Return to Video

چهار دلیل برای یادگیری یک زبان جدید

  • 0:01 - 0:03
    زبانی که الان دارم به آن صحبت میکنم
  • 0:03 - 0:08
    داره به زبان جهانی تبدیل میشه
  • 0:08 - 0:10
    خوب و بدش با خداست.
  • 0:10 - 0:11
    بیاین قبول کنیم که،
  • 0:11 - 0:13
    زبان اینترنته،
  • 0:13 - 0:15
    زبان سرمایه گذاریه،
  • 0:15 - 0:18
    زبان کنترل ترافیک هوائیه،
  • 0:18 - 0:19
    زبان آهنگ های معروفه،
  • 0:19 - 0:20
    زبان سیاسته ...
  • 0:20 - 0:22
    زبان انگلیسی همه جا هست.
  • 0:22 - 0:26
    خُب، زبان چینی ماندرین نسبت به زبان
    انگلیسی گویشوران بیشتری داره،
  • 0:26 - 0:29
    اما چینیهایی که دارن زبان انگلیسی
    یاد میگیرن بیشتر
  • 0:29 - 0:32
    از انگلیسی زبان هائیه که دارن
    زبان چینی یاد می گیرن.
  • 0:32 - 0:33
    طبق آخرین خبری که دارم،
  • 0:33 - 0:37
    در حالا حاضر ۲۴ دانشگاه
    در چین وجود داره که
  • 0:37 - 0:40
    کلیه دروس به زبان انگلیسی تدریس میشه.
  • 0:40 - 0:41
    انگلیسی داره فراگیر میشه.
  • 0:42 - 0:43
    علاوه براین،
  • 0:43 - 0:46
    پیش بینی شده که در آخر قرن حاضر،
  • 0:46 - 0:49
    تقریباً تمام زبان هایی که در حال
    حاضر زنده هستن،
  • 0:49 - 0:50
    که تقریباً ۶۰۰۰ تا میشه،
  • 0:50 - 0:52
    دیگه گویشوری نخواهند داشت.
  • 0:52 - 0:55
    و فقط چند صدتاییشون باقی می مونن.
  • 0:55 - 0:57
    و از همه مهم تر اینکه،
  • 0:57 - 1:02
    ترجمه فوری یک سخنرانی زنده
    در آن زمان
  • 1:02 - 1:05
    نه تنها ممکنه، بلکه
    هر سال بهتر هم میشه.
  • 1:05 - 1:08
    دلیل اینکه دارم این چیزهارو
    براتون میگم
  • 1:08 - 1:11
    اینه که داریم به نقطه ای میرسیم که
  • 1:11 - 1:13
    این سؤال باید مطرح بشه
  • 1:14 - 1:17
    که: چرا باید زبان های خارجی یاد بگیریم
  • 1:17 - 1:21
    به جز انگلیسی که شاید برای شخصی
    زبان خارجه محسوب بشه
  • 1:21 - 1:24
    چرا خودمون رو اذیت کنیم و یه زبان خارجی
    دیگه یاد بگیریم وقتی
  • 1:24 - 1:30
    به جایی رسیدیم که تقریباً همه انسانهای کره
    زمین میتونن با یک زبان مراوده کنن؟
  • 1:31 - 1:32
    بنظر من دلایل زیادی وجود داره،
  • 1:32 - 1:35
    اما پیش از اون میخوام بپردازم به
  • 1:35 - 1:38
    موردی که به احتمال زیاد
    قبلاً دربارش شنیدید،
  • 1:38 - 1:42
    چون این مورد از اونی که فکرشو
    می کنید خطرناکتره.
  • 1:42 - 1:44
    و اون اعتقاد به اینه که
  • 1:44 - 1:47
    یک زبان افکار شمارو هدایت میکنه،
  • 1:47 - 1:51
    و اینکه واژگان و دستور زبان زبان های مختلف
  • 1:51 - 1:55
    یه جورایی به هرکسی سرگیجه میده
  • 1:55 - 1:56
    شاید بشه اینجوری گفتش.
  • 1:56 - 2:00
    این ایده خیلی اغواکنندست،
  • 2:00 - 2:02
    ولی یه کم نگران کنندست.
  • 2:02 - 2:05
    مسئله این نیست که این ایده کاملاً اشتباهه.
