4 motive să înveți o limbă străină
-
0:01 - 0:03Limba în care vorbesc acum
-
0:03 - 0:07e pe cale să devină
limbă universală, -
0:08 - 0:10la bine și la rău.
-
0:10 - 0:11Să recunoaștem,
-
0:11 - 0:13este limba internetului,
-
0:13 - 0:15este limba finanțelor,
-
0:15 - 0:18este limba controlului de trafic aerian,
-
0:18 - 0:19a muzicii pop,
-
0:19 - 0:20a diplomației...
-
0:20 - 0:22Engleza e peste tot.
-
0:23 - 0:26Chineza mandarină are mai mulți vorbitori,
-
0:26 - 0:29dar mai mulți chinezi învață engleza,
-
0:29 - 0:31decât vorbitori de engleză, chineza.
-
0:32 - 0:33Din câte am auzit,
-
0:33 - 0:37există mai multe universități
în China acum -
0:37 - 0:40în care totul se predă în engleză.
-
0:40 - 0:41Engleza preia controlul.
-
0:42 - 0:43În plus,
-
0:43 - 0:46se preconizează că la sfârșitul secolului,
-
0:46 - 0:49aproape toate limbile existente acum
-
0:49 - 0:50– aproape 6000 –
-
0:50 - 0:52nu vor mai fi vorbite.
-
0:52 - 0:55Vor rămâne doar câteva sute.
-
0:55 - 0:57Și pe deasupra,
-
0:57 - 1:01suntem în punctul în care
traducerea instantanee a discursului live -
1:02 - 1:05e nu doar posibilă, dar e tot mai bună
cu fiecare an ce trece. -
1:05 - 1:08Vă spun aceste lucruri acum
-
1:08 - 1:11pentru că îmi dau seama
că se va ajunge la un moment dat -
1:11 - 1:13să se pună întrebarea:
-
1:14 - 1:19„De ce ar trebui să învățăm
și alte limbi străine în afara englezei, -
1:19 - 1:21dacă engleza e străină cuiva.”
-
1:21 - 1:24De ce să te deranjezi
să înveți alta dacă se ajunge -
1:24 - 1:30ca aproape oricine va putea
comunica în una singură? -
1:30 - 1:32Cred că sunt o mulțime de motive,
-
1:32 - 1:35dar vreau să vă vorbesc mai întâi
-
1:35 - 1:38despre primul de care probabil ați auzit,
-
1:38 - 1:42deoarece, de fapt, este mai periculos
decât ați putea crede. -
1:42 - 1:44Și acesta este ideea
-
1:44 - 1:47că o limbă îți canalizează gândurile,
-
1:47 - 1:51că vocabularul
și gramatica diferitor limbi -
1:51 - 1:55dă fiecăruia dintre noi
o experiență psihologică diferită, -
1:55 - 1:56să spunem așa.
-
1:56 - 2:00E o idee extrem de tentantă,
-
2:00 - 2:02dar oarecum alunecoasă.
-
2:02 - 2:05Și nu pentru că e total falsă.
-
2:05 - 2:09De exemplu, în franceză și spaniolă
-
2:09 - 2:13cuvântul pentru masă este,
dintr-un anumit motiv, de gen feminin. -
2:13 - 2:17Deci, „la table”, „la mesa”,
trebuie doar să le accepți. -
2:17 - 2:19A fost demonstrat
-
2:19 - 2:21că dacă ești un vorbitor
al uneia din aceste limbi -
2:21 - 2:24și se întâmplă să fii întrebat
-
2:24 - 2:28cum ți-ai imagina o masă vorbitoare,
-
2:28 - 2:32atunci mai des decât accidental,
-
2:32 - 2:33un vorbitor francez sau spaniol
-
2:34 - 2:38spune că masa ar vorbi
cu o voce înaltă și feminină. -
2:38 - 2:43Așa că dacă ești francez sau spaniol,
pentru tine, o masă e ca o fată, -
2:43 - 2:46ceea ce e diferit dacă ai fi
un vorbitor de engleză. -
2:46 - 2:48E greu să nu-ți placă
lucruri de acest gen -
2:48 - 2:50și multă lume îți va spune
că asta înseamnă -
2:50 - 2:55că ai o viziune asupra lumii
dacă vorbești una din aceste limbi. -
2:55 - 2:56Dar trebuie să ai grijă,
-
2:56 - 3:00deoarece imaginează-ți că cineva
ne studiază la microscop, -
3:00 - 3:03pe no, cei care vorbesc engleza nativ.
