Return to Video

Kako sam gotovo umro igrajući košarku za Gaddafija| Alex Owumi | TEDxBrixton

  • 0:11 - 0:13
    Moje ime je Alex Owumi.
  • 0:13 - 0:15
    Ja sam profesionalni košarkaš.
  • 0:16 - 0:20
    Košarka me odvela na mnoga mjesta
  • 0:20 - 0:23
    širom svijeta, u različite regije,
  • 0:24 - 0:27
    naučila me mnoge sržne stvari
    koje me čine čovjekom kakav sam danas,
  • 0:28 - 0:30
    naučila me biti velikim vođom
  • 0:31 - 0:34
    i da nikad ne odustanem
    kada sam pritisnut uza zid.
  • 0:37 - 0:38
    Igra me odvela posvuda,
  • 0:38 - 0:41
    a to je uključivalo
    neke sjajne ljude na putu,
  • 0:41 - 0:44
    ljude koje zovem prijateljima
    u različitim svjetskim religijama.
  • 0:44 - 0:46
    [Ali danas ću pričati
    o ljudima iz religije]
  • 0:46 - 0:48
    koja je učinila nešto za mene
  • 0:48 - 0:51
    za što im se, do danas,
    ne mogu odužiti.
  • 0:52 - 0:56
    Ja sam sin Nigerijca i američke žene.
  • 0:56 - 0:59
    Živio sam u Americi od 11. godine.
  • 1:00 - 1:03
    Sretan sam što mogu reći
    da dolazim s oba mjesta.
  • 1:03 - 1:05
    Sretan sam što se zovem Amerikancem,
  • 1:05 - 1:07
    i sretan sam što se mogu zvati Nigerijcem.
  • 1:09 - 1:11
    Znam što mnogi od vas misle,
  • 1:11 - 1:14
    i nisam ovdje kako bih pričao
    o mojoj ljubavi prema Americi,
  • 1:14 - 1:16
    iako volim to mjesto.
  • 1:16 - 1:19
    Kako sam rekao, ovdje sam da bih pričao
    o religiji
  • 1:19 - 1:21
    koja je spasila moj život.
  • 1:21 - 1:25
    U prosincu 2010., dobio sam
    profesionalni košarkaški ugovor
  • 1:25 - 1:27
    u Benghaziju, Libiji,
  • 1:28 - 1:30
    za klub "Al-Nasr Benghazi".
  • 1:31 - 1:33
    Klub je vodio
    zloglasni diktator Muammar Gaddafi
  • 1:33 - 1:37
    koji je 42 godine imao veliku moć
    u toj zemlji.
  • 1:38 - 1:40
    Svjesno, prihvatio sam ugovor.
  • 1:40 - 1:44
    Mislim, moja ljubav prema košarci je
    tolika, da bih otišao bilo gdje da igram.
  • 1:45 - 1:49
    Ovaj okrugli komad kože doveo me
    u različite dijelove svijete,
  • 1:49 - 1:51
    usrećio me,
  • 1:51 - 1:54
    i dao mi je priliku da prehranim sebe
    i svoje najbliže.
  • 1:56 - 1:59
    Kada sam stigao u Benghazi
    u prosincu,
  • 1:59 - 2:02
    Arapsko proljeće započelo je u Tunisu
  • 2:02 - 2:05
    i kasnije se proširlio na Egipat,
  • 2:05 - 2:08
    i nekoliko mjeseci kasnije stiglo je
    u Libiju,
  • 2:08 - 2:10
    njen drugi najveći grad, Benghazi,
  • 2:10 - 2:13
    koji je bio moj dom u to vrijeme.
  • 2:15 - 2:18
    U četvrtak ujutro, 17. veljače,
  • 2:18 - 2:20
    dok sam stajao na vrhu zgrade,
  • 2:21 - 2:23
    svjedočio sam kako stotine ljudi
  • 2:23 - 2:25
    pogibaju pred mojim očima.
