvažnijih stvari
koju sam trebao je vratiti se obitelji. -
6:16 - 6:18Tako da smo odlučili pobjeći, ilegalno,
-
6:18 - 6:21riskirajući svoju slobodu,
ne znajući što će nam se dogoditi. -
6:22 - 6:25Pobjegli smo iz kampa za izbjeglice
-
6:25 - 6:27i došli do druge strane
kampa za izbjeglice. -
6:27 - 6:29Kretali smo se kroz blato,
preko zemlje, -
6:30 - 6:31mokrih nogu, blatnjavi.
-
6:33 - 6:37Vidjeli smo hrpe autobusa
namijenjenih samo Egipćanima. -
6:38 - 6:40Došao sam do busa i pokucao na vrata,
-
6:40 - 6:42vozač autobusa otvara;
sada je četiri ujutro. -
6:43 - 6:46Odmjeri me,
Zna da nešto nije u redu. -
6:47 - 6:48Onda traži moje dokumente.
-
6:49 - 6:51Pokazao sam mu putovnicu.
-
6:51 - 6:54Rekao mi je:
"Ovaj autobus je samo za Egipćane." -
6:54 - 6:56Molio sam ga, preklinjao,
-
6:56 - 6:58i dao bih mu sav novac iz džepa.
-
6:58 - 7:01Novac mi više nije bio važan,
samo sam htio ići kući, -
7:01 - 7:04vidjeti majku i oca i držati ih za ruke.
-
7:04 - 7:07Pustio nas je u autobus,
-
7:07 - 7:09potjerao nas na kraj, i posjeo.
-
7:11 - 7:14Ja sam osobno, morao
doći do Aleksandrije u Egiptu, -
7:14 - 7:16a ovaj autobus je išao u Kairo.
-
7:17 - 7:20Pa sam zamolio vozača da me odvede
do autobusa koji ide u Aleksandriju -
7:21 - 7:24Svađali smo se nekoliko minuta.
-
7:24 - 7:26I napokon me odlučio pustiti
iz ovog autobusa -
7:26 - 7:29i odvesti me u drugi
koji ide za Aleksandriju. -
7:30 - 7:33Došli smo do drugog autobusa
nakon nekoliko minuta. -
7:33 - 7:35Vozač autobusa otvori,
-
7:35 - 7:38i njih dvojica započnu razgovor.
-
7:40 - 7:42Vozač autobusa me gleda
i zna da nešto nije u redu. -
7:42 - 7:44Pogleda moje lice i u moje oči.
-
7:44 - 7:47Mislim, nisam prao zube tjednima,
-
7:47 - 7:50nisam pošteno jeo mjesec dana.
-
7:50 - 7:54Moje su oči bile krvave, nisam se brijao
i bio sam slab. -
7:55 - 7:58Znao je da nešto nije u redu,
ali pustio me na autobus. -
7:58 - 8:01I zahvalio sam mu,
čim sam ušao. -
8:01 - 8:04Ali kako sam ulazio,
nešto čarobno se dogodilo. -
8:05 - 8:09Pogledao sam ovaj autobus i
vidio 50 muškaraca, 50 popunjenih sjedala. -
8:09 - 8:13Čim sam ušetao u taj autobus,
osjetio sam njihove poglede -
8:13 - 8:15kako prolaze kroz mene.
-
8:16 - 8:19Uđem na autobus
i vozač me potjera na kraj. -
8:19 - 8:23Dođem na kraj autobusa,
nema mjesta, tako da sjednem na pod. -
8:23 - 8:25Mislim bio sam sretan što sam ondje.
-
8:25 - 8:29Ovo je bio početak
mog putovanja kući, k obitelji. -
8:30 - 8:32Sjeo sam,
-
8:32 - 8:34i sve što sam mogao
bilo je zatvoriti oči -
8:35 - 8:37i pratiti korake u mom životu.
-
8:37 - 8:39Kako sam došao ovdje?
-
8:39 - 8:43Jesu li moja ljubav prema košarci, novcu,
važniji od mog života? -
8:44 - 8:48Jesu li važniji od ljubavi prema mojoj
obitelji i njihovoj ljubavi prema meni? -
8:50 - 8:51Napokon autobus je krenuo.
-
8:51 - 8:54Išao je iz Alžira do Aleksandrije.
-
8:55 - 8:57Vozač autobusa stane na stanici.
-
8:58 - 9:02Pogleda prema kraju autobusa
i kaže čovjeku pored kojeg sjedim -
9:02 - 9:05-- kaže mu na arapskom --
da mi kaže da odem pod sjedalo. -
9:06 - 9:09Nisam znao što se događa,
pa sam ga poslušao. -
9:10 - 9:13Zavukao sam se pod sjedalo
i pokrio me prekrivačem. -
9:13 - 9:14Prije nego sam se zavukao
-
9:14 - 9:17pogledao sam van i vidio
egipatske vojnike -
9:18 - 9:20koji se spremaju ukrcati.