-
3:03 - 3:06Care este viziunea
asupra lumii, din engleză? -
3:07 - 3:09Deci, de exemplu, să luăm
un vorbitor de engleză. -
3:10 - 3:13Sus pe ecran este Bono.
-
3:13 - 3:14Vorbește engleză.
-
3:14 - 3:17Presupun că are o viziune asupra lumii.
-
3:17 - 3:21Acum, acela este Donald Trump.
-
3:21 - 3:22În felul lui,
-
3:22 - 3:24și el vorbește engleză.
-
3:24 - 3:25(Râsete)
-
3:28 - 3:31Și aici este doamna Kardashian
-
3:31 - 3:33și ea este o vorbitoare de engleză.
-
3:33 - 3:36Deci aici sunt 3 vorbitori
de limbă engleză. -
3:36 - 3:39Ce viziune asupra lumii
au în comun acești 3 oameni? -
3:39 - 3:44Ce viziune asupra lumii care îi unește
este formată prin engleză? -
3:44 - 3:46Este un concept foarte alunecos.
-
3:46 - 3:51Și așa, treptat se ajunge la consensul
că limba poate da o formă gândirii, -
3:51 - 3:58dar tinde să fie mai degrabă
o agitație psihologică obscură. -
3:58 - 4:02Nu este vorba că cineva îți dă o pereche
de ochelari ca să vezi lumea. -
4:03 - 4:05Acum, dacă e așa,
-
4:05 - 4:07atunci de ce să mai înveți limbi străine ?
-
4:07 - 4:10Dacă nu va schimba modul tău de gândire
-
4:10 - 4:11care ar fi celelalte motive?
-
4:12 - 4:13Sunt câteva.
-
4:14 - 4:19Unul dintre ele este că dacă
vrei să asimilezi o cultură -
4:19 - 4:22Dacă vrei să o absorbi,
dacă vrei să devii o parte din ea, -
4:22 - 4:26atunci indiferent dacă
limba canalizează cultura sau nu-- -
4:26 - 4:28și asta pare îndoielnic --
-
4:28 - 4:30dacă vrei să asimilezi cultura,
-
4:30 - 4:32trebuie să controlezi
până la o anumită măsură -
4:32 - 4:36limba care se întâmplă
să fie inclusă în acea cultură. -
4:36 - 4:37Nu există o altă cale.
-
4:37 - 4:40Există despre asta
o ilustrare interesantă. -
4:40 - 4:44Trebuie să fiu ușor neclar,
dar chiar ar trebui să căutați. -
4:44 - 4:48Există un film regizat
de canadianul Denys Arcand-- -
4:48 - 4:51citit în engleză pe pagină,
"Dennis Ar-cand", -
4:51 - 4:52dacă vreți să-l căutați.
-
4:52 - 4:55El a făcut un film care se numește
"Iisus din Montreal." -
4:55 - 4:57Și multe dintre personaje
-
4:57 - 5:02sunt canadiene franceze
vorbitoare de franceză, -
5:02 - 5:04vibrante, amuzante, pasionale.
-
5:04 - 5:06Există o scenă spre final,
-
5:06 - 5:10în care trebuie să-și ducă prietena
la un spital anglofon. -
5:10 - 5:12În spital, ele trebuie
să vorbească engleza. -
5:12 - 5:15Dar, ele vorbesc engleza
dar nu este limba lor nativă, -
5:15 - 5:16mai degrabă nu ar vorbi engleza.
-
5:16 - 5:18Și o vorbesc mai încet,
-
5:18 - 5:20au accente, nu o vorbesc corect.