  • 2:27 - 2:30
    Vidio sam veliki grad pretvoren
    u ratnu zonu,
  • 2:30 - 2:32
    žene napadnute preda mnom,
  • 2:33 - 2:36
    i izgubio sam neke od najbližih prijatelja
    koje sam imao u životu.
  • 2:38 - 2:40
    Na 16 dana,
  • 2:41 - 2:43
    zatvorio sam se u svoj stan,
  • 2:43 - 2:45
    u strahu da izađem van,
  • 2:46 - 2:48
    preplašen riskirati život,
  • 2:48 - 2:51
    pa čak da pokušam otići iz tog mjesta.
  • 2:51 - 2:53
    Gledajući kroz prozore,
  • 2:54 - 2:57
    vidio sam kako djevojčice vuku očeve
  • 2:57 - 3:00
    dok im krv lipti iz tijela.
  • 3:01 - 3:03
    Bojao sam se za svoj život.
  • 3:03 - 3:05
    I u tih 16 dana,
  • 3:06 - 3:09
    tužno je reći, izgubio sam vjeru u Boga.
  • 3:09 - 3:11
    Izgubio sam vjeru u čovječanstvo,
  • 3:12 - 3:14
    i vjeru u sebe.
  • 3:14 - 3:16
    Nisam htio više živjeti.
  • 3:17 - 3:20
    Zajedno s vozačem i suigračem
    imena Moustapha Niang,
  • 3:21 - 3:22
    odlučio sam riskirati.
  • 3:23 - 3:25
    Odlučili smo pobjeći iz Benghazija
  • 3:25 - 3:27
    i krenuti u utočište Saolloum u Egiptu
  • 3:27 - 3:29
    na egipatsko-libijskoj granici.
  • 3:31 - 3:35
    Vožnja je trebala trajati 6 do 7 sati,
  • 3:36 - 3:38
    ali trajala je 12 sati.
  • 3:39 - 3:41
    U toj dugoj vožnji
    na toj pustinjskoj cesti,
  • 3:43 - 3:45
    naletjeli smo na nekoliko
    kontrolnih točaka
  • 3:45 - 3:48
    gdje bi nas pobunjenici izvukli iz auta,
  • 3:48 - 3:51
    uzeli prtljagu i bacili ju na
    prašnjavi put,
  • 3:52 - 3:56
    šutnuli nas na zemlju, i uperili
    kalašnjikove u naša lica.
  • 3:58 - 4:03
    U jednom trenutku vidite najboljeg prijatelja,
    čovjeka s kojim ste se odlično povezali,
  • 4:03 - 4:04
    kako vas gleda i plače.
  • 4:05 - 4:10
    I sve što možete učiniti jest držati
    ga za ruku i reći mu:
  • 4:10 - 4:14
    "Ako je ovo naš zadnji dan na životu,
    proživimo ga skupa."
  • 4:15 - 4:18
    Preplašeni na ovom putovanju
    do Sallouma u Egiptu,
  • 4:18 - 4:20
    s vremenom smo stigli tamo.
  • 4:21 - 4:24
    I kada smo došli do vrata
    kampa za izbjeglice,
  • 4:24 - 4:26
    stotine ljudi je bilo raspršeno uokolo.
  • 4:28 - 4:31
    Zamislite sklepani kamp za izbjeglice,
    koji je bio smješteni u dvorištu
  • 4:31 - 4:34
    jednog od najvećih zatvora u Egiptu.
  • 4:35 - 4:36
    Frustrirani, i ljutiti,
  • 4:36 - 4:39
    osjećajući istu frustraciju
    koju sam osjećao
  • 4:39 - 4:42
    u Benghaziju, kada sam
    bio zatvoren u stanu,
  • 4:42 - 4:45
    moje ponašanje postalo je vrlo
    nerazumno.
  • 4:45 - 4:49
    Neki od ljudi koji su spavali vani u ovom
    zatvorskom dvorištu,
  • 4:49 - 4:50
    koje su nazivali izbjeglicama,
  • 4:50 - 4:53
    bili su tamo danima, neki tjednima.
