Return to Video

Za više tolerancije, trebamo više ... turizma?

  • 0:01 - 0:04
    Ja sam turistički poduzetnik
    i mirotvorac,
  • 0:04 - 0:07
    ali nisam tako započeo
    svoju karijeru.
  • 0:07 - 0:10
    Kada sam imao sedam godina,
    sjećam se da sam gledajući na televiziji
  • 0:10 - 0:12
    vidio ljude kako bacaju kamenje,
  • 0:12 - 0:16
    pomislio sam kako je to zabavno.
  • 0:16 - 0:18
    Izašao sam na ulicu i
    počeo da bacam kamenje,
  • 0:18 - 0:23
    nisam tada shvatio da treba da gađam
    Izraelske automobile.
  • 0:23 - 0:27
    Umjesto njih, gađao sam automobile
    svojih komšija. (Smijeh)
  • 0:27 - 0:31
    Nisu bili oduševljeni mojim
    patriotizmom.
  • 0:31 - 0:33
    Ovo je slika brata i mene.
  • 0:33 - 0:36
    Ovo sam ja, mali,
    i znam šta mislite:
  • 0:36 - 0:39
    "Izgledao si tako slatko,
    šta se desilo s tobom?."
  • 0:39 - 0:41
    Ali moj brat, koji je stariji od mene,
  • 0:41 - 0:43
    biva uhapšen kada je imao 18,
  • 0:43 - 0:46
    odveden je u zatvor pod,
    optužbom da je bacao kamenje.
  • 0:46 - 0:50
    Pretučen je kada je odbio,
    da prizna da je on bacao kamenje,
  • 0:50 - 0:52
    rezultat toga su bile unutrašnje povrede
  • 0:52 - 0:57
    koje su prouzrokovale smrt,
    nedugo nakon izlaska iz zatvora.
  • 0:57 - 1:00
    Bio sam ljut, bio sam ogorčen,
  • 1:00 - 1:04
    i sve što sam želio jest osveta.
  • 1:04 - 1:07
    Ali to se promjenilo
    kada sam napunio 18.
  • 1:07 - 1:10
    Odlučio sam da mi je Hebrejski
    neophodan da dobijem posao,
  • 1:10 - 1:13
    i kada sam počeo da učim Hebrejski
  • 1:13 - 1:18
    tada sam prvi put upoznao
    Jevreje, koji nisu bili vojnici.
  • 1:18 - 1:23
    Povezale su nas male stvari,
    ja volim country muziku,
  • 1:23 - 1:27
    što je stvarno čudno, za
    jednog Palestinca.
  • 1:27 - 1:31
    Tada sam također shvatio,
    da imamo zid mržnje između,
  • 1:31 - 1:37
    zid prezira i neznanja,
    koji nas je razdvajao.
  • 1:37 - 1:41
    Nisam želio da se to i meni desi.
  • 1:41 - 1:44
    Želio sam da to promjenim.
  • 1:44 - 1:47
    S toga sam odlučio da
    svoj život posvetim
  • 1:47 - 1:52
    rušenju zidova koji
    razdvajaju ljude.
  • 1:52 - 1:54
    To sam radio na više načina.
  • 1:54 - 1:57
    Turizam je jedan od njih,
    ali i mediji i edukacija,
  • 1:57 - 2:01
    možda se čudite da li turizam,
    može da promjeni tu situaciju?
  • 2:01 - 2:02
    Može li da sruši zidove?
    Da.
  • 2:02 - 2:07
    Turizam je najbolji dugoročni put
    da se sruše ti zidovi
  • 2:07 - 2:11
    i da se kreira održiva veza,
    jednog naroda s drugim
  • 2:11 - 2:14
    i da se stvore prijateljstva.
  • 2:14 - 2:18
    U 2009., suosnovao sam Mejdi Tours,
  • 2:18 - 2:21
    socijalni poduhvat s ciljem
    da poveže ljude,
  • 2:21 - 2:24
    sa dvojicom prijatelja koji su Jevreji,
  • 2:24 - 2:26
    i napravili smo model,
  • 2:26 - 2:30
    gdje npr, u Jerusalemu imamo
    dva turistička vodiča,
  • 2:30 - 2:33
    jednog Izraelca i jednog Palestinca
    koji vode putovanje zajedno,