-
9:20 - 9:24U tom trenutku vjerujem da su me uhvatili,
da je gotovo s mojom slobodom, -
9:24 - 9:27znam da će me opet strpati
u zatvorsko ćeliju, -
9:27 - 9:28na dugo vremena.
-
9:30 - 9:32Morali smo doći do zadnje kontrolne točke.
-
9:32 - 9:36Vidim egipatskog vojnika kako ulazi
u autobus, dok sam ispod sjedala. -
9:38 - 9:41Nekoliko minuta slušam
njegove korake kroz autobus -
9:41 - 9:43dok provjerava sve dokumente.
-
9:44 - 9:47Moje srce lupa, i iskočit će mi iz prsa.
-
9:47 - 9:49Prestrašen sam.
-
9:51 - 9:55Dolazi do kraja autobusa,
i pregledava posljednje dokumente. -
9:55 - 9:56I odšeta.
-
9:58 - 10:00Čovjek koji je sjedio pored mene
kaže mi da ustanem. -
10:01 - 10:05I dok ustajem, svi ti muškarci u autobusu
gledaju u mene. -
10:07 - 10:08Voze li se s bjeguncem?
-
10:09 - 10:11Nisu znali tko sam ja.
-
10:11 - 10:13Nije ih bilo briga igram li
košarku ili ne, -
10:13 - 10:16samo su htjeli znati za koga
riskiraju svoju slobodu. -
10:17 - 10:19Htjeli su čuti moju priču.
-
10:20 - 10:22Na tom sedmosatnom putovanju
-
10:23 - 10:25ispričat ću im odakle sam došao,
-
10:25 - 10:27sve što sam činio,
kako sam došao u Salloum, -
10:27 - 10:29kako sam došao u Libiju.
-
10:29 - 10:32Prvih nekoliko sati,
svi su se okupili oko mene, -
10:32 - 10:34i pričao sam im odakle sam,
gdje sam rođen, -
10:34 - 10:36kako sam došao u Libiju.
-
10:38 - 10:40Gledali su me šokirano.
-
10:40 - 10:43Neki nisu pričali engleski,
pa su im prijatelji prevodili. -
10:43 - 10:46Izgledi njihovih lica su bili
neprocjenjivi. -
10:47 - 10:50Tko bi pomislio
da će upoznati profesionalnog igrača? -
10:50 - 10:52(Smijeh)
-
10:53 - 10:56Kamoli jednog koji je pobjegao iz
građanskog rata -
10:56 - 10:57(Smijeh)
-
10:57 - 10:58i preživio.
-
11:01 - 11:04Prvih nekoliko sati
sjedio sam i pričao im. -
11:05 - 11:08I ti ljudi su znali da moraju nešto
učiniti za mene. -
11:08 - 11:09Morali su mi pomoći
da izgradim svoj život. -
11:12 - 11:14Dolazimo do servisne stanice uz cestu.
-
11:14 - 11:18To nije obična servisna stanica
koje vidite u Engleskoj. -
11:18 - 11:22Mislim, prodavali su hranu,
i to je dovoljno. -
11:22 - 11:24Nisam imao novca,
-
11:24 - 11:27i dok su ljudi hodali pored mene
kako bi kupili hranu, -
11:27 - 11:29ponudili su je i meni.
-
11:29 - 11:33Kao tvrdoglavi odrastao čovjek, kažem:
"Ne, neka moj ponos priča." -
11:34 - 11:38Mislim, tijelo me jako boljelo
-
11:38 - 11:42taj sami miris hrane je škodio
mojoj nutrini. -
11:44 - 11:45Sjedio sam ondje.
-
11:46 - 11:48Ponovno, pustio sam moj ponos da priča,
-
11:48 - 11:51i gledao sam ove muškarce
kako idu do zgrade -
11:51 - 11:53baciti ostatke u kantu za smeće.
-
11:54 - 11:56Sjedio sam ondje i gledao sam ih.
-
11:56 - 11:58I kako su išli to baciti,
-
11:58 - 12:00došao sam do zgrade.
-
12:01 - 12:03Prišao sam kanti za smeće,
-
12:05 - 12:07sa sramom pogledao uokolo.
-
12:09 - 12:12Stavio sam ruke unutra
i počeo tražiti ostatke, -
12:15 - 12:17bilo što što mogu pojesti
-- ostatke piletine, kruha -- -
12:17 - 12:19bilo kakve ostatke.
-
12:19 - 12:21Muhe su letjele uokolo.
Nije me bilo briga. -
12:24 - 12:26Par sekundi poslije,
-
12:26 - 12:28muškarac mi dotakne rame.
