Return to Video

4 motive să înveți o limbă străină

  • 0:01 - 0:03
    Limba în care vorbesc acum
  • 0:03 - 0:07
    e pe cale să devină
    limbă universală,
  • 0:08 - 0:10
    la bine și la rău.
  • 0:10 - 0:11
    Să recunoaștem,
  • 0:11 - 0:13
    este limba internetului,
  • 0:13 - 0:15
    este limba finanțelor,
  • 0:15 - 0:18
    este limba controlului de trafic aerian,
  • 0:18 - 0:19
    a muzicii pop,
  • 0:19 - 0:20
    a diplomației...
  • 0:20 - 0:22
    Engleza e peste tot.
  • 0:23 - 0:26
    Chineza mandarină are mai mulți vorbitori,
  • 0:26 - 0:29
    dar mai mulți chinezi învață engleza,
  • 0:29 - 0:31
    decât vorbitori de engleză, chineza.
  • 0:32 - 0:33
    Din câte am auzit,
  • 0:33 - 0:37
    există mai multe universități
    în China acum
  • 0:37 - 0:40
    în care totul se predă în engleză.
  • 0:40 - 0:41
    Engleza preia controlul.
  • 0:42 - 0:43
    În plus,
  • 0:43 - 0:46
    se preconizează că la sfârșitul secolului,
  • 0:46 - 0:49
    aproape toate limbile existente acum
  • 0:49 - 0:50
    – aproape 6000 –
  • 0:50 - 0:52
    nu vor mai fi vorbite.
  • 0:52 - 0:55
    Vor rămâne doar câteva sute.
  • 0:55 - 0:57
    Și pe deasupra,
  • 0:57 - 1:01
    suntem în punctul în care
    traducerea instantanee a discursului live
  • 1:02 - 1:05
    e nu doar posibilă, dar e tot mai bună
    cu fiecare an ce trece.
  • 1:05 - 1:08
    Vă spun aceste lucruri acum
  • 1:08 - 1:11
    pentru că îmi dau seama
    că se va ajunge la un moment dat
  • 1:11 - 1:13
    să se pună întrebarea:
  • 1:14 - 1:19
    „De ce ar trebui să învățăm
    și alte limbi străine în afara englezei,
  • 1:19 - 1:21
    dacă engleza e străină cuiva.”
  • 1:21 - 1:24
    De ce să te deranjezi
    să înveți alta dacă se ajunge
  • 1:24 - 1:30
    ca aproape oricine va putea
    comunica în una singură?
  • 1:30 - 1:32
    Cred că sunt o mulțime de motive,
  • 1:32 - 1:35
    dar vreau să vă vorbesc mai întâi
  • 1:35 - 1:38
    despre primul de care probabil ați auzit,
  • 1:38 - 1:42
    deoarece, de fapt, este mai periculos
    decât ați putea crede.
  • 1:42 - 1:44
    Și acesta este ideea
  • 1:44 - 1:47
    că o limbă îți canalizează gândurile,
  • 1:47 - 1:51
    că vocabularul
    și gramatica diferitor limbi
  • 1:51 - 1:55
    dă fiecăruia dintre noi
    o experiență psihologică diferită,
  • 1:55 - 1:56
    să spunem așa.
  • 1:56 - 2:00
    E o idee extrem de tentantă,
  • 2:00 - 2:02
    dar oarecum alunecoasă.
  • 2:02 - 2:05
    Și nu pentru că e total falsă.
  • 2:05 - 2:09
    De exemplu, în franceză și spaniolă
  • 2:09 - 2:13
    cuvântul pentru masă este,
    dintr-un anumit motiv, de gen feminin.
  • 2:13 - 2:17
    Deci, „la table”, „la mesa”,
    trebuie doar să le accepți.
  • 2:17 - 2:19
    A fost demonstrat
  • 2:19 - 2:21
    că dacă ești un vorbitor
    al uneia din aceste limbi
  • 2:21 - 2:24
    și se întâmplă să fii întrebat
  • 2:24 - 2:28
    cum ți-ai imagina o masă vorbitoare,
  • 2:28 - 2:32
    atunci mai des decât accidental,
  • 2:32 - 2:33
    un vorbitor francez sau spaniol
  • 2:34 - 2:38
    spune că masa ar vorbi
    cu o voce înaltă și feminină.
  • 2:38 - 2:43
    Așa că dacă ești francez sau spaniol,
    pentru tine, o masă e ca o fată,
  • 2:43 - 2:46
    ceea ce e diferit dacă ai fi
    un vorbitor de engleză.
