Vier redenen om een nieuwe taal te leren
-
0:01 - 0:03De taal Engels
-
0:03 - 0:08is hard op weg om de universele taal
van de wereld te worden. -
0:08 - 0:10Ten goede of ten kwade.
-
0:10 - 0:11Laten we wel wezen,
-
0:11 - 0:13het is de taal van het internet,
-
0:13 - 0:15het is de taal van de financiële wereld,
-
0:15 - 0:18het is de taal
van de luchtverkeersleiding, -
0:18 - 0:19populaire muziek,
-
0:19 - 0:20van de diplomatie --
-
0:20 - 0:22Engels is overal.
-
0:22 - 0:26Mandarijn Chinees wordt
door meer mensen gesproken, -
0:26 - 0:29maar er zijn meer Chinese mensen
die Engels leren -
0:29 - 0:32dan dat er Engelse mensen zijn
die Chinees leren. -
0:32 - 0:33Zover ik weet,
-
0:33 - 0:37zijn er in China nu
zo'n twintig universiteiten -
0:37 - 0:40waar alleen in het Engels
wordt lesgegeven. -
0:40 - 0:42Engels neemt de wereld over.
-
0:42 - 0:43Bovendien heeft men voorspeld
-
0:43 - 0:46dat tegen het einde van deze eeuw
-
0:46 - 0:49bijna alle talen die nu bestaan --
-
0:49 - 0:50zo'n 6.000 --
-
0:50 - 0:52niet meer zullen worden gesproken.
-
0:52 - 0:55Er zullen er nog maar
een paar honderd overblijven. -
0:55 - 0:57Daar komt nog bij
-
0:57 - 1:02dat onmiddelijke vertaling
van gesproken taal -
1:02 - 1:05op dit moment niet alleen mogelijk is,
maar ieder jaar beter wordt. -
1:05 - 1:08De reden dat ik deze feiten
voor jullie opnoem, -
1:08 - 1:11is dat ik kan merken
dat we op het punt komen -
1:11 - 1:13dat de vraag gesteld zal worden:
-
1:14 - 1:17waarom zouden we nog
een vreemde taal leren -- -
1:17 - 1:21behalve Engels dan,
als dat je moedertaal niet is? -
1:21 - 1:24Waarom zou je de moeite doen
om een andere taal te leren, -
1:24 - 1:30als binnenkort bijna iedereen ter wereld
in één taal kan communiceren? -
1:31 - 1:32Ik denk dat er veel redenen zijn.
-
1:32 - 1:35Maar eerst wil ik een argument bespreken
-
1:35 - 1:38dat jullie waarschijnlijk
allemaal al eens gehoord hebben, -
1:38 - 1:42want dat argument is gevaarlijker
dan jullie misschien denken. -
1:42 - 1:44Ik bedoel hier het idee
-
1:44 - 1:47dat een taal je gedachten kanaliseert,
-
1:47 - 1:51dat de woordenschat
en de grammatica van verschillende talen -
1:51 - 1:55sprekers zogezegd
een verschillende 'high' geven. -
1:56 - 2:00Dat is een ontzettend verleidelijk idee,
-
2:00 - 2:02maar het is nogal problematisch.
-
2:02 - 2:05Het is niet helemaal onwaar.
-
2:05 - 2:09In het Frans of Spaans, bijvoorbeeld,
-
2:09 - 2:13is het woord voor 'tafel'
om de een of andere reden vrouwelijk. -
2:13 - 2:17Dus: 'la table', 'la mesa'.
Dat moet je gewoon zo accepteren. -
2:17 - 2:19Er is aangetoond,
-
2:19 - 2:21dat als je één van die talen spreekt
-
2:21 - 2:24en aan jou wordt gevraagd
-
2:24 - 2:28hoe je je een sprekende tafel voorstelt,
-
2:28 - 2:32dat veel vaker dan door toeval
kan worden verklaard, -
2:32 - 2:34een Frans- of Spaanstalige dan zal zeggen
-
2:34 - 2:38dat een tafel spreekt
met een hoge, vrouwelijke stem. -
2:38 - 2:43Dus voor jou als Frans- of Spaanstalige
is een tafel een soort meisje. -
2:43 - 2:45Voor een Engelstalige is dit niet zo.
