Return to Video

Pro větší toleranci potřebujeme víc ... turistiky?

  • 0:01 - 0:04
    Já jsem podnikatel v oblasti turistiky
    a taky mírotvůrce,
  • 0:04 - 0:07
    ale tím nejsem odjakživa.
  • 0:07 - 0:10
    Pamatuji si, jak jsem se díval na
    televizi, když mi bylo sedm,
  • 0:10 - 0:12
    a viděl jsem lidi, jak házejí kameny.
  • 0:12 - 0:16
    Říkal jsem si, tohle musí být
    docela zábavný.
  • 0:16 - 0:18
    Takže jsem šel ven a házel kameny
  • 0:18 - 0:23
    a neuvědomil jsem si, že mám házet kameny
    na izraelská auta.
  • 0:23 - 0:27
    Místo toho jsem házel kameny
    na auta našich sousedů.
  • 0:27 - 0:31
    Nebyli z mého patriotismu moc nadšení.
  • 0:31 - 0:33
    Tohle jsem já a můj bratr.
  • 0:33 - 0:36
    To jsem já, ten malý, a já vím,
    co si myslíte:
  • 0:36 - 0:39
    "Vypadal jsi tak roztomile,
    co se to s tebou do prčic stalo?"
  • 0:39 - 0:41
    Můj bratr, který je starší než já,
  • 0:41 - 0:43
    byl zatčený ve svých 18 letech,
  • 0:43 - 0:46
    a uvězněný za to, že házel kameny.
  • 0:46 - 0:50
    Ztloukli ho, když se odmítl přiznat,
    že házel kameny,
  • 0:50 - 0:52
    v důsledku toho měl vnitřní zranění,
  • 0:52 - 0:57
    která způsobila krátce po propuštění
    z vězení jeho smrt.
  • 0:57 - 1:00
    Byl jsem plný zlosti a nenávisti
  • 1:00 - 1:04
    a chtěl jsem se pomstít.
  • 1:04 - 1:07
    Ale to se změnilo, jakmile mi bylo 18.
  • 1:07 - 1:10
    Rozhodl jsem se, že musím umět
    hebrejsky, abych sehnal práci,
  • 1:10 - 1:13
    a na kurzu hebrejštiny
  • 1:13 - 1:18
    jsem potkal poprvé Židy,
    kteří nebyli vojáci.
  • 1:18 - 1:21
    Spojily nás takové maličkosti,
    jako třeba to, že mám rád
  • 1:21 - 1:26
    hudbu country, což je pro Palestince
    opravdu nezvyklé.
  • 1:26 - 1:31
    Ale zároveň jsem si tam uvědomil, že je
    mezi námi zeď zloby,
  • 1:31 - 1:37
    nenávisti a lhostejnosti,
    která nás rozděluje.
  • 1:37 - 1:41
    Rozhodl jsem se, že nezáleží na tom,
    co stane mně.
  • 1:41 - 1:44
    Důležité je, jak s tím naložím.
  • 1:44 - 1:48
    A proto jsem se rozhodl, že svůj život
    věnuji tomu,
  • 1:48 - 1:51
    abych boural zdi, které rozdělují lidi.
  • 1:51 - 1:53
    Dělám to různými způsoby.
  • 1:53 - 1:57
    Jde o turistiku, ale také
    média nebo vzdělání
  • 1:57 - 2:01
    a asi se ptáte, vážně to
    může změnit turistika?
  • 2:01 - 2:03
    Může bourat zdi? Ano, může.
  • 2:03 - 2:07
    Turistika je nejlepší udržitelný způsob,
    jak ty zdi zbourat
  • 2:07 - 2:11
    a vytvořit udržitelný způsob,
    jak se spojit s ostatními
  • 2:11 - 2:14
    a vytvářet přátelství.
  • 2:14 - 2:18
    V roce 2009 jsem spoluzaložil Mejdi Tours,
  • 2:18 - 2:21
    společenství, které má za cíl
    spojovat lidi.
  • 2:21 - 2:24
    Mimochodem, založil jsem ho společně
    se dvěma židovskými přáteli.
  • 2:24 - 2:26
    A máme takový model,
  • 2:26 - 2:29
    že například v Jeruzalémě máme
    dva průvodce turistů,
  • 2:29 - 2:33
    izraelského i palestinského,
    kteří skupiny provádí společně,
  • 2:33 - 2:36
    vykládají historii a příběhy,
    archeologii a konflikt,
  • 2:36 - 2:39
    všechno vyloží ze dvou úplně odlišných