-
5:20 - 5:23Brusc aceste personaje
de care v-ați îndrăgostit -
5:23 - 5:27devin propriile lor coji,
sunt propriile lor umbre. -
5:27 - 5:29Să studiezi o cultură
-
5:29 - 5:33și să interacționezi cu oamenii
prin acest tip de perdea din pânză -
5:33 - 5:36înseamnă să nu înțelegi
cu-adevărat cultura. -
5:36 - 5:39Așa deci, în măsura în care
sute de limbi vor fi lăsate, -
5:39 - 5:40un motiv ca să le învățăm
-
5:40 - 5:44este deoarece ele sunt bilete
care fac posibilă participarea -
5:44 - 5:46în cultura oamenilor care o vorbesc,
-
5:46 - 5:49doar prin virtutea faptului
că este codul lor. -
5:49 - 5:50Așa că acesta e un motiv.
-
5:51 - 5:53Al doilea motiv:
-
5:53 - 5:54a fost demonstrat
-
5:54 - 5:59că dacă vorbești 2 limbi,
este mai puțin probabil să capeți demență -
5:59 - 6:02și probabil că te descurci mai bine
făcând mai multe lucruri simultan. -
6:03 - 6:06Și aceștia sunt factori care
își fac apariția devreme, -
6:06 - 6:08astfel încât trebuie
să-ți dea o anumită idee -
6:08 - 6:12despre când să-i pui copilul
să învețe o altă limbă. -
6:12 - 6:15Bilingvismul este sănătos.
-
6:15 - 6:17Și apoi, al treilea --
-
6:17 - 6:20limbile sunt pur și simplu
o distracție grozavă. -
6:20 - 6:23Mult mai distractive decât ni se spune.
-
6:23 - 6:26De exemplu, în arabă:”kataba”, el a scris,
-
6:26 - 6:29”yaktubu”, el scrie, ea scrie.
-
6:29 - 6:32”Uktub”, imperativul: scrie!
-
6:32 - 6:34Ce au în comun aceste lucruri?
-
6:34 - 6:36Toate aceste lucruri au în comun
-
6:36 - 6:40consoanele care stau
în mijloc ca stâlpii. -
6:40 - 6:41Ele stau drepte,
-
6:41 - 6:44și vocalele dansează
în jurul consoanelor. -
6:44 - 6:48Cine n-ar vrea să le rostogolească-n gură?
-
6:48 - 6:49Poți face asta în ebraică,
-
6:49 - 6:53poți face asta în limba de bază
a Etiopiei, amharica. -
6:53 - 6:54E distractiv.
-
6:54 - 6:57Sau limbile au topică diferită.
-
6:57 - 7:00Învățatul limbilor cu topică diferită
-
7:00 - 7:05e ca șofatul pe partea cealaltă
a străzii, într-o altă țară, -
7:05 - 7:09sau senzația pe care o ai când
pui hamamelis în jurul ochilor -
7:09 - 7:11și simți furnicături.
-
7:11 - 7:13O limbă îți poate face asta.
-
7:13 - 7:15Deci, de exemplu,
-
7:15 - 7:17„Pisica din pălărie”,
-
7:17 - 7:19o carte la care sunt sigur
că toți ne întoarcem des, -
7:19 - 7:20ca „Moby Dick”.
-
7:20 - 7:25O frază din ea este:
„Știi unde l-am găsit? -
7:26 - 7:28Știi unde era?
Mânca tort în cadă. -
7:28 - 7:29Da, asta făcea!”
-
7:29 - 7:32Bine. Acum, dacă înveți asta
în chineza mandarină, -
7:32 - 7:33atunci trebuie să măiestrești:
-
7:33 - 7:35„Tu poți ști, eu unde l-am găsit?
-
7:35 - 7:37El era cadă înăuntru îmbuibând tort,
-
7:37 - 7:39Nicio greșeală îmbucând mestecând!”
-
7:39 - 7:40Sună bine.
-
7:40 - 7:45Imaginează-ți să fii capabil de asta
la un moment dat, ani în șir. -
7:45 - 7:49Sau, ați învățat vreodată cambodiana?