-
2:45 - 2:48Zulke data zijn natuurlijk
erg aantrekkelijk -
2:48 - 2:50en veel mensen zullen je vertellen
-
2:50 - 2:55dat dit betekent dat je wereldbeeld
wordt bepaald door de taal die je spreekt. -
2:55 - 2:56Maar hier moet je mee oppassen.
-
2:56 - 3:00Want stel je eens voor dat iemand ons
onder de microscoop zou leggen, -
3:00 - 3:03en met 'ons' bedoel ik
mensen die Engels als moedertaal hebben: -
3:03 - 3:07wat is het Engelstalige wereldbeeld?
-
3:07 - 3:09Laten we een Engelstalige
als voorbeeld nemen. -
3:10 - 3:13De man op het scherm is Bono.
-
3:13 - 3:14Bono spreekt Engels.
-
3:14 - 3:17Ik neem aan dat hij
een bepaald wereldbeeld heeft. -
3:17 - 3:21En dat is Donald Trump.
-
3:21 - 3:22Hij spreekt ook Engels --
-
3:22 - 3:24op zijn eigen manier dan.
-
3:24 - 3:25(Gelach)
-
3:28 - 3:31En dit is mevrouw Kardashian,
-
3:31 - 3:33zij is ook een Engelsspreker.
-
3:33 - 3:36Dus dit zijn drie Engelstaligen.
-
3:36 - 3:39Welk wereldbeeld
hebben deze drie mensen gemeen? -
3:39 - 3:45Welk wereldbeeld,
gevormd door het Engels, verenigt hen? -
3:45 - 3:46Dit is een problematisch concept.
-
3:46 - 3:51Langzamerhand ontwikkelt zich de consensus
dat taal gedachten vorm kan geven, -
3:51 - 3:58maar dan wel op een nogal gevoelige,
obscuur psychologische manier. -
3:58 - 4:02Het is niet simpelweg een kwestie
van 'een andere bril opzetten'. -
4:03 - 4:05Als dit zo is,
-
4:05 - 4:07waarom zou je dan een andere taal leren?
-
4:07 - 4:10Als het je manier van denken
niet verandert, -
4:10 - 4:12welke andere redenen zijn er dan wel?
-
4:12 - 4:13Er zijn verschillende redenen.
-
4:14 - 4:19Eén reden is dat als je
je wilt identificeren met een cultuur, -
4:19 - 4:22als je die echt wilt ervaren,
er deel van wilt worden, -
4:22 - 4:26dan, of taal de cultuur
nu kanaliseert of niet -
4:26 - 4:28-- en ik betwijfel dat --
-
4:28 - 4:30als je je in een cultuur wilt inleven,
-
4:30 - 4:32dan moet je tot op bepaalde hoogte
-
4:32 - 4:36de taal beheersen
waarin die cultuur plaatsvindt. -
4:36 - 4:37Er is geen andere manier.
-
4:37 - 4:40Hier is een interessant voorbeeld van.
-
4:40 - 4:44Het is een nogal obscuur voorbeeld,
maar je moet het echt eens opzoeken. -
4:44 - 4:48Er is een film van de Canadese
regisseur Denys Arcand -
4:48 - 4:51-- dit spel je D-E-N-Y-S A-R-C-A-N-D,
-
4:51 - 4:52mocht je hem willen opzoeken.
-
4:52 - 4:55Hij heeft een film gemaakt
met de titel 'Jesus of Montreal'. -
4:55 - 4:57Veel van zijn personages
-
4:57 - 5:02zijn levendige, grappige, gepassioneerde,
interessante, Frans-Canadese -
5:02 - 5:04Franssprekende vrouwen.
-
5:04 - 5:06Er is één scene aan het einde,
-
5:06 - 5:10waarin ze een vriend
naar een Engelstalig ziekenhuis brengen. -
5:10 - 5:12In het ziekenhuis
moeten ze Engels spreken. -
5:12 - 5:15Ze spreken Engels,
maar het is niet hun moedertaal, -
5:15 - 5:16ze spreken liever geen Engels.