  • 2:46 - 2:48
    E greu să nu-ți placă
    lucruri de acest gen
  • 2:48 - 2:50
    și multă lume îți va spune
    că asta înseamnă
  • 2:50 - 2:55
    că ai o viziune asupra lumii
    dacă vorbești una din aceste limbi.
  • 2:55 - 2:56
    Dar trebuie să ai grijă,
  • 2:56 - 3:00
    deoarece imaginează-ți că cineva
    ne studiază la microscop,
  • 3:00 - 3:03
    pe no, cei care vorbesc engleza nativ.
  • 3:03 - 3:06
    Care este viziunea
    asupra lumii, din engleză?
  • 3:07 - 3:09
    Deci, de exemplu, să luăm
    un vorbitor de engleză.
  • 3:10 - 3:13
    Sus pe ecran este Bono.
  • 3:13 - 3:14
    Vorbește engleză.
  • 3:14 - 3:17
    Presupun că are o viziune asupra lumii.
  • 3:17 - 3:21
    Acum, acela este Donald Trump.
  • 3:21 - 3:22
    În felul lui,
  • 3:22 - 3:24
    și el vorbește engleză.
  • 3:24 - 3:25
    (Râsete)
  • 3:28 - 3:31
    Și aici este doamna Kardashian
  • 3:31 - 3:33
    și ea este o vorbitoare de engleză.
  • 3:33 - 3:36
    Deci aici sunt 3 vorbitori
    de limbă engleză.
  • 3:36 - 3:39
    Ce viziune asupra lumii
    au în comun acești 3 oameni?
  • 3:39 - 3:44
    Ce viziune asupra lumii care îi unește
    este formată prin engleză?
  • 3:44 - 3:46
    Este un concept foarte alunecos.
  • 3:46 - 3:51
    Și așa, treptat se ajunge la consensul
    că limba poate da o formă gândirii,
  • 3:51 - 3:58
    dar tinde să fie mai degrabă
    o agitație psihologică obscură.
  • 3:58 - 4:02
    Nu este vorba că cineva îți dă o pereche
    de ochelari ca să vezi lumea.
  • 4:03 - 4:05
    Acum, dacă e așa,
  • 4:05 - 4:07
    atunci de ce să mai înveți limbi străine ?
  • 4:07 - 4:10
    Dacă nu va schimba modul tău de gândire
  • 4:10 - 4:11
    care ar fi celelalte motive?
  • 4:12 - 4:13
    Sunt câteva.
  • 4:14 - 4:19
    Unul dintre ele este că dacă
    vrei să asimilezi o cultură
  • 4:19 - 4:22
    Dacă vrei să o absorbi,
    dacă vrei să devii o parte din ea,
  • 4:22 - 4:26
    atunci indiferent dacă
    limba canalizează cultura sau nu--
  • 4:26 - 4:28
    și asta pare îndoielnic --
  • 4:28 - 4:30
    dacă vrei să asimilezi cultura,
  • 4:30 - 4:32
    trebuie să controlezi
    până la o anumită măsură
  • 4:32 - 4:36
    limba care se întâmplă
    să fie inclusă în acea cultură.
  • 4:36 - 4:37
    Nu există o altă cale.
  • 4:37 - 4:40
    Există despre asta
    o ilustrare interesantă.
  • 4:40 - 4:44
    Trebuie să fiu ușor neclar,
    dar chiar ar trebui să căutați.
  • 4:44 - 4:48
    Există un film regizat
    de canadianul Denys Arcand--
  • 4:48 - 4:51
    citit în engleză pe pagină,
    "Dennis Ar-cand",
  • 4:51 - 4:52
    dacă vreți să-l căutați.
  • 4:52 - 4:55
    El a făcut un film care se numește
    "Iisus din Montreal."
  • 4:55 - 4:57
    Și multe dintre personaje
  • 4:57 - 5:02
    sunt canadiene franceze
    vorbitoare de franceză,
  • 5:02 - 5:04
    vibrante, amuzante, pasionale.
  • 5:04 - 5:06
    Există o scenă spre final,
  • 5:06 - 5:10
    în care trebuie să-și ducă prietena
    la un spital anglofon.
  • 5:10 - 5:12
    În spital, ele trebuie
    să vorbească engleza.
  • 5:12 - 5:15
    Dar, ele vorbesc engleza
    dar nu este limba lor nativă,
  • 5:15 - 5:16
    mai degrabă nu ar vorbi engleza.