-
7:49 - 7:52Nici eu, dar dacă aș fi făcut-o,
-
7:52 - 7:57ar fi trebuit să-mi rostogolesc în gură
nu doar câteva duzine de vocale -
7:57 - 7:58ca în engleză,
-
7:58 - 8:01ci 30 de vocale diferite
-
8:01 - 8:05curgând sau ghemuindu-se
în gura cambodiană -
8:05 - 8:07ca albinele în stup.
-
8:07 - 8:10Asta poate face o limbă.
-
8:10 - 8:12Și mai mult decât atât,
-
8:12 - 8:16noi trăim în era când nu a fost niciodată
mai ușor să înveți autodidact altă limbă. -
8:16 - 8:18Înainte trebuia să mergi într-o clasă
-
8:18 - 8:20și acolo putea fi un profesor studios –
-
8:20 - 8:22vreun profesor geniu –
-
8:22 - 8:24dar acea persoană era acolo
doar la anumite ore -
8:24 - 8:25și trebuia să mergi atunci,
-
8:25 - 8:27și asta nu se întâmpla foarte des.
-
8:27 - 8:29Trebuia să mergi la cursuri.
-
8:29 - 8:32Dacă nu aveai asta,
aveai ceva care se numea placă. -
8:32 - 8:33Eu așa am început.
-
8:33 - 8:36Era așa de multă informație pe o placă,
-
8:36 - 8:37sau o casetă,
-
8:37 - 8:40sau chiar acel obiect antic
cunoscut ca CD. -
8:40 - 8:42În afară de asta, aveam cărți
care nu funcționau, -
8:42 - 8:44așa era pe atunci.
-
8:44 - 8:47Astăzi te poți întinde –
-
8:47 - 8:49pe podeaua din sufragerie,
-
8:49 - 8:50sorbind bourbon –
-
8:51 - 8:53și să înveți singur
orice limbă ai vrea -
8:53 - 8:56cu seturi minunate
cum ar fi Rosetta Stone. -
8:56 - 8:59Recomand de asemenea foarte mult
mai puțin cunoscuta Glossika. -
8:59 - 9:00O poți face oricând,
-
9:00 - 9:03prin urmare o poți face
mai mult și mai bine. -
9:03 - 9:07Îți poți oferi plăcerile dimineții
în diferite limbi. -
9:07 - 9:11Eu iau niște „Dilbert” în diferite limbi
în fiecare dimineață; -
9:11 - 9:13îți dezvoltă abilitățile.
-
9:13 - 9:15Nu puteam s-o fac cu 20 de ani în urmă
-
9:15 - 9:18când ideea de a avea
orice limbă îți dorești -
9:18 - 9:20în buzunar,
-
9:20 - 9:21venind din telefon,
-
9:21 - 9:25ar fi sunat științifico-fantastic
pentru oamenii foarte sofisticați. -
9:26 - 9:28Așa că eu recomand foarte mult
-
9:28 - 9:32să înveți singur alte limbi
decât cea pe care o vorbesc eu, -
9:32 - 9:36deoarece nu o fost niciodată
un timp mai bun ca s-o faci. -
9:36 - 9:37Este o distracție grozavă.
-
9:37 - 9:39Nu-ți va schimba mintea,
-
9:39 - 9:42dar te va uimi cu siguranță.
-
9:42 - 9:43Mulțumesc foarte mult.
-
9:43 - 9:48(Aplauze)
- Title:
- 4 motive să înveți o limbă străină
- Speaker:
- John McWhorter
- Description:
-
Engleza devine rapid limba universală a lumii, și tehnologia de traducere imediată se îmbunătățește cu fiecare an. Așa că de ce să te deranjezi să înveți o limbă străină? Lingvistul și profesorul Universității Columbia, John McWhorter împărtășește 4 beneficii ispititoare de învățare a unei limbi străine.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:01
Emil-Lorant Cocian approved Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Ionela Popescu accepted Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Ionela Popescu edited Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Ionela Popescu edited Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Ionela Popescu edited Romanian subtitles for 4 reasons to learn a new language |