  • 4:54 - 4:58
    Počeo sam vikati na zatvorske čuvare
  • 4:58 - 5:01
    zahtjevajući da pričam
    s mojim konzulatom
  • 5:01 - 5:04
    kako bih krenuo kući,
    natrag u Ameriku.
  • 5:05 - 5:07
    Ali to nije bilo važno.
  • 5:07 - 5:10
    To što sam bio Amerikanac
    nije bilo važno u tom trenutku
  • 5:10 - 5:13
    i na kraju sam bačen u ćeliju
    u dnu zatvora.
  • 5:15 - 5:17
    Dva sata sam sjedio ondje,
    u mraku
  • 5:17 - 5:19
    -- zatvorska ćelija bez prozora --
  • 5:20 - 5:23
    štakori mi pužu uz nogu,
  • 5:23 - 5:24
    urin na podu,
  • 5:25 - 5:27
    i sjedio sam ondje i plakao satima,
  • 5:27 - 5:31
    vrišteći, pitajući se
    kako sam došao na to mjesto
  • 5:31 - 5:33
    kako su me ovaj okrugli komad kože,
  • 5:33 - 5:36
    i igra koju volim i koju sam igrao
    kao dijete u Nigeriji
  • 5:36 - 5:39
    uspjeli dovesti na ovo mjesto.
  • 5:39 - 5:41
    Odustao sam od života,
    iskreno, nisam htio više živjeti.
  • 5:43 - 5:46
    Nakon nekog vremena
    pustili su me iz zatvorske ćelije,
  • 5:46 - 5:50
    i odveli nazad u ono zatvorsko dvorište
    sa svim izbjeglicama,
  • 5:51 - 5:54
    i spavao sam vani tri dana.
  • 5:56 - 5:59
    Trećeg dana počelo je kišiti.
  • 5:59 - 6:03
    Ja i moj suigrač,
    i nekoliko izbjeglica iz Nigerije
  • 6:03 - 6:05
    spavali smo u blatu,
  • 6:05 - 6:08
    bolesni od kiše, hladne kiše
    koja nam je udarala u tijela.
  • 6:09 - 6:10
    Bio sam sit svega
  • 6:10 - 6:14
    i jedna od najvažnijih stvari
    koju sam trebao je vratiti se obitelji.
  • 6:16 - 6:18
    Tako da smo odlučili pobjeći, ilegalno,
  • 6:18 - 6:21
    riskirajući svoju slobodu,
    ne znajući što će nam se dogoditi.
  • 6:22 - 6:25
    Pobjegli smo iz kampa za izbjeglice
  • 6:25 - 6:27
    i došli do druge strane
    kampa za izbjeglice.
  • 6:27 - 6:29
    Kretali smo se kroz blato,
    preko zemlje,
  • 6:30 - 6:31
    mokrih nogu, blatnjavi.
  • 6:33 - 6:37
    Vidjeli smo hrpe autobusa
    namijenjenih samo Egipćanima.
  • 6:38 - 6:40
    Došao sam do busa i pokucao na vrata,
  • 6:40 - 6:42
    vozač autobusa otvara;
    sada je četiri ujutro.
  • 6:43 - 6:46
    Odmjeri me,
    Zna da nešto nije u redu.
  • 6:47 - 6:48
    Onda traži moje dokumente.
  • 6:49 - 6:51
    Pokazao sam mu putovnicu.
  • 6:51 - 6:54
    Rekao mi je:
    "Ovaj autobus je samo za Egipćane."
  • 6:54 - 6:56
    Molio sam ga, preklinjao,
  • 6:56 - 6:58
    i dao bih mu sav novac iz džepa.
  • 6:58 - 7:01
    Novac mi više nije bio važan,
    samo sam htio ići kući,
  • 7:01 - 7:04
    vidjeti majku i oca i držati ih za ruke.
  • 7:04 - 7:07
    Pustio nas je u autobus,
  • 7:07 - 7:09
    potjerao nas na kraj, i posjeo.