-
5:16 - 5:19Ze spreken het langzamer,
ze hebben een accent, -
5:19 - 5:20ze hebben een slechte woordenschat.
-
5:20 - 5:23Opeens zijn deze personages
waar je van bent gaan houden -
5:23 - 5:27niet meer dan een lege huls,
ze zijn schimmen van zichzelf. -
5:27 - 5:29Als je een cultuur binnentreedt,
-
5:29 - 5:33maar de mensen alleen ontmoet
door een soort horgordijn, -
5:33 - 5:36kun je die cultuur nooit écht begrijpen.
-
5:36 - 5:39Dus als er nog maar
een paar honderd talen overblijven, -
5:39 - 5:43is één reden om ze te leren
dat ze een 'toegangskaartje' zijn -
5:43 - 5:47voor deelname aan de cultuur
van de mensen die deze talen spreken. -
5:47 - 5:49Alleen omdat dit hun 'code' is.
-
5:49 - 5:50Dus dat is één reden.
-
5:51 - 5:53Tweede reden:
-
5:53 - 5:54het is aangetoond
-
5:54 - 5:59dat je minder kans hebt op dementie
als je twee talen spreekt -
5:59 - 6:02en dat je waarschijnlijk
een betere multitasker bent. -
6:03 - 6:06Deze invloeden beginnen vroeg,
-
6:06 - 6:08dus dat zou je een idee moeten geven
-
6:08 - 6:12van wanneer Pietje en Marietje
hun eerste vreemde-taalles moeten krijgen. -
6:12 - 6:15Tweetaligheid is gezond.
-
6:15 - 6:17Ten derde:
-
6:17 - 6:20talen zijn gewoon ontzettend leuk.
-
6:21 - 6:23Veel leuker dan ons vaak wordt verteld.
-
6:23 - 6:26Bijvoorbeeld, in het Arabisch:
'kataba' - hij schreef, -
6:26 - 6:29'yaktubu' - hij of zij schrijft,
-
6:29 - 6:32'uktub' - schrijf, in de gebiedende wijs.
-
6:32 - 6:34Wat hebben deze woorden gemeen?
-
6:34 - 6:36Ze hebben gemeen
-
6:36 - 6:40dat de medeklinkers in het midden staan,
als een soort pilaren. -
6:40 - 6:41Zij staan stil
-
6:41 - 6:44en de klinkers dansen
om de medeklinkers heen. -
6:44 - 6:48Wie wil dat nu niet
in zijn mond laten rondrollen? -
6:48 - 6:49Hetzelfde gebeurt in het Hebreeuws
-
6:49 - 6:53en in het Amharisch,
de grootste taal van Ethiopië. -
6:53 - 6:54Dat is toch leuk!
-
6:54 - 6:58Of talen hebben andere woordvolgordes.
-
6:58 - 7:00Leren te spreken
met een andere woordvolgorde, -
7:00 - 7:05is net als in het buitenland
aan de andere kant van de weg rijden, -
7:05 - 7:10of dat tintelende gevoel
wanneer je tijgerbalsem op je huid smeert. -
7:11 - 7:13Dat is wat taal kan doen.
-
7:13 - 7:15Dus bijvoorbeeld,
-
7:15 - 7:17in 'De kat met de hoed komt terug',
-
7:17 - 7:19een kinderboek dat we vast
allemaal regelmatig teruglezen, -
7:19 - 7:20net als 'Moby Dick',
-
7:20 - 7:25staat de zin: "Weet jij
waar ik hem gevonden heb? -
7:26 - 7:28Weet jij waar hij was?
Hij at taart in het bad. -
7:28 - 7:29Eerlijk waar!"
-
7:29 - 7:32Goed. Maar als je dat
in het Mandarijn moet leren -
7:32 - 7:33dan lees je:
-
7:33 - 7:35"Jij kan weten ik waar hem vond?
-
7:35 - 7:37Hij was bad binnen vreten taart,
-
7:37 - 7:39geen fout, vreten kauwen!"