-
12:28 - 12:31Preplašim se,
kao da me netko napada. -
12:32 - 12:35Pogleda me i kaže mi,
-
12:35 - 12:37"Dođi. Dođi i jedi."
-
12:39 - 12:41U tom trenutku nisam znao što reći.
-
12:42 - 12:44Tijelo mi je bilo tako slabo
da sam klečao; -
12:44 - 12:47pružio mi je ruku, primio sam je,
i poveo me unutra. -
12:47 - 12:49Posjeo me za stol
-
12:49 - 12:51i kupio mi obrok.
-
12:53 - 12:54Sjedio sam ondje i jeo.
-
12:55 - 12:58To je bio najneugodniji obrok
u cijelom mom životu. -
13:00 - 13:01Dok sam jeo,
-
13:01 - 13:03više nisam znao tko sam.
-
13:04 - 13:06Pretvorio sam se u čudovište.
-
13:06 - 13:07Kako ću se vratiti iz ovoga?
-
13:08 - 13:11U tom trenutku, znao sam da ne želim
više živjeti. -
13:11 - 13:13Nisam htio da me obitelj vidi ovakvog,
-
13:13 - 13:15braća i sestre, moji voljeni.
-
13:17 - 13:20Tada i ondje, donio sam odluku
koja će mi doslovno oduzeti život -
13:21 - 13:22u nekoj točci ovog putovanja.
-
13:24 - 13:28Kad smo se vratili u autobus,
nastavili se kotrljati prema Aleksandriji, -
13:29 - 13:32nastavio sam pričati svoju priču,
-
13:32 - 13:35ali još važnije,
oni su nastavili pričati sa mnom. -
13:35 - 13:38Dali su mi drugu vrstu obrazovanja.
-
13:38 - 13:40Naučili su me o arapskoj regiji,
-
13:40 - 13:42nepravdama koje se čine njihovim ljudima.
-
13:43 - 13:46Vidite, mediji su stvarali sliku
koju gledamo na televiziji -
13:46 - 13:48kako bi ti ljudi izgledali kao životinje.
-
13:49 - 13:52Ali za mene,
vidio sam dobro koje mogu činiti, -
13:52 - 13:54i dobro koje su napravili meni.
-
13:54 - 13:56Jedan od muškaraca pitao me:
-
13:56 - 13:59"Kada dođeš u Aleksandriju,
kada ćeš otići? -
13:59 - 14:01Kada ćeš otići vidjeti obitelj?"
-
14:03 - 14:06Odgovorio sam im na to pitanje
najiskrenije što sam mogao. -
14:06 - 14:08Rekao sam im:
-
14:08 - 14:10"Ne planiram vidjeti svoju obitelj.
-
14:11 - 14:14I znam da me oni
ne planiraju vidjeti ovakvog." -
14:15 - 14:19Pogledao me, i na tren osjetio je
moju bol, bol u tim riječima. -
14:21 - 14:25Znao je da mora učiniti nešto,
i oni su, kao grupa muškaraca, -
14:25 - 14:27pomogli izgraditi ovu osobu.
-
14:28 - 14:29Kaže mi:
-
14:30 - 14:32"Ti si trenutno najvažnija osoba
u ovom autobusu. -
14:33 - 14:35Ti si ključan za mnoge stvari koje
se događaju u svijetu." -
14:35 - 14:38I u tom trenutku,
nisam ga htio slušati. -
14:38 - 14:40Moj um je već donio odluku.
-
14:40 - 14:43I mislio sam proći kroz ono
kroz što moram proći. -
14:45 - 14:48Nekoliko sati kasnije, stali smo
na još jednoj servisnoj postaji. -
14:48 - 14:52Ali ovaj puta, muškarci
muslimanskog porijekla morali su moliti. -
14:54 - 14:56Sišao sam s busa,
-
14:56 - 14:59i dok su išli u sobu za molitvu,
dok su prali noge i ruke, -
15:00 - 15:03ja sam uzeo na sebe da izgovorim
vlastitu molitvu, Božju molitvu. -
15:04 - 15:07Ovo je bilo neobično, kako sam rekao,
-
15:07 - 15:10kada sam bio zatvoren u stanu,
odustao sam od Boga. -
15:12 - 15:14Kada sam bio u stanu u Benghaziju,
-
15:14 - 15:17učinio sam nešto što nije originalno.
-
15:17 - 15:20Kao kršćanin,
uvijek sam tražio Boga oprost. -
15:22 - 15:26Ali kad sam bio ondje, zaglavljen, gladan,
gotovo umro od gladi, ludeći, -
15:27 - 15:29rekao sam Bogu da mu opraštam.
-
15:31 - 15:35Dok sam sjedio ondje sa oštricom u ruci,
spreman da si oduzmem život, -
15:35 - 15:37morao sam mu zahvaliti.
