Return to Video

Vier redenen om een nieuwe taal te leren

  • 0:01 - 0:03
    De taal Engels
  • 0:03 - 0:08
    is hard op weg om de universele taal
    van de wereld te worden.
  • 0:08 - 0:10
    Ten goede of ten kwade.
  • 0:10 - 0:11
    Laten we wel wezen,
  • 0:11 - 0:13
    het is de taal van het internet,
  • 0:13 - 0:15
    het is de taal van de financiële wereld,
  • 0:15 - 0:18
    het is de taal
    van de luchtverkeersleiding,
  • 0:18 - 0:19
    populaire muziek,
  • 0:19 - 0:20
    van de diplomatie --
  • 0:20 - 0:22
    Engels is overal.
  • 0:22 - 0:26
    Mandarijn Chinees wordt
    door meer mensen gesproken,
  • 0:26 - 0:29
    maar er zijn meer Chinese mensen
    die Engels leren
  • 0:29 - 0:32
    dan dat er Engelse mensen zijn
    die Chinees leren.
  • 0:32 - 0:33
    Zover ik weet,
  • 0:33 - 0:37
    zijn er in China nu
    zo'n twintig universiteiten
  • 0:37 - 0:40
    waar alleen in het Engels
    wordt lesgegeven.
  • 0:40 - 0:42
    Engels neemt de wereld over.
  • 0:42 - 0:43
    Bovendien heeft men voorspeld
  • 0:43 - 0:46
    dat tegen het einde van deze eeuw
  • 0:46 - 0:49
    bijna alle talen die nu bestaan --
  • 0:49 - 0:50
    zo'n 6.000 --
  • 0:50 - 0:52
    niet meer zullen worden gesproken.
  • 0:52 - 0:55
    Er zullen er nog maar
    een paar honderd overblijven.
  • 0:55 - 0:57
    Daar komt nog bij
  • 0:57 - 1:02
    dat onmiddelijke vertaling
    van gesproken taal
  • 1:02 - 1:05
    op dit moment niet alleen mogelijk is,
    maar ieder jaar beter wordt.
  • 1:05 - 1:08
    De reden dat ik deze feiten
    voor jullie opnoem,
  • 1:08 - 1:11
    is dat ik kan merken
    dat we op het punt komen
  • 1:11 - 1:13
    dat de vraag gesteld zal worden:
  • 1:14 - 1:17
    waarom zouden we nog
    een vreemde taal leren --
  • 1:17 - 1:21
    behalve Engels dan,
    als dat je moedertaal niet is?
  • 1:21 - 1:24
    Waarom zou je de moeite doen
    om een andere taal te leren,
  • 1:24 - 1:30
    als binnenkort bijna iedereen ter wereld
    in één taal kan communiceren?
  • 1:31 - 1:32
    Ik denk dat er veel redenen zijn.
  • 1:32 - 1:35
    Maar eerst wil ik een argument bespreken
  • 1:35 - 1:38
    dat jullie waarschijnlijk
    allemaal al eens gehoord hebben,
  • 1:38 - 1:42
    want dat argument is gevaarlijker
    dan jullie misschien denken.
  • 1:42 - 1:44
    Ik bedoel hier het idee
  • 1:44 - 1:47
    dat een taal je gedachten kanaliseert,
  • 1:47 - 1:51
    dat de woordenschat
    en de grammatica van verschillende talen
  • 1:51 - 1:55
    sprekers zogezegd
    een verschillende 'high' geven.
  • 1:56 - 2:00
    Dat is een ontzettend verleidelijk idee,
  • 2:00 - 2:02
    maar het is nogal problematisch.
  • 2:02 - 2:05
    Het is niet helemaal onwaar.
  • 2:05 - 2:09
    In het Frans of Spaans, bijvoorbeeld,
  • 2:09 - 2:13
    is het woord voor 'tafel'
    om de een of andere reden vrouwelijk.
  • 2:13 - 2:17
    Dus: 'la table', 'la mesa'.
    Dat moet je gewoon zo accepteren.
  • 2:17 - 2:19
    Er is aangetoond,
  • 2:19 - 2:21
    dat als je één van die talen spreekt
  • 2:21 - 2:24
    en aan jou wordt gevraagd
  • 2:24 - 2:28
    hoe je je een sprekende tafel voorstelt,
  • 2:28 - 2:32
    dat veel vaker dan door toeval
    kan worden verklaard,
  • 2:32 - 2:34
    een Frans- of Spaanstalige dan zal zeggen
  • 2:34 - 2:38
    dat een tafel spreekt
    met een hoge, vrouwelijke stem.