  • 7:11 - 7:14
    Ja sam osobno, morao
    doći do Aleksandrije u Egiptu,
  • 7:14 - 7:16
    a ovaj autobus je išao u Kairo.
  • 7:17 - 7:20
    Pa sam zamolio vozača da me odvede
    do autobusa koji ide u Aleksandriju
  • 7:21 - 7:24
    Svađali smo se nekoliko minuta.
  • 7:24 - 7:26
    I napokon me odlučio pustiti
    iz ovog autobusa
  • 7:26 - 7:29
    i odvesti me u drugi
    koji ide za Aleksandriju.
  • 7:30 - 7:33
    Došli smo do drugog autobusa
    nakon nekoliko minuta.
  • 7:33 - 7:35
    Vozač autobusa otvori,
  • 7:35 - 7:38
    i njih dvojica započnu razgovor.
  • 7:40 - 7:42
    Vozač autobusa me gleda
    i zna da nešto nije u redu.
  • 7:42 - 7:44
    Pogleda moje lice i u moje oči.
  • 7:44 - 7:47
    Mislim, nisam prao zube tjednima,
  • 7:47 - 7:50
    nisam pošteno jeo mjesec dana.
  • 7:50 - 7:54
    Moje su oči bile krvave, nisam se brijao
    i bio sam slab.
  • 7:55 - 7:58
    Znao je da nešto nije u redu,
    ali pustio me na autobus.
  • 7:58 - 8:01
    I zahvalio sam mu,
    čim sam ušao.
  • 8:01 - 8:04
    Ali kako sam ulazio,
    nešto čarobno se dogodilo.
  • 8:05 - 8:09
    Pogledao sam ovaj autobus i
    vidio 50 muškaraca, 50 popunjenih sjedala.
  • 8:09 - 8:13
    Čim sam ušetao u taj autobus,
    osjetio sam njihove poglede
  • 8:13 - 8:15
    kako prolaze kroz mene.
  • 8:16 - 8:19
    Uđem na autobus
    i vozač me potjera na kraj.
  • 8:19 - 8:23
    Dođem na kraj autobusa,
    nema mjesta, tako da sjednem na pod.
  • 8:23 - 8:25
    Mislim bio sam sretan što sam ondje.
  • 8:25 - 8:29
    Ovo je bio početak
    mog putovanja kući, k obitelji.
  • 8:30 - 8:32
    Sjeo sam,
  • 8:32 - 8:34
    i sve što sam mogao
    bilo je zatvoriti oči
  • 8:35 - 8:37
    i pratiti korake u mom životu.
  • 8:37 - 8:39
    Kako sam došao ovdje?
  • 8:39 - 8:43
    Jesu li moja ljubav prema košarci, novcu,
    važniji od mog života?
  • 8:44 - 8:48
    Jesu li važniji od ljubavi prema mojoj
    obitelji i njihovoj ljubavi prema meni?
  • 8:50 - 8:51
    Napokon autobus je krenuo.
  • 8:51 - 8:54
    Išao je iz Alžira do Aleksandrije.
  • 8:55 - 8:57
    Vozač autobusa stane na stanici.
  • 8:58 - 9:02
    Pogleda prema kraju autobusa
    i kaže čovjeku pored kojeg sjedim
  • 9:02 - 9:05
    -- kaže mu na arapskom --
    da mi kaže da odem pod sjedalo.
  • 9:06 - 9:09
    Nisam znao što se događa,
    pa sam ga poslušao.
  • 9:10 - 9:13
    Zavukao sam se pod sjedalo
    i pokrio me prekrivačem.
  • 9:13 - 9:14
    Prije nego sam se zavukao
  • 9:14 - 9:17
    pogledao sam van i vidio
    egipatske vojnike
  • 9:18 - 9:20
    koji se spremaju ukrcati.