  • 2:05 - 2:09
    یعنی مثلاً در فرانسوی و اسپانیایی
  • 2:09 - 2:13
    کلمه مربوط به واژه میز به
    دلیلی مؤنثه.
  • 2:13 - 2:17
    پس باید با کلمات "la table"
    و "la mesa" کنار بیاین.
  • 2:17 - 2:19
    شواهد نشود میدن
  • 2:19 - 2:21
    که اگر شما گویشور یکی از این زبان ها باشد
  • 2:21 - 2:24
    و اگر یه وقتی ازتون بپرسن
  • 2:24 - 2:28
    چطور صحبت کردن یه میز روتصور میکنید
  • 2:28 - 2:32
    که اکثر مواقع ممکنه یه اتفاق باشه
  • 2:32 - 2:33
    یه گویشور فرانسوی یا اسپانیایی
  • 2:34 - 2:38
    میگه که میز با تُن بالا و
    زنانه صحبت میکنه.
  • 2:38 - 2:43
    یعی اگر شما فرانسوی یا اسپانیایی باشید
    میز براتون یه جورایی مثل دختر میمونه،
  • 2:43 - 2:46
    درست برعکس اینکه یک
    انگلیسی زبان باشید.
  • 2:46 - 2:48
    واقعاً نمیشه عاشق چنین اطلاعاتی نشد،
  • 2:48 - 2:50
    و خیلی از آدما بهتون میگن که
    معنی همه اینا
  • 2:50 - 2:55
    اینه که اگر به یکی از این زبان ها صحیت
    میکنید جهان بینی خاصی دارید.
  • 2:55 - 2:56
    ولی باید حواستون باشه،
  • 2:56 - 3:00
    چون تصور کنید اگر مارو
    بذارن زیر میکروسکوپ،
  • 3:00 - 3:03
    منظورم اون دسته از ماست که
    انگلیسی زبان مادریمونه.
  • 3:03 - 3:07
    جهان از چشم زبان انگلیسی چه شکلیه؟
  • 3:07 - 3:09
    خوب برای مثال یه انگلیسی
    زبان رو در نظر بگیرید.
  • 3:10 - 3:13
    اون بالا روی پرده نمایش، اسمش باناست.
  • 3:13 - 3:14
    انگلیسی صحبت میکنه.
  • 3:14 - 3:17
    بنظر من جهان بینیه خودشو داره.
  • 3:17 - 3:21
    خوب، اون هم دونالد ترامپه.
  • 3:21 - 3:22
    اون هم به شیوه مخصوصش،
  • 3:22 - 3:24
    انگلیسی صحبت میکنه.
  • 3:24 - 3:25
    (خنده حضار)
  • 3:28 - 3:31
    اینجام خانم کارداشیان رو داریم،
  • 3:31 - 3:33
    که اون هم انگلیسی صحبت میکنه.
  • 3:33 - 3:36
    خوب اینجا سه انگلیسی زبان رو داریم.
  • 3:36 - 3:39
    جهان بینیه مشترک این سه نفر چیه؟
  • 3:39 - 3:44
    کدوم جهان بینیه ناشی از انگلیسی عامل بهم
    پیوستن این سه نفره؟
  • 3:44 - 3:46
    واقعاً مفعوم گشترده و گیج کننده ایه.
  • 3:46 - 3:51
    خوب اتفاق نظری که وجود داره اینه که زبان
    میتونه افکار ما رو شکل بده،
  • 3:51 - 3:58
    اما این امر منجر به
    اختلالات مبهم روانی می شه.
  • 3:58 - 4:02
    اینجوری نیست که دیدگاه کاملاً
    متفاوتی از دنیا به شما بده.
  • 4:03 - 4:05
    خوب، اگه اینجوری باشه،
  • 4:05 - 4:07
    چه لزومی داره که زبان یاد بگیریم؟
  • 4:07 - 4:10
    اگر قرار نباشه طرز فکر شمارو عوض کنه،
  • 4:10 - 4:11
    دلیل دیگش چی میتونه باشه؟
  • 4:12 - 4:13
    چند دلیل وجود داره.