  • 2:38 - 2:43
    Dus voor jou als Frans- of Spaanstalige
    is een tafel een soort meisje.
  • 2:43 - 2:45
    Voor een Engelstalige is dit niet zo.
  • 2:45 - 2:48
    Zulke data zijn natuurlijk
    erg aantrekkelijk
  • 2:48 - 2:50
    en veel mensen zullen je vertellen
  • 2:50 - 2:55
    dat dit betekent dat je wereldbeeld
    wordt bepaald door de taal die je spreekt.
  • 2:55 - 2:56
    Maar hier moet je mee oppassen.
  • 2:56 - 3:00
    Want stel je eens voor dat iemand ons
    onder de microscoop zou leggen,
  • 3:00 - 3:03
    en met 'ons' bedoel ik
    mensen die Engels als moedertaal hebben:
  • 3:03 - 3:07
    wat is het Engelstalige wereldbeeld?
  • 3:07 - 3:09
    Laten we een Engelstalige
    als voorbeeld nemen.
  • 3:10 - 3:13
    De man op het scherm is Bono.
  • 3:13 - 3:14
    Bono spreekt Engels.
  • 3:14 - 3:17
    Ik neem aan dat hij
    een bepaald wereldbeeld heeft.
  • 3:17 - 3:21
    En dat is Donald Trump.
  • 3:21 - 3:22
    Hij spreekt ook Engels --
  • 3:22 - 3:24
    op zijn eigen manier dan.
  • 3:24 - 3:25
    (Gelach)
  • 3:28 - 3:31
    En dit is mevrouw Kardashian,
  • 3:31 - 3:33
    zij is ook een Engelsspreker.
  • 3:33 - 3:36
    Dus dit zijn drie Engelstaligen.
  • 3:36 - 3:39
    Welk wereldbeeld
    hebben deze drie mensen gemeen?
  • 3:39 - 3:45
    Welk wereldbeeld,
    gevormd door het Engels, verenigt hen?
  • 3:45 - 3:46
    Dit is een problematisch concept.
  • 3:46 - 3:51
    Langzamerhand ontwikkelt zich de consensus
    dat taal gedachten vorm kan geven,
  • 3:51 - 3:58
    maar dan wel op een nogal gevoelige,
    obscuur psychologische manier.
  • 3:58 - 4:02
    Het is niet simpelweg een kwestie
    van 'een andere bril opzetten'.
  • 4:03 - 4:05
    Als dit zo is,
  • 4:05 - 4:07
    waarom zou je dan een andere taal leren?
  • 4:07 - 4:10
    Als het je manier van denken
    niet verandert,
  • 4:10 - 4:12
    welke andere redenen zijn er dan wel?
  • 4:12 - 4:13
    Er zijn verschillende redenen.
  • 4:14 - 4:19
    Eén reden is dat als je
    je wilt identificeren met een cultuur,
  • 4:19 - 4:22
    als je die echt wilt ervaren,
    er deel van wilt worden,
  • 4:22 - 4:26
    dan, of taal de cultuur
    nu kanaliseert of niet
  • 4:26 - 4:28
    -- en ik betwijfel dat --
  • 4:28 - 4:30
    als je je in een cultuur wilt inleven,
  • 4:30 - 4:32
    dan moet je tot op bepaalde hoogte
  • 4:32 - 4:36
    de taal beheersen
    waarin die cultuur plaatsvindt.
  • 4:36 - 4:37
    Er is geen andere manier.
  • 4:37 - 4:40
    Hier is een interessant voorbeeld van.
  • 4:40 - 4:44
    Het is een nogal obscuur voorbeeld,
    maar je moet het echt eens opzoeken.
  • 4:44 - 4:48
    Er is een film van de Canadese
    regisseur Denys Arcand
  • 4:48 - 4:51
    -- dit spel je D-E-N-Y-S A-R-C-A-N-D,
  • 4:51 - 4:52
    mocht je hem willen opzoeken.
  • 4:52 - 4:55
    Hij heeft een film gemaakt
    met de titel 'Jesus of Montreal'.
  • 4:55 - 4:57
    Veel van zijn personages
  • 4:57 - 5:02
    zijn levendige, grappige, gepassioneerde,
    interessante, Frans-Canadese
  • 5:02 - 5:04
    Franssprekende vrouwen.
  • 5:04 - 5:06
    Er is één scene aan het einde,
  • 5:06 - 5:10
    waarin ze een vriend
    naar een Engelstalig ziekenhuis brengen.
  • 5:10 - 5:12
    In het ziekenhuis
    moeten ze Engels spreken.