  • 9:20 - 9:24
    U tom trenutku vjerujem da su me uhvatili,
    da je gotovo s mojom slobodom,
  • 9:24 - 9:27
    znam da će me opet strpati
    u zatvorsko ćeliju,
  • 9:27 - 9:28
    na dugo vremena.
  • 9:30 - 9:32
    Morali smo doći do zadnje kontrolne točke.
  • 9:32 - 9:36
    Vidim egipatskog vojnika kako ulazi
    u autobus, dok sam ispod sjedala.
  • 9:38 - 9:41
    Nekoliko minuta slušam
    njegove korake kroz autobus
  • 9:41 - 9:43
    dok provjerava sve dokumente.
  • 9:44 - 9:47
    Moje srce lupa, i iskočit će mi iz prsa.
  • 9:47 - 9:49
    Prestrašen sam.
  • 9:51 - 9:55
    Dolazi do kraja autobusa,
    i pregledava posljednje dokumente.
  • 9:55 - 9:56
    I odšeta.
  • 9:58 - 10:00
    Čovjek koji je sjedio pored mene
    kaže mi da ustanem.
  • 10:01 - 10:05
    I dok ustajem, svi ti muškarci u autobusu
    gledaju u mene.
  • 10:07 - 10:08
    Voze li se s bjeguncem?
  • 10:09 - 10:11
    Nisu znali tko sam ja.
  • 10:11 - 10:13
    Nije ih bilo briga igram li
    košarku ili ne,
  • 10:13 - 10:16
    samo su htjeli znati za koga
    riskiraju svoju slobodu.
  • 10:17 - 10:19
    Htjeli su čuti moju priču.
  • 10:20 - 10:22
    Na tom sedmosatnom putovanju
  • 10:23 - 10:25
    ispričat ću im odakle sam došao,
  • 10:25 - 10:27
    sve što sam činio,
    kako sam došao u Salloum,
  • 10:27 - 10:29
    kako sam došao u Libiju.
  • 10:29 - 10:32
    Prvih nekoliko sati,
    svi su se okupili oko mene,
  • 10:32 - 10:34
    i pričao sam im odakle sam,
    gdje sam rođen,
  • 10:34 - 10:36
    kako sam došao u Libiju.
  • 10:38 - 10:40
    Gledali su me šokirano.
  • 10:40 - 10:43
    Neki nisu pričali engleski,
    pa su im prijatelji prevodili.
  • 10:43 - 10:46
    Izgledi njihovih lica su bili
    neprocjenjivi.
  • 10:47 - 10:50
    Tko bi pomislio
    da će upoznati profesionalnog igrača?
  • 10:50 - 10:52
    (Smijeh)
  • 10:53 - 10:56
    Kamoli jednog koji je pobjegao iz
    građanskog rata
  • 10:56 - 10:57
    (Smijeh)
  • 10:57 - 10:58
    i preživio.
  • 11:01 - 11:04
    Prvih nekoliko sati
    sjedio sam i pričao im.
  • 11:05 - 11:08
    I ti ljudi su znali da moraju nešto
    učiniti za mene.
  • 11:08 - 11:09
    Morali su mi pomoći
    da izgradim svoj život.
  • 11:12 - 11:14
    Dolazimo do servisne stanice uz cestu.
  • 11:14 - 11:18
    To nije obična servisna stanica
    koje vidite u Engleskoj.
  • 11:18 - 11:22
    Mislim, prodavali su hranu,
    i to je dovoljno.
  • 11:22 - 11:24
    Nisam imao novca,
  • 11:24 - 11:27
    i dok su ljudi hodali pored mene
    kako bi kupili hranu,
  • 11:27 - 11:29
    ponudili su je i meni.
  • 11:29 - 11:33
    Kao tvrdoglavi odrastao čovjek, kažem:
    "Ne, neka moj ponos priča."
  • 11:34 - 11:38
    Mislim, tijelo me jako boljelo
  • 11:38 - 11:42
    taj sami miris hrane je škodio
    mojoj nutrini.
  • 11:44 - 11:45
    Sjedio sam ondje.