    perspektiv.
  • 2:39 - 2:43
    Pamatuju si, jak jsem provázel skupinu
    s kamarádem, který se jmenuje Kobi.
  • 2:43 - 2:46
    Byla to židovská kongregace z Chicaga,
    byli na výletě v Jeruzalémě.
  • 2:46 - 2:49
    Vzali jsme je do utečeneckého tábora,
    palestinského utečeneckého tábora
  • 2:49 - 2:51
    a tam jsme si dali výtečné jídlo.
  • 2:51 - 2:54
    Mimochodem, tohle je moje máma. Je skvělá.
  • 2:54 - 2:56
    Tohle je palestinské jídlo. Jmenuje se
    maqluba.
  • 2:56 - 2:58
    To zamená "překlopené".
  • 2:58 - 3:01
    Vaří se to s rýží a kuřecím masem
    a pak to překlopíte.
  • 3:01 - 3:03
    Je to vážně moc dobrý.
  • 3:03 - 3:04
    Budeme to jíst společně.
  • 3:04 - 3:06
    Pak hrála společná kapela,
    izraelští a palestinští muzikanti.
  • 3:06 - 3:08
    Došlo na trochu břišního tance.
  • 3:08 - 3:11
    Jestli to neumíte, později
    vás to naučím.
  • 3:11 - 3:14
    Když jsme odjížděli,
  • 3:14 - 3:17
    lidé na obou stranách brečeli,
    protože se nechtěli rozloučit.
  • 3:17 - 3:20
    I po třech letech ta přátelství
    stále trvají.
  • 3:20 - 3:24
    Představte si se mnou,
    že ta miliarda lidí,
  • 3:24 - 3:28
    kteří každý rok cestují do zahraničí,
    by cestovala takto,
  • 3:28 - 3:31
    že by nebyli prostě posazení do autobusu
    a převezení z místa na místo,
  • 3:31 - 3:33
    z jednoho hotelu do druhého,
  • 3:33 - 3:37
    kdy jenom fotí z okna autobusu
    místní lidi a kultury,
  • 3:37 - 3:40
    ale opravdu by se sešli s lidmi.
  • 3:40 - 3:44
    Vzpomínám si na skupinu muslimů
    z Velké Británie,
  • 3:44 - 3:46
    kteří navštívili dům
    ortodoxní židovské rodiny
  • 3:46 - 3:51
    a prožili svou první páteční večeři,
    sváteční šábesovou večeři.
  • 3:51 - 3:54
    Jedli společně hamin, což je
    židovské dušené jídlo.
  • 3:54 - 3:57
    Prostě poseděli a najednou
    jim došlo, že
  • 3:57 - 4:00
    před sto lety přišly jejich rodiny
  • 4:00 - 4:04
    ze stejného místa v severní Africe.
  • 4:04 - 4:06
    Tohle není profilová fotka
    pro váš Facebook.
  • 4:06 - 4:08
    To není cestování po katastrofách.
  • 4:08 - 4:11
    To je cestování budoucnosti.
  • 4:11 - 4:14
    A já vás zvu, abyste se ke mně připojili
    a změnili své cestování.
  • 4:14 - 4:16
    Děláme to teď po celém světě,
  • 4:16 - 4:18
    od Irska po Irán a Turecko,
  • 4:18 - 4:21
    a chceme se dostat všude, abychom
    změnili svět.
  • 4:21 - 4:23
    Děkuji vám.
  • 4:23 - 4:24
    (Potlesk)
Title:
Pro větší toleranci potřebujeme víc ... turistiky?
Speaker:
Aziz Abu Sarah
Description:

Aziz Abu Sarah je palestinský aktivista s neobvyklým přístupem k udržení míru: Staňte se turistou. Na TED Fellows ukazuje, jak obyčejné setkání lidí odlišných kultur může narušit dekády nenávisti. Začíná s Palestinci navštěvujícími Izraelce a jde dál...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:37
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Dimitra Papageorgiou approved Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Helena Brunnerová accepted Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism?
Show all

Czech subtitles

Revisions