-
7:39 - 7:40Dat voelt toch fijn.
-
7:40 - 7:45Stel je voor dat je dat
jarenlang kan doen! -
7:45 - 7:49Heb je wel eens Cambodjaans geleerd?
-
7:49 - 7:52Ik ook niet, maar als ik dat zou doen
-
7:52 - 7:57dan zou ik niet een stuk of tien klinkers
in mijn mond kunnen laten rollen, -
7:57 - 7:58zoals in het Engels,
-
7:58 - 8:01maar meer dan dertig,
-
8:01 - 8:05want die zoemen en vliegen rond
in een Cambodjaanse mond, -
8:05 - 8:07als bijen in een bijenkorf.
-
8:07 - 8:10Dat is wat een taal voor je kan doen.
-
8:10 - 8:12Praktisch gezien leven we in een tijd
-
8:12 - 8:16waarin het gemakkelijker is dan ooit
om jezelf een andere taal te leren. -
8:16 - 8:18Vroeger moest je naar een klaslokaal
-
8:18 - 8:20en daar stond dan een ijverige leraar
-
8:20 - 8:22-- een geweldig slimme leraar --
-
8:22 - 8:24maar die persoon was er maar af en toe
-
8:24 - 8:25en je moest op het goede moment gaan
-
8:25 - 8:27en dat moment kwam niet heel vaak.
-
8:27 - 8:29Je moest naar school.
-
8:29 - 8:32En als die er niet was
dan was er nog de lp. -
8:32 - 8:33Dat was mijn eerste ervaring.
-
8:33 - 8:36Maar er stond slechts
een beperkte hoeveelheid informatie -
8:36 - 8:38op een lp of een cassettebandje
-
8:38 - 8:40of zelfs op een ouderwetse cd.
-
8:40 - 8:42Verder waren er nog
boeken die niet werkten, -
8:42 - 8:44zo was het nu eenmaal.
-
8:44 - 8:47Vandaag de dag kun je
gewoon gaan liggen -- -
8:47 - 8:49gewoon op de vloer van je woonkamer,
-
8:49 - 8:50een glas whiskey drinken
-
8:51 - 8:53en jezelf iedere taal leren die je wilt
-
8:53 - 8:56met geweldige hulpmiddelen
zoals Rosetta Stone. -
8:56 - 8:59Ik kan het minder bekende
Glossika ook aanraden. -
8:59 - 9:01Het kan op ieder moment
-
9:01 - 9:03en dus kan je het vaker en beter doen.
-
9:03 - 9:07Je kunt iedere ochtend
van andere talen genieten. -
9:07 - 9:11Ik consumeer 's ochtends altijd
wat 'Dilbert' in verschillende talen. -
9:11 - 9:13Het verbetert je vaardigheden.
-
9:13 - 9:15Dat kon twintig jaar geleden niet,
-
9:15 - 9:18toen het idee om iedere taal die je wilde
-
9:18 - 9:21in je zak te hebben, op je telefoon,
-
9:21 - 9:25nog als science fiction klonk,
zelfs voor ontwikkelde mensen. -
9:26 - 9:28Dus ik raad jullie van harte aan
-
9:28 - 9:32om jezelf een andere taal aan te leren
dan die taal die ik nu spreek. -
9:32 - 9:36Er is nooit een betere tijd
geweest om het te doen. -
9:36 - 9:37Het is ontzettend leuk.
-
9:37 - 9:39Het zal je hersenen niet veranderen,
-
9:39 - 9:42maar er gaat zeker
een wereld voor je open. -
9:42 - 9:43Heel erg bedankt.
-
9:43 - 9:46(Applaus)
- Title:
- Vier redenen om een nieuwe taal te leren
- Speaker:
- John McWhorter
- Description:
-
Engels is hard op weg om de universele wereldtaal te worden en de technologie voor onmiddelijke vertaling verbetert ieder jaar. Waarom zou je dan nog een vreemde taal leren? Taalkundige Prof. John McWhorter (Columbia University) deelt vier verleidelijke redenen om een onbekende taal te leren.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:01
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Peter van de Ven declined Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language |