  • 11:46 - 11:48
    Ponovno, pustio sam moj ponos da priča,
  • 11:48 - 11:51
    i gledao sam ove muškarce
    kako idu do zgrade
  • 11:51 - 11:53
    baciti ostatke u kantu za smeće.
  • 11:54 - 11:56
    Sjedio sam ondje i gledao sam ih.
  • 11:56 - 11:58
    I kako su išli to baciti,
  • 11:58 - 12:00
    došao sam do zgrade.
  • 12:01 - 12:03
    Prišao sam kanti za smeće,
  • 12:05 - 12:07
    sa sramom pogledao uokolo.
  • 12:09 - 12:12
    Stavio sam ruke unutra
    i počeo tražiti ostatke,
  • 12:15 - 12:17
    bilo što što mogu pojesti
    -- ostatke piletine, kruha --
  • 12:17 - 12:19
    bilo kakve ostatke.
  • 12:19 - 12:21
    Muhe su letjele uokolo.
    Nije me bilo briga.
  • 12:24 - 12:26
    Par sekundi poslije,
  • 12:26 - 12:28
    muškarac mi dotakne rame.
  • 12:28 - 12:31
    Preplašim se,
    kao da me netko napada.
  • 12:32 - 12:35
    Pogleda me i kaže mi,
  • 12:35 - 12:37
    "Dođi. Dođi i jedi."
  • 12:39 - 12:41
    U tom trenutku nisam znao što reći.
  • 12:42 - 12:44
    Tijelo mi je bilo tako slabo
    da sam klečao;
  • 12:44 - 12:47
    pružio mi je ruku, primio sam je,
    i poveo me unutra.
  • 12:47 - 12:49
    Posjeo me za stol
  • 12:49 - 12:51
    i kupio mi obrok.
  • 12:53 - 12:54
    Sjedio sam ondje i jeo.
  • 12:55 - 12:58
    To je bio najneugodniji obrok
    u cijelom mom životu.
  • 13:00 - 13:01
    Dok sam jeo,
  • 13:01 - 13:03
    više nisam znao tko sam.
  • 13:04 - 13:06
    Pretvorio sam se u čudovište.
  • 13:06 - 13:07
    Kako ću se vratiti iz ovoga?
  • 13:08 - 13:11
    U tom trenutku, znao sam da ne želim
    više živjeti.
  • 13:11 - 13:13
    Nisam htio da me obitelj vidi ovakvog,
  • 13:13 - 13:15
    braća i sestre, moji voljeni.
  • 13:17 - 13:20
    Tada i ondje, donio sam odluku
    koja će mi doslovno oduzeti život
  • 13:21 - 13:22
    u nekoj točci ovog putovanja.
  • 13:24 - 13:28
    Kad smo se vratili u autobus,
    nastavili se kotrljati prema Aleksandriji,
  • 13:29 - 13:32
    nastavio sam pričati svoju priču,
  • 13:32 - 13:35
    ali još važnije,
    oni su nastavili pričati sa mnom.
  • 13:35 - 13:38
    Dali su mi drugu vrstu obrazovanja.
  • 13:38 - 13:40
    Naučili su me o arapskoj regiji,
  • 13:40 - 13:42
    nepravdama koje se čine njihovim ljudima.
  • 13:43 - 13:46
    Vidite, mediji su stvarali sliku
    koju gledamo na televiziji
  • 13:46 - 13:48
    kako bi ti ljudi izgledali kao životinje.
  • 13:49 - 13:52
    Ali za mene,
    vidio sam dobro koje mogu činiti,
  • 13:52 - 13:54
    i dobro koje su napravili meni.
  • 13:54 - 13:56
    Jedan od muškaraca pitao me:
  • 13:56 - 13:59
    "Kada dođeš u Aleksandriju,
    kada ćeš otići?
  • 13:59 - 14:01
    Kada ćeš otići vidjeti obitelj?"
  • 14:03 - 14:06
    Odgovorio sam im na to pitanje
    najiskrenije što sam mogao.