  • 4:14 - 4:19
    یک دلیل اینه که اگر بخواهید
    فرهنگی رو بپذیرید
  • 4:19 - 4:22
    اگر بخواهید اون رو هضم کنید،
    اگر بخواهید بخشی از اون باشید،
  • 4:22 - 4:26
    خواه نا خواه این زبانه که شما رو
    به اون فرهنگ وصل میکنه،
  • 4:26 - 4:28
    و قطعی بنظر نمیاد،
  • 4:28 - 4:30
    اگر بخواید فرهنگی رو بپذیرید،
  • 4:30 - 4:32
    باید تا حدی زبانی که
  • 4:32 - 4:36
    در اون فرهنگ رایج هست را تحت
    کنترل داشته باشید.
  • 4:36 - 4:37
    راه دیگه ای نیست.
  • 4:37 - 4:40
    توضیح جالبی در مورد این موضوع است.
  • 4:40 - 4:44
    من باید یکم گنگ حرف بزنم
    و شما خودتون به دنبال هدفم بگردید.
  • 4:44 - 4:48
    یه فیلمی هست که یه کارگردانه کانادایی
    به اسم دنیز آرکاند ساخته..
  • 4:48 - 4:51
    اما اگر بخواین دنبال اسمش
    بگردید باید
  • 4:51 - 4:52
    دنیس آر- کاند رو جستجو کنید
  • 4:52 - 4:55
    اسم فیلمی که ساخته " مسیح مونترآل" بود
  • 4:55 - 4:57
    و اکثر شخصیت های فیلم
  • 4:57 - 5:02
    پر جنب و جوش، بامزه، پرشور،
    و جذاب کانادایی-فرانسوی بودند.
  • 5:02 - 5:04
    و زنان فرانسوی زبان بودند.
  • 5:04 - 5:06
    یکی از صحنه های اخر فیلم
  • 5:06 - 5:10
    که آنها باید یکی از دوستانشون رو
    به بیمارستان آنگلوفون ببرن
  • 5:10 - 5:12
    در بیمارستان
    باید انگلیسی صحبت می کردند
  • 5:12 - 5:15
    الانم اونها انگلیسی صحبت می کنند
    اما زبان بومی اونها نیست.
  • 5:15 - 5:16
    و ترجیح میدهند که انگلیسی حرف نزنند
  • 5:16 - 5:18
    خیلی آروم انگلیسی حرف میزنند
  • 5:18 - 5:20
    لهجه دارند،
    از اصطلاحات استفاده نمیکنند.
  • 5:20 - 5:23
    ناگهان این شخصیت هایی
    که شما عاشقشون شدید
  • 5:23 - 5:27
    به پوسته خودشون تبدیل می شوند،
    آنها سایه های خودشون هستند.
  • 5:27 - 5:29
    برای راه یافتن به یک فرهنگ
  • 5:29 - 5:33
    و فقط برای پردازش مردم از طریق
    لایه درونی آنها
  • 5:33 - 5:36
    تنها راه این است که فرهنگ را
    به طور کامل نپذیری
  • 5:36 - 5:39
    و بنابراین تا جایی که
    صدها زبان باقی می مانند،
  • 5:39 - 5:40
    یک دلیل برای یادگیری این زبانها
  • 5:40 - 5:44
    این است که آنها بلیطهایی هستند
    که انسان را قادر می کنند که
  • 5:44 - 5:46
    در فرهنگ مردمی که به آن زبان
    صحبت می کنند وارد بشوند،
  • 5:46 - 5:49
    فقط با قبول این واقعیت که
    اسم شب آنها همین است.
  • 5:49 - 5:50
    پس این یک دلیل است.
  • 5:51 - 5:53
    دومین دلیل
  • 5:53 - 5:54
    شواهد نشان می دهد
  • 5:54 - 5:59
    که اگر شما به دو زبان صحبت کنید،
    احتمال گرفتاری به زوال عقل کمتر خواهد بود،
  • 5:59 - 6:02
    و احتمالا شما
    یک آدم چندبعدی (وجهی) بهتری خواهید شد.
  • 6:03 - 6:06
    و اینها فاکتورهایی هستند که در اول آورده شده،
  • 6:06 - 6:08
    پس این باید به شما یک درکی را بدهد
  • 6:08 - 6:12
    که چه زمانی باید به بچه ها
    زبان دیگری را آموخت.
  • 6:12 - 6:15
    دوزبانه بودن سلامت را به همراه دارد.
  • 6:15 - 6:17
    و سپس، سومین دلیل.....
  • 6:17 - 6:20
    زبانها خیلی جذاب و هیجان انگیزند.