  • 2:33 - 2:36
    prepričavajući historiju i arheologiju
    kao i konflikte
  • 2:36 - 2:39
    iz dvije različite perspektive.
  • 2:39 - 2:43
    Sjećam se kada sam vodio turiste,
    zajedno sa svojim prijateljem imena Kobi --
  • 2:43 - 2:46
    bila je to Jevrejska zajednica iz Čikaga,
    put je bio u Jerusalemu --
  • 2:46 - 2:49
    Odveli smo ih u palestinski
    izbjeglički kamp,
  • 2:49 - 2:51
    gdje smo imali ovu zanimljivu hranu.
  • 2:51 - 2:54
    Ovo je moja mati. Ona je cool.
  • 2:54 - 2:56
    Ovo je Palestinsko jelo,
    koje se zove maqluba.
  • 2:56 - 2:58
    Koje u prevodu znači
    "naglavačke."
  • 2:58 - 3:01
    Kuha se sa rižom i piletinom,
    i to okrenete "naopačke."
  • 3:01 - 3:02
    To je najbolje jelo ikada.
  • 3:02 - 3:04
    Koje smo svi zajedno jeli.
  • 3:04 - 3:07
    Poslije toga je svirao zajednički bend,
    Palestinskih i Jevrejskih muzičara,
  • 3:07 - 3:09
    a poslije smo imali trbušni ples.
  • 3:09 - 3:12
    Ukoliko ga ne znate plesati,
    naučiti ću vas poslije.
  • 3:12 - 3:15
    Ali kada smo krenuli, obje strane,
  • 3:15 - 3:17
    su plakale, nisu željele
    da se rastanu.
  • 3:17 - 3:21
    Tri godine poslije, te veze i dalje
    postoje.
  • 3:21 - 3:24
    Zamislite kada bi
    milijardu ljudi
  • 3:24 - 3:28
    koji putuju međunarodno svake
    godine, putovali na ovaj način,
  • 3:28 - 3:31
    kada ne bi uzimali autobus
    da pređu s jedne na drugu stranu,
  • 3:31 - 3:33
    iz jednog hotela u drugi,
  • 3:33 - 3:37
    da slikaju iz svojih autobusa,
    ljude i njihovu kulturu,
  • 3:37 - 3:40
    umjesto da se povežu sa njima.
  • 3:40 - 3:44
    Sjećam se, kada sam imao grupu
    Muslimana iz Velike Britanije,
  • 3:44 - 3:47
    i kada smo ušli u kuću
    ortodoksnih Jevreja,
  • 3:47 - 3:51
    zajedno smo večerali na prvi
    Petak, Sabbath večeru,
  • 3:51 - 3:55
    zajedno smo jeli hamin,
    Jevrejsko jelo, paprikaš,
  • 3:55 - 3:58
    malo poslije, smo shvatili
  • 3:58 - 4:01
    da su njihove porodice
    prije stotinu godina došle iz
  • 4:01 - 4:04
    istog mjesta iz Sjeverne Afrike.
  • 4:04 - 4:07
    Ovo nije profilna slika za vaš
    FB profil.
  • 4:07 - 4:09
    Ovo nije upropašten turizam.
  • 4:09 - 4:11
    Ovo je budućnost putovanja,
  • 4:11 - 4:14
    i ja vas pozivam da mi se pridužite,
    da promjenimo način putovanja.
  • 4:14 - 4:16
    Mi to radimo sada širom svijeta,
  • 4:16 - 4:19
    od Irske do Irana i Turske,
  • 4:19 - 4:21
    i vidimo se čak i dalje,
    da promjenimo svijet.
  • 4:21 - 4:23
    Hvala vam.
  • 4:23 - 4:25
    (Aplauz)
Title:
Za više tolerancije, trebamo više ... turizma?
Speaker:
Aziz Abu Sarah
Description:

Aziz AbuSarah je palestinski aktivista sa neobičnim pristupom kada je u pitanju uspostava mira. Budite turista. TED Fellow pokazuje kako jednostavna interakcija ljudi različite kulture može da poništi decenije mržnje. Počinje sa pričom kako Palestinci posjećuju Izrale i ide izvan toga...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:37

Bosnian subtitles

Revisions