  • 14:06 - 14:08
    Rekao sam im:
  • 14:08 - 14:10
    "Ne planiram vidjeti svoju obitelj.
  • 14:11 - 14:14
    I znam da me oni
    ne planiraju vidjeti ovakvog."
  • 14:15 - 14:19
    Pogledao me, i na tren osjetio je
    moju bol, bol u tim riječima.
  • 14:21 - 14:25
    Znao je da mora učiniti nešto,
    i oni su, kao grupa muškaraca,
  • 14:25 - 14:27
    pomogli izgraditi ovu osobu.
  • 14:28 - 14:29
    Kaže mi:
  • 14:30 - 14:32
    "Ti si trenutno najvažnija osoba
    u ovom autobusu.
  • 14:33 - 14:35
    Ti si ključan za mnoge stvari koje
    se događaju u svijetu."
  • 14:35 - 14:38
    I u tom trenutku,
    nisam ga htio slušati.
  • 14:38 - 14:40
    Moj um je već donio odluku.
  • 14:40 - 14:43
    I mislio sam proći kroz ono
    kroz što moram proći.
  • 14:45 - 14:48
    Nekoliko sati kasnije, stali smo
    na još jednoj servisnoj postaji.
  • 14:48 - 14:52
    Ali ovaj puta, muškarci
    muslimanskog porijekla morali su moliti.
  • 14:54 - 14:56
    Sišao sam s busa,
  • 14:56 - 14:59
    i dok su išli u sobu za molitvu,
    dok su prali noge i ruke,
  • 15:00 - 15:03
    ja sam uzeo na sebe da izgovorim
    vlastitu molitvu, Božju molitvu.
  • 15:04 - 15:07
    Ovo je bilo neobično, kako sam rekao,
  • 15:07 - 15:10
    kada sam bio zatvoren u stanu,
    odustao sam od Boga.
  • 15:12 - 15:14
    Kada sam bio u stanu u Benghaziju,
  • 15:14 - 15:17
    učinio sam nešto što nije originalno.
  • 15:17 - 15:20
    Kao kršćanin,
    uvijek sam tražio Boga oprost.
  • 15:22 - 15:26
    Ali kad sam bio ondje, zaglavljen, gladan,
    gotovo umro od gladi, ludeći,
  • 15:27 - 15:29
    rekao sam Bogu da mu opraštam.
  • 15:31 - 15:35
    Dok sam sjedio ondje sa oštricom u ruci,
    spreman da si oduzmem život,
  • 15:35 - 15:37
    morao sam mu zahvaliti.
  • 15:39 - 15:43
    Morao sam zahvaliti Bogu
    jer mi je dao 26 godina na Zemlji,
  • 15:43 - 15:45
    koji zna čovjeka kada god ga zatraži,
  • 15:45 - 15:48
    koji mi je dao ljubav i roditelje,
    braću i sestre,
  • 15:49 - 15:52
    koji je stvorio ovog čovjeka
    kojeg vidite danas.
  • 15:53 - 15:57
    I kako mi je dozvolio da si uzmem život --
    "Bože, opraštam ti."
  • 15:57 - 15:59
    I u tom trenutku, bio sam spreman.
  • 16:00 - 16:03
    Sjediti ondje, spustiti se na koljeno
    izreći božju molitvu,
  • 16:03 - 16:05
    to je bilo teško za mene.
  • 16:05 - 16:07
    Ali kako sam je počeo izgovarati,
  • 16:08 - 16:10
    osjećao sam se ugodno.
  • 16:11 - 16:13
    Dva muškarca došla su do mene,
  • 16:13 - 16:15
    podigla me za ruke.
  • 16:15 - 16:17
    Rekli su mi: "Dođi moliti s nama."
  • 16:19 - 16:22
    To je bilo neobično
    jer muslimani i kršćani ne mole skupa.
  • 16:25 - 16:27
    Ušetao sam u taj hram za molitvu,
  • 16:28 - 16:29
    i čovjek je rekao:
  • 16:29 - 16:32
    "Možeš se moliti svome Bogu ovdje."