  • 5:16 - 5:18
    Și o vorbesc mai încet,
  • 5:18 - 5:20
    au accente, nu o vorbesc corect.
  • 5:20 - 5:23
    Brusc aceste personaje
    de care v-ați îndrăgostit
  • 5:23 - 5:27
    devin propriile lor coji,
    sunt propriile lor umbre.
  • 5:27 - 5:29
    Să studiezi o cultură
  • 5:29 - 5:33
    și să interacționezi cu oamenii
    prin acest tip de perdea din pânză
  • 5:33 - 5:36
    înseamnă să nu înțelegi
    cu-adevărat cultura.
  • 5:36 - 5:39
    Așa deci, în măsura în care
    sute de limbi vor fi lăsate,
  • 5:39 - 5:40
    un motiv ca să le învățăm
  • 5:40 - 5:44
    este deoarece ele sunt bilete
    care fac posibilă participarea
  • 5:44 - 5:46
    în cultura oamenilor care o vorbesc,
  • 5:46 - 5:49
    doar prin virtutea faptului
    că este codul lor.
  • 5:49 - 5:50
    Așa că acesta e un motiv.
  • 5:51 - 5:53
    Al doilea motiv:
  • 5:53 - 5:54
    a fost demonstrat
  • 5:54 - 5:59
    că dacă vorbești 2 limbi,
    este mai puțin probabil să capeți demență
  • 5:59 - 6:02
    și probabil că te descurci mai bine
    făcând mai multe lucruri simultan.
  • 6:03 - 6:06
    Și aceștia sunt factori care
    își fac apariția devreme,
  • 6:06 - 6:08
    astfel încât trebuie
    să-ți dea o anumită idee
  • 6:08 - 6:12
    despre când să-i pui copilul
    să învețe o altă limbă.
  • 6:12 - 6:15
    Bilingvismul este sănătos.
  • 6:15 - 6:17
    Și apoi, al treilea --
  • 6:17 - 6:20
    limbile sunt pur și simplu
    o distracție grozavă.
  • 6:20 - 6:23
    Mult mai distractive decât ni se spune.
  • 6:23 - 6:26
    De exemplu, în arabă:”kataba”, el a scris,
  • 6:26 - 6:29
    ”yaktubu”, el scrie, ea scrie.
  • 6:29 - 6:32
    ”Uktub”, imperativul: scrie!
  • 6:32 - 6:34
    Ce au în comun aceste lucruri?
  • 6:34 - 6:36
    Toate aceste lucruri au în comun
  • 6:36 - 6:40
    consoanele care stau
    în mijloc ca stâlpii.
  • 6:40 - 6:41
    Ele stau drepte,
  • 6:41 - 6:44
    și vocalele dansează
    în jurul consoanelor.
  • 6:44 - 6:48
    Cine n-ar vrea să le rostogolească-n gură?
  • 6:48 - 6:49
    Poți face asta în ebraică,
  • 6:49 - 6:53
    poți face asta în limba de bază
    a Etiopiei, amharica.
  • 6:53 - 6:54
    E distractiv.
  • 6:54 - 6:57
    Sau limbile au topică diferită.
  • 6:57 - 7:00
    Învățatul limbilor cu topică diferită
  • 7:00 - 7:05
    e ca șofatul pe partea cealaltă
    a străzii, într-o altă țară,
  • 7:05 - 7:09
    sau senzația pe care o ai când
    pui hamamelis în jurul ochilor
  • 7:09 - 7:11
    și simți furnicături.
  • 7:11 - 7:13
    O limbă îți poate face asta.
  • 7:13 - 7:15
    Deci, de exemplu,
  • 7:15 - 7:17
    „Pisica din pălărie”,
  • 7:17 - 7:19
    o carte la care sunt sigur
    că toți ne întoarcem des,
  • 7:19 - 7:20
    ca „Moby Dick”.
  • 7:20 - 7:25
    O frază din ea este:
    „Știi unde l-am găsit?
  • 7:26 - 7:28
    Știi unde era?
    Mânca tort în cadă.
  • 7:28 - 7:29
    Da, asta făcea!”
  • 7:29 - 7:32
    Bine. Acum, dacă înveți asta
    în chineza mandarină,
  • 7:32 - 7:33
    atunci trebuie să măiestrești:
  • 7:33 - 7:35
    „Tu poți ști, eu unde l-am găsit?
  • 7:35 - 7:37
    El era cadă înăuntru îmbuibând tort,
  • 7:37 - 7:39
    Nicio greșeală îmbucând mestecând!”
  • 7:39 - 7:40
    Sună bine.