  • 5:12 - 5:15
    Ze spreken Engels,
    maar het is niet hun moedertaal,
  • 5:15 - 5:16
    ze spreken liever geen Engels.
  • 5:16 - 5:19
    Ze spreken het langzamer,
    ze hebben een accent,
  • 5:19 - 5:20
    ze hebben een slechte woordenschat.
  • 5:20 - 5:23
    Opeens zijn deze personages
    waar je van bent gaan houden
  • 5:23 - 5:27
    niet meer dan een lege huls,
    ze zijn schimmen van zichzelf.
  • 5:27 - 5:29
    Als je een cultuur binnentreedt,
  • 5:29 - 5:33
    maar de mensen alleen ontmoet
    door een soort horgordijn,
  • 5:33 - 5:36
    kun je die cultuur nooit écht begrijpen.
  • 5:36 - 5:39
    Dus als er nog maar
    een paar honderd talen overblijven,
  • 5:39 - 5:43
    is één reden om ze te leren
    dat ze een 'toegangskaartje' zijn
  • 5:43 - 5:47
    voor deelname aan de cultuur
    van de mensen die deze talen spreken.
  • 5:47 - 5:49
    Alleen omdat dit hun 'code' is.
  • 5:49 - 5:50
    Dus dat is één reden.
  • 5:51 - 5:53
    Tweede reden:
  • 5:53 - 5:54
    het is aangetoond
  • 5:54 - 5:59
    dat je minder kans hebt op dementie
    als je twee talen spreekt
  • 5:59 - 6:02
    en dat je waarschijnlijk
    een betere multitasker bent.
  • 6:03 - 6:06
    Deze invloeden beginnen vroeg,
  • 6:06 - 6:08
    dus dat zou je een idee moeten geven
  • 6:08 - 6:12
    van wanneer Pietje en Marietje
    hun eerste vreemde-taalles moeten krijgen.
  • 6:12 - 6:15
    Tweetaligheid is gezond.
  • 6:15 - 6:17
    Ten derde:
  • 6:17 - 6:20
    talen zijn gewoon ontzettend leuk.
  • 6:21 - 6:23
    Veel leuker dan ons vaak wordt verteld.
  • 6:23 - 6:26
    Bijvoorbeeld, in het Arabisch:
    'kataba' - hij schreef,
  • 6:26 - 6:29
    'yaktubu' - hij of zij schrijft,
  • 6:29 - 6:32
    'uktub' - schrijf, in de gebiedende wijs.
  • 6:32 - 6:34
    Wat hebben deze woorden gemeen?
  • 6:34 - 6:36
    Ze hebben gemeen
  • 6:36 - 6:40
    dat de medeklinkers in het midden staan,
    als een soort pilaren.
  • 6:40 - 6:41
    Zij staan stil
  • 6:41 - 6:44
    en de klinkers dansen
    om de medeklinkers heen.
  • 6:44 - 6:48
    Wie wil dat nu niet
    in zijn mond laten rondrollen?
  • 6:48 - 6:49
    Hetzelfde gebeurt in het Hebreeuws
  • 6:49 - 6:53
    en in het Amharisch,
    de grootste taal van Ethiopië.
  • 6:53 - 6:54
    Dat is toch leuk!
  • 6:54 - 6:58
    Of talen hebben andere woordvolgordes.
  • 6:58 - 7:00
    Leren te spreken
    met een andere woordvolgorde,
  • 7:00 - 7:05
    is net als in het buitenland
    aan de andere kant van de weg rijden,
  • 7:05 - 7:10
    of dat tintelende gevoel
    wanneer je tijgerbalsem op je huid smeert.
  • 7:11 - 7:13
    Dat is wat taal kan doen.
  • 7:13 - 7:15
    Dus bijvoorbeeld,
  • 7:15 - 7:17
    in 'De kat met de hoed komt terug',
  • 7:17 - 7:19
    een kinderboek dat we vast
    allemaal regelmatig teruglezen,
  • 7:19 - 7:20
    net als 'Moby Dick',
  • 7:20 - 7:25
    staat de zin: "Weet jij
    waar ik hem gevonden heb?
  • 7:26 - 7:28
    Weet jij waar hij was?
    Hij at taart in het bad.
  • 7:28 - 7:29
    Eerlijk waar!"
  • 7:29 - 7:32
    Goed. Maar als je dat
    in het Mandarijn moet leren
  • 7:32 - 7:33
    dan lees je:
  • 7:33 - 7:35
    "Jij kan weten ik waar hem vond?
  • 7:35 - 7:37
    Hij was bad binnen vreten taart,
  • 7:37 - 7:39
    geen fout, vreten kauwen!"