-
15:39 - 15:43Morao sam zahvaliti Bogu
jer mi je dao 26 godina na Zemlji, -
15:43 - 15:45koji zna čovjeka kada god ga zatraži,
-
15:45 - 15:48koji mi je dao ljubav i roditelje,
braću i sestre, -
15:49 - 15:52koji je stvorio ovog čovjeka
kojeg vidite danas. -
15:53 - 15:57I kako mi je dozvolio da si uzmem život --
"Bože, opraštam ti." -
15:57 - 15:59I u tom trenutku, bio sam spreman.
-
16:00 - 16:03Sjediti ondje, spustiti se na koljeno
izreći božju molitvu, -
16:03 - 16:05to je bilo teško za mene.
-
16:05 - 16:07Ali kako sam je počeo izgovarati,
-
16:08 - 16:10osjećao sam se ugodno.
-
16:11 - 16:13Dva muškarca došla su do mene,
-
16:13 - 16:15podigla me za ruke.
-
16:15 - 16:17Rekli su mi: "Dođi moliti s nama."
-
16:19 - 16:22To je bilo neobično
jer muslimani i kršćani ne mole skupa. -
16:25 - 16:27Ušetao sam u taj hram za molitvu,
-
16:28 - 16:29i čovjek je rekao:
-
16:29 - 16:32"Možeš se moliti svome Bogu ovdje."
-
16:33 - 16:36Nikad mi nije bilo
ugodnije moliti se u životu. -
16:38 - 16:40I znao sam da se moj život okrenuo.
-
16:40 - 16:43U ovom sedmosatnom putovanju,
-
16:44 - 16:46dobio sam novootkriveno znanje o životu.
-
16:46 - 16:49Nije se više radilo o košarci.
-
16:49 - 16:51Nije se radilo o novcu.
Nije se radilo o meni. -
16:52 - 16:55Bilo je o sjedinjenju
dva različita svijeta. -
16:56 - 16:58Napokon se vratimo u autobus,
-
16:58 - 17:01da dođemo na naše krajnje odredište,
u Aleksandriju. -
17:03 - 17:06Svi muškarci sišli su s busa,
došao sam do vozača i zagrlio ga. -
17:08 - 17:10Pitao me jesam li dobro,
rekao sam da jesam. -
17:11 - 17:13Sišao sam s busa i zagrlio
svakog muškarca ondje. -
17:15 - 17:17I zahvalio im.
-
17:17 - 17:18Ono što je bilo neobično,
-
17:18 - 17:21dok je moj trener dolazio da me pokupi
na autobusnoj stanici, -
17:21 - 17:23svi ovi muškarci su čekali sa mnom.
-
17:24 - 17:26Čekali su da on dođe.
-
17:26 - 17:30Mogli su otići i činiti što
god su htjeli taj dan, -
17:30 - 17:32ali htjeli su da budem siguran.
-
17:33 - 17:35Nisu me htjeli pustiti samog,
-
17:35 - 17:38htjeli su biti sigurni da ću doći
na mjesto koje ću zvati domom. -
17:40 - 17:44I učinio sam to, sa smiješkom na licu
dok sam ih gledao kako odlaze. -
17:44 - 17:48Plakao sam, i nisam imao problem s tim,
-
17:48 - 17:51jer sam znao da me pazi 50 anđela.
-
17:53 - 17:56Ljudi različitih religija,
bez obzira na rasu ili religiju, -
17:57 - 17:59surađivali su,
-
17:59 - 18:01i pomogli su oblikovati
čovjeka kojeg vidite danas. -
18:02 - 18:04Sretan sam,
-
18:04 - 18:06doslovno, sretan sam.
-
18:08 - 18:10I zahvalan sam što su to učinili za mene.
-
18:11 - 18:14Morao sam ispričati njihovu priču danas.
-
18:14 - 18:17Nadam se da gledaju,
možda ne gledaju. -
18:18 - 18:20Ali znam da kada vi odete kući,
-
18:22 - 18:25znat ćete da sam učinio nešto dobro danas.
-
18:25 - 18:27Zahvaljujem se njima
i zahvaljujem se vama. -
18:27 - 18:31(Pljesak)
- Title:
- Kako sam gotovo umro igrajući košarku za Gaddafija| Alex Owumi | TEDxBrixton
- Description:
-
Fragilnost i ranjivost nisu stvari koje bi inače povezivali s profesionalnim košarkašm. Ali opet, ni iskustva Alexa Owumija nisu svakodnevna. Alex dijeli svoje putovanje od sportaša do promatrača grozota u Libiji razdrtoj sukobima. Njegovo prepuštanje najcrnjim osjećajima gotovo ga je slomilo, ali spašen je, na više načina, od strane onih koji su mu pomogli pobjeći. Zauzvrat, obećao je ispričati priču kako su se njihovi svijetovi sudarili.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:43