  • 7:40 - 7:45
    Imaginează-ți să fii capabil de asta
    la un moment dat, ani în șir.
  • 7:45 - 7:49
    Sau, ați învățat vreodată cambodiana?
  • 7:49 - 7:52
    Nici eu, dar dacă aș fi făcut-o,
  • 7:52 - 7:57
    ar fi trebuit să-mi rostogolesc în gură
    nu doar câteva duzine de vocale
  • 7:57 - 7:58
    ca în engleză,
  • 7:58 - 8:01
    ci 30 de vocale diferite
  • 8:01 - 8:05
    curgând sau ghemuindu-se
    în gura cambodiană
  • 8:05 - 8:07
    ca albinele în stup.
  • 8:07 - 8:10
    Asta poate face o limbă.
  • 8:10 - 8:12
    Și mai mult decât atât,
  • 8:12 - 8:16
    noi trăim în era când nu a fost niciodată
    mai ușor să înveți autodidact altă limbă.
  • 8:16 - 8:18
    Înainte trebuia să mergi într-o clasă
  • 8:18 - 8:20
    și acolo putea fi un profesor studios –
  • 8:20 - 8:22
    vreun profesor geniu –
  • 8:22 - 8:24
    dar acea persoană era acolo
    doar la anumite ore
  • 8:24 - 8:25
    și trebuia să mergi atunci,
  • 8:25 - 8:27
    și asta nu se întâmpla foarte des.
  • 8:27 - 8:29
    Trebuia să mergi la cursuri.
  • 8:29 - 8:32
    Dacă nu aveai asta,
    aveai ceva care se numea placă.
  • 8:32 - 8:33
    Eu așa am început.
  • 8:33 - 8:36
    Era așa de multă informație pe o placă,
  • 8:36 - 8:37
    sau o casetă,
  • 8:37 - 8:40
    sau chiar acel obiect antic
    cunoscut ca CD.
  • 8:40 - 8:42
    În afară de asta, aveam cărți
    care nu funcționau,
  • 8:42 - 8:44
    așa era pe atunci.
  • 8:44 - 8:47
    Astăzi te poți întinde –
  • 8:47 - 8:49
    pe podeaua din sufragerie,
  • 8:49 - 8:50
    sorbind bourbon –
  • 8:51 - 8:53
    și să înveți singur
    orice limbă ai vrea
  • 8:53 - 8:56
    cu seturi minunate
    cum ar fi Rosetta Stone.
  • 8:56 - 8:59
    Recomand de asemenea foarte mult
    mai puțin cunoscuta Glossika.
  • 8:59 - 9:00
    O poți face oricând,
  • 9:00 - 9:03
    prin urmare o poți face
    mai mult și mai bine.
  • 9:03 - 9:07
    Îți poți oferi plăcerile dimineții
    în diferite limbi.
  • 9:07 - 9:11
    Eu iau niște „Dilbert” în diferite limbi
    în fiecare dimineață;
  • 9:11 - 9:13
    îți dezvoltă abilitățile.
  • 9:13 - 9:15
    Nu puteam s-o fac cu 20 de ani în urmă
  • 9:15 - 9:18
    când ideea de a avea
    orice limbă îți dorești
  • 9:18 - 9:20
    în buzunar,
  • 9:20 - 9:21
    venind din telefon,
  • 9:21 - 9:25
    ar fi sunat științifico-fantastic
    pentru oamenii foarte sofisticați.
  • 9:26 - 9:28
    Așa că eu recomand foarte mult
  • 9:28 - 9:32
    să înveți singur alte limbi
    decât cea pe care o vorbesc eu,
  • 9:32 - 9:36
    deoarece nu o fost niciodată
    un timp mai bun ca s-o faci.
  • 9:36 - 9:37
    Este o distracție grozavă.
  • 9:37 - 9:39
    Nu-ți va schimba mintea,
  • 9:39 - 9:42
    dar te va uimi cu siguranță.
  • 9:42 - 9:43
    Mulțumesc foarte mult.
  • 9:43 - 9:48
    (Aplauze)
Title:
4 motive să înveți o limbă străină
Speaker:
John McWhorter
Description:

Engleza devine rapid limba universală a lumii, și tehnologia de traducere imediată se îmbunătățește cu fiecare an. Așa că de ce să te deranjezi să înveți o limbă străină? Lingvistul și profesorul Universității Columbia, John McWhorter împărtășește 4 beneficii ispititoare de învățare a unei limbi străine.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01

Romanian subtitles

Revisions