  • 6:21 - 6:23
    خیلی بیشتر از آنچه به ما گفته شده.
  • 6:23 - 6:26
    برای مثال،
    عربی: ؛کتب؛ به معنای او نوشت،
  • 6:26 - 6:29
    ؛یکتب؛، او (دختر یا پسر) می نویسد.
  • 6:29 - 6:32
    ؛اکتب؛، بنویس در حالت امری.
  • 6:32 - 6:34
    همه اینها چه چیز مشترکی دارند؟
  • 6:34 - 6:36
    تمام اینها مشترک هستند در
  • 6:36 - 6:40
    حروف بی صدایی که در وسط مانند
    ستون نشسته اند.
  • 6:40 - 6:41
    آنها بی حرکت قرار گرفته اند.
  • 6:41 - 6:44
    و حروف صدادار
    دور حروف بی صدا می رقصند.
  • 6:44 - 6:48
    کی دوست نداره که این کلمات
    در دهانش بچرخد؟
  • 6:48 - 6:49
    شما در عبری هم همین را می بینید،
  • 6:49 - 6:53
    شما در زبان اصلی اتیوپی ها، امهری،
    هم این رفتار را می بینید.
  • 6:53 - 6:54
    جالبه!
  • 6:54 - 6:58
    یا زبانهای مختلف، قواعد متفاوت دارند.
  • 6:58 - 7:00
    آموختن چگونه حرف زدن با
    با دستور زبانهای متفاوت،
  • 7:00 - 7:05
    مانند رانندگی در خط مخالف
    در بعضی کشورها است.
  • 7:05 - 7:09
    انگار که شما فندق جادویی
    روی چشمتون گذاشتید که پف نکند
  • 7:09 - 7:11
    و احساس سوزش دارید.
  • 7:11 - 7:13
    یک زبان ممکن است این بلا را سر
    شما بیاورد.
  • 7:13 - 7:15
    برای مثال،
  • 7:15 - 7:17
    «گربه در کلاه بر می گردد،»
  • 7:17 - 7:19
    کتابی است که مطمینم اغلب ما
    با آن آشنا هستیم،
  • 7:19 - 7:20
    مثل موبی دیک.
  • 7:20 - 7:25
    یک عبارت در این کتاب اینست،
    ؛می دونی کجا می تونم پیداش کنم؟
  • 7:26 - 7:28
    می دونی اون کجا بود؟
    او داشت در حمام کیک می خورد،
  • 7:28 - 7:29
    بله، اونجا بود!؛
  • 7:29 - 7:32
    بسیار خوب،حالا اگر شما همین را
    به زبان چینی یاد بگیرید،
  • 7:32 - 7:33
    شما خیلی عالی هستید،
  • 7:33 - 7:35
    ؛حالا شما می تونید،
  • 7:35 - 7:37
    او حمامی بود که درون کیک پر از
    مخلفات جا داشت،
  • 7:37 - 7:39
    اشتباهی در کار نیست، جویدن مخلفات!"
  • 7:39 - 7:40
    خیلی حس خوبیه.
  • 7:40 - 7:45
    تصورکن که بتونی این کار را
    طی سالها و سالها همزمان انجام بدهی.
  • 7:45 - 7:49
    یا، آیا تا بحال زبان کامبوجی یاد گرفته این؟
  • 7:49 - 7:52
    منم همینطور، اما اگر من یاد گرفته بودم،
  • 7:52 - 7:57
    من می بایست زبانم را در دهان می چرخاندم
    نه دوجین هایی از حروف صدا دار را
  • 7:57 - 7:58
    مثل آنچه در انگلیسی هست،
  • 7:58 - 8:01
    اما ۳۰ حرف صدادار دار متفاوت و خوب
  • 8:01 - 8:05
    در دهان یک کامبوجی خلق
    می شوند و تراوش می کنند،
  • 8:05 - 8:07
    مثل زنبور ها در کندو.
  • 8:07 - 8:10
    این است آنچه یک زبان می تواند به شما بدهد.
  • 8:10 - 8:12
    و نکته دیگر،
  • 8:12 - 8:16
    ما در دوره ای زندگی می کنیم که هیچگاه به
    اندازه الان فراگیری خودخوان زبان بیگانه آسان نبوده.
  • 8:16 - 8:18
    قبلا شما می بایست به کلاس درس می رفتین،
  • 8:18 - 8:20
    و با معلم های سخت گیر
    سر و کله می زدید ......