  • 16:33 - 16:36
    Nikad mi nije bilo
    ugodnije moliti se u životu.
  • 16:38 - 16:40
    I znao sam da se moj život okrenuo.
  • 16:40 - 16:43
    U ovom sedmosatnom putovanju,
  • 16:44 - 16:46
    dobio sam novootkriveno znanje o životu.
  • 16:46 - 16:49
    Nije se više radilo o košarci.
  • 16:49 - 16:51
    Nije se radilo o novcu.
    Nije se radilo o meni.
  • 16:52 - 16:55
    Bilo je o sjedinjenju
    dva različita svijeta.
  • 16:56 - 16:58
    Napokon se vratimo u autobus,
  • 16:58 - 17:01
    da dođemo na naše krajnje odredište,
    u Aleksandriju.
  • 17:03 - 17:06
    Svi muškarci sišli su s busa,
    došao sam do vozača i zagrlio ga.
  • 17:08 - 17:10
    Pitao me jesam li dobro,
    rekao sam da jesam.
  • 17:11 - 17:13
    Sišao sam s busa i zagrlio
    svakog muškarca ondje.
  • 17:15 - 17:17
    I zahvalio im.
  • 17:17 - 17:18
    Ono što je bilo neobično,
  • 17:18 - 17:21
    dok je moj trener dolazio da me pokupi
    na autobusnoj stanici,
  • 17:21 - 17:23
    svi ovi muškarci su čekali sa mnom.
  • 17:24 - 17:26
    Čekali su da on dođe.
  • 17:26 - 17:30
    Mogli su otići i činiti što
    god su htjeli taj dan,
  • 17:30 - 17:32
    ali htjeli su da budem siguran.
  • 17:33 - 17:35
    Nisu me htjeli pustiti samog,
  • 17:35 - 17:38
    htjeli su biti sigurni da ću doći
    na mjesto koje ću zvati domom.
  • 17:40 - 17:44
    I učinio sam to, sa smiješkom na licu
    dok sam ih gledao kako odlaze.
  • 17:44 - 17:48
    Plakao sam, i nisam imao problem s tim,
  • 17:48 - 17:51
    jer sam znao da me pazi 50 anđela.
  • 17:53 - 17:56
    Ljudi različitih religija,
    bez obzira na rasu ili religiju,
  • 17:57 - 17:59
    surađivali su,
  • 17:59 - 18:01
    i pomogli su oblikovati
    čovjeka kojeg vidite danas.
  • 18:02 - 18:04
    Sretan sam,
  • 18:04 - 18:06
    doslovno, sretan sam.
  • 18:08 - 18:10
    I zahvalan sam što su to učinili za mene.
  • 18:11 - 18:14
    Morao sam ispričati njihovu priču danas.
  • 18:14 - 18:17
    Nadam se da gledaju,
    možda ne gledaju.
  • 18:18 - 18:20
    Ali znam da kada vi odete kući,
  • 18:22 - 18:25
    znat ćete da sam učinio nešto dobro danas.
  • 18:25 - 18:27
    Zahvaljujem se njima
    i zahvaljujem se vama.
  • 18:27 - 18:31
    (Pljesak)
Title:
Kako sam gotovo umro igrajući košarku za Gaddafija| Alex Owumi | TEDxBrixton
Description:

Fragilnost i ranjivost nisu stvari koje bi inače povezivali s profesionalnim košarkašm. Ali opet, ni iskustva Alexa Owumija nisu svakodnevna. Alex dijeli svoje putovanje od sportaša do promatrača grozota u Libiji razdrtoj sukobima. Njegovo prepuštanje najcrnjim osjećajima gotovo ga je slomilo, ali spašen je, na više načina, od strane onih koji su mu pomogli pobjeći. Zauzvrat, obećao je ispričati priču kako su se njihovi svijetovi sudarili.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
18:43

Croatian subtitles

Revisions