  • 7:39 - 7:40
    Dat voelt toch fijn.
  • 7:40 - 7:45
    Stel je voor dat je dat
    jarenlang kan doen!
  • 7:45 - 7:49
    Heb je wel eens Cambodjaans geleerd?
  • 7:49 - 7:52
    Ik ook niet, maar als ik dat zou doen
  • 7:52 - 7:57
    dan zou ik niet een stuk of tien klinkers
    in mijn mond kunnen laten rollen,
  • 7:57 - 7:58
    zoals in het Engels,
  • 7:58 - 8:01
    maar meer dan dertig,
  • 8:01 - 8:05
    want die zoemen en vliegen rond
    in een Cambodjaanse mond,
  • 8:05 - 8:07
    als bijen in een bijenkorf.
  • 8:07 - 8:10
    Dat is wat een taal voor je kan doen.
  • 8:10 - 8:12
    Praktisch gezien leven we in een tijd
  • 8:12 - 8:16
    waarin het gemakkelijker is dan ooit
    om jezelf een andere taal te leren.
  • 8:16 - 8:18
    Vroeger moest je naar een klaslokaal
  • 8:18 - 8:20
    en daar stond dan een ijverige leraar
  • 8:20 - 8:22
    -- een geweldig slimme leraar --
  • 8:22 - 8:24
    maar die persoon was er maar af en toe
  • 8:24 - 8:25
    en je moest op het goede moment gaan
  • 8:25 - 8:27
    en dat moment kwam niet heel vaak.
  • 8:27 - 8:29
    Je moest naar school.
  • 8:29 - 8:32
    En als die er niet was
    dan was er nog de lp.
  • 8:32 - 8:33
    Dat was mijn eerste ervaring.
  • 8:33 - 8:36
    Maar er stond slechts
    een beperkte hoeveelheid informatie
  • 8:36 - 8:38
    op een lp of een cassettebandje
  • 8:38 - 8:40
    of zelfs op een ouderwetse cd.
  • 8:40 - 8:42
    Verder waren er nog
    boeken die niet werkten,
  • 8:42 - 8:44
    zo was het nu eenmaal.
  • 8:44 - 8:47
    Vandaag de dag kun je
    gewoon gaan liggen --
  • 8:47 - 8:49
    gewoon op de vloer van je woonkamer,
  • 8:49 - 8:50
    een glas whiskey drinken
  • 8:51 - 8:53
    en jezelf iedere taal leren die je wilt
  • 8:53 - 8:56
    met geweldige hulpmiddelen
    zoals Rosetta Stone.
  • 8:56 - 8:59
    Ik kan het minder bekende
    Glossika ook aanraden.
  • 8:59 - 9:01
    Het kan op ieder moment
  • 9:01 - 9:03
    en dus kan je het vaker en beter doen.
  • 9:03 - 9:07
    Je kunt iedere ochtend
    van andere talen genieten.
  • 9:07 - 9:11
    Ik consumeer 's ochtends altijd
    wat 'Dilbert' in verschillende talen.
  • 9:11 - 9:13
    Het verbetert je vaardigheden.
  • 9:13 - 9:15
    Dat kon twintig jaar geleden niet,
  • 9:15 - 9:18
    toen het idee om iedere taal die je wilde
  • 9:18 - 9:21
    in je zak te hebben, op je telefoon,
  • 9:21 - 9:25
    nog als science fiction klonk,
    zelfs voor ontwikkelde mensen.
  • 9:26 - 9:28
    Dus ik raad jullie van harte aan
  • 9:28 - 9:32
    om jezelf een andere taal aan te leren
    dan die taal die ik nu spreek.
  • 9:32 - 9:36
    Er is nooit een betere tijd
    geweest om het te doen.
  • 9:36 - 9:37
    Het is ontzettend leuk.
  • 9:37 - 9:39
    Het zal je hersenen niet veranderen,
  • 9:39 - 9:42
    maar er gaat zeker
    een wereld voor je open.
  • 9:42 - 9:43
    Heel erg bedankt.
  • 9:43 - 9:46
    (Applaus)
Title:
Vier redenen om een nieuwe taal te leren
Speaker:
John McWhorter
Description:

Engels is hard op weg om de universele wereldtaal te worden en de technologie voor onmiddelijke vertaling verbetert ieder jaar. Waarom zou je dan nog een vreemde taal leren? Taalkundige Prof. John McWhorter (Columbia University) deelt vier verleidelijke redenen om een onbekende taal te leren.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Peter van de Ven declined Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for 4 reasons to learn a new language
Show all

Dutch subtitles

Revisions