  • 8:20 - 8:22
    با معلم های نابغه آنجا.....
  • 8:22 - 8:24
    اما آن شخص فقط یک ساعات
    به خصوصی آنجا بود
  • 8:24 - 8:25
    و در همان زمان می بایست به آنجا می رفتی،
  • 8:25 - 8:27
    و بیشتر اوقات هم در دسترس نبود.
  • 8:27 - 8:29
    تو باید به کلاس می رفتی.
  • 8:29 - 8:32
    در غیر اینصورت، باید از یک
    یک نوار صفحه استفاده می کردی.
  • 8:32 - 8:33
    من دندانم را به همین علت از دست دادم.
  • 8:33 - 8:36
    حجم وسیعی از بانک های اطلاعاتی روی صفحه
  • 8:36 - 8:37
    یا نوار کاست بود،
  • 8:37 - 8:40
    یا روی آن وسیله ناب و عالی به نام سی دی.
  • 8:40 - 8:42
    به غیر از آن، شما کتاب داشتید
    اما اینها فایده نداشت،
  • 8:42 - 8:44
    آن روشها قدیمی بود.
  • 8:44 - 8:47
    امروزه تو می توانی لم بدهی.....
  • 8:47 - 8:49
    روی زمین اتاق نشیمن دراز بکشی،
  • 8:49 - 8:50
    آرام بوربن بنوشی،
  • 8:51 - 8:53
    و زبانی را که می خواهی
    به خودت آموزش دهی
  • 8:53 - 8:56
    با مجموعه های آموزشی از قبیل
    روزتا استون.
  • 8:56 - 8:59
    من قویا مجموعه آموزشی گلوسیکا را که
    شهرت کمتری دارد را نیز توصیه می کنم.
  • 8:59 - 9:00
    شما می توانید هر وقت بخواهید
    زبان یاد بگیرید.
  • 9:00 - 9:03
    بنابراین شما می توانید بهتر و بیشتر تمرین کنید.
  • 9:03 - 9:07
    شما می توانید با زبانهای مختلف
    به روز خودتان شادی را ارمغان بیاورید.
  • 9:07 - 9:11
    من هر روز صبح مجموعه "دیلبرت"
    از زبانهای مختلف را با خودم می برم.
  • 9:11 - 9:13
    آن می تواند مهارت ها و توانایی
    شما را افزایش بدهد.
  • 9:13 - 9:15
    این کار را بیست سال پیش نمی شد انجام داد.
  • 9:15 - 9:18
    ایده این که آموختن زبانهای مختلف را
  • 9:18 - 9:20
    را در جیب خودت داشته باشی.
  • 9:20 - 9:21
    از طریق تلفن همراهت،
  • 9:21 - 9:25
    مانند داستانهای علمی تخیلی خیلی پیچیده
    به نظر می رسید.
  • 9:26 - 9:28
    بنابراین من به شدت توصیه می کنم
  • 9:28 - 9:32
    زبانی به غیر از آنچه من الان مشغول صحبت کردن
    آن هستم را به صورت خودخوان یاد بگیرید،
  • 9:32 - 9:36
    زیرا هیچ زمانی بهتر از آلان برای یادگیری نیست.
  • 9:36 - 9:37
    خیلی هیجان انگیز و جالبه.
  • 9:37 - 9:39
    زبانهای مختلف
    افکار شما را تغییر نخواهد داد،
  • 9:39 - 9:42
    اما بی شک بر افکار شما بسیار تاثیر می گذارد.
  • 9:42 - 9:43
    خیلی ممنونم
  • 9:43 - 9:48
    (تشویق تماشاچیان)
Title:
چهار دلیل برای یادگیری یک زبان جدید
Speaker:
جان مک هورتر
Description:

زبان انگلیسی به سرعت در حال تبدیل شدن به یک زبان جهانی است و فناوری ترجمه فوری آن نیز سالانه در حال پیشرفت است. پس به چه دلیل باید به خود زحمت یادگیری یک زبان خارجه دیگر را بدهیم؟ زبان شناس و پرفسور دانشگاه کلمبیا، آقای جان مک هورتر، ۴ مزیت وسوسه کننده یادگیری یک زبان ناآشنا را با ما به اشتراک می گذارد.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01

Persian subtitles

Revisions