4 raons per aprendre una nova llengua
-
0:01 - 0:03La llengua que parlo ara mateix
-
0:03 - 0:08està convertint-se en una
llengua universal, -
0:08 - 0:10per a bé o per a mal.
-
0:10 - 0:11Admetem-ho,
-
0:11 - 0:13és la llengua d'Internet,
-
0:13 - 0:15és la llengua de l'economia,
-
0:15 - 0:18és la llengua del control de tràfic aeri,
-
0:18 - 0:19de la música popular,
-
0:19 - 0:20la diplomàcia.
-
0:20 - 0:22L'anglès està a totes parts.
-
0:22 - 0:26El xinès mandarí
el parla més gent, -
0:26 - 0:29pero hi ha més xinesos
aprenent anglès -
0:29 - 0:32que anglesos
aprenent xinès. -
0:32 - 0:33L'últim que vaig sentir,
-
0:33 - 0:37fou que en l'actualitat hi ha dos dotzenes
d'universitats a la Xina -
0:37 - 0:40on s'ensenya tot en anglès.
-
0:40 - 0:41L'anglès assumeix el control.
-
0:42 - 0:43I a més,
-
0:43 - 0:46s'ha predit que al final del segle
-
0:46 - 0:49quasi totes les llengües
que ara existeixen, -
0:49 - 0:50hi ha unes 6000,
-
0:50 - 0:52ja no es parlaran.
-
0:52 - 0:55Només en quedaran un centenar.
-
0:55 - 0:57A més,
-
0:57 - 1:02estem en un moment on la traducció
instantània d'un discurs en viu -
1:02 - 1:05no només és possible,
sinó que millora cada any. -
1:05 - 1:08La raó per la qual us dic això
-
1:08 - 1:11és perquè veig que
ens estem apropant a un punt -
1:11 - 1:13on es començarà a fer una pregunta,
-
1:14 - 1:17que és: per què hauriem d'estudiar
llengües estrangeres, -
1:17 - 1:21a no sé que l'anglès sigui
llengua estrangera per a nosaltres? -
1:21 - 1:24Per què molestar-se en aprendre'n
una altra quan arribarem -
1:24 - 1:30a un punt on quasi tothom
podrà comunicar-se en una? -
1:31 - 1:32Crec que hi ha moltes raons,
-
1:32 - 1:35però primer parlaré
-
1:35 - 1:38de la que probablement
tots n'haureu sentit a parlar, -
1:38 - 1:42perquè de debò és més perillosa
del que penseu. -
1:42 - 1:44I aquesta és la idea
-
1:44 - 1:47segons la qual una llengua canalitza
les idees, -
1:47 - 1:51que el volcabulari i la gramàtica
de les diferents llengües -
1:51 - 1:55li dóna a cadascú un tipus diferent
de "viatge d'àcid", -
1:55 - 1:56per dir-ho així.
-
1:56 - 2:00És una idea meravellosament temptadora,
-
2:00 - 2:02però és una mica perillosa.
-
2:02 - 2:05No és que sigui del tot fals.
-
2:05 - 2:09Per exemple, en francès i en espanyol
-
2:09 - 2:13la paraula "taula" és, per algun motiu,
una paraula femenina. -
2:13 - 2:17Doncs, "la table", "la mesa",
és així i punt. -
2:17 - 2:19S'ha demostrat
-
2:19 - 2:21que si ets parlant
d'una d'aquestes llengües -
2:21 - 2:24i et pregunten
-
2:24 - 2:28com t'imaginaries una taula parlant,
-
2:28 - 2:32amb molta més freqüència
que si fos coincidència, -
2:32 - 2:33un parlant d'espanyol o francès
-
2:34 - 2:38diu que la taula parlaria amb una veu
aguda i femenina. -
2:38 - 2:43O sigui, que si ets francès o espanyol,
per a tu, una taula és com una noia, -
2:43 - 2:46al contrari que si ets anglès.
-
2:46 - 2:48És difícil no valorar aquestes dades,
-
2:48 - 2:50i molts us diran que això significa que
-
2:50 - 2:54hi ha una forma de veure la vida que tens
si parles una d'aquestes llengües. -
2:55 - 2:56Però heu d'estar atents,
-
2:56 - 3:00imagineu si algú ens posés
sota un microscopi -
3:00 - 3:03amb nosaltres em refereixo als
angloparlants. -
3:03 - 3:06Quina és la forma de veure la vida
des de l'anglès? -
3:07 - 3:09Per exemple, agafem un angloparlant.
-
3:10 - 3:13A la pantalla es veu a Bono.
-
3:13 - 3:14Parla anglès.
-
3:14 - 3:17Suposo que tindrà una forma
de veure la vida. -
3:17 - 3:21Ara, aquest és Donald Trump.
-
3:21 - 3:22A la seva manera,
-
3:22 - 3:24també parla anglès.
-
3:24 - 3:25(Riures)
-
3:28 - 3:31I aquí tenim a Kim Kardashian,
-
3:31 - 3:33que també és angloparlant.
-
3:33 - 3:36Doncs aquí tenim tres persones
angloparlants. -
3:36 - 3:39Quina forma de veure la vida tenen
aquests tres en comú? -
3:39 - 3:44Quina forma de veure la vida es forma
a partir de la llengua que els uneix? -
3:44 - 3:46És un concepte dubtós.
-
3:46 - 3:51S'està arribant a un consens que afirma
que la llengua pot modelar el pensament, -
3:51 - 3:57però sol ser en l'àmbit d'una psicologia
obscura i predilecta. -
3:58 - 4:02No és una qüestió de donar
unes altres ulleres per veure el món. -
4:03 - 4:05Si fos el cas,
-
4:05 - 4:07per què aprendre llengües?
-
4:07 - 4:10Si no canviarà la forma de pensar,
-
4:10 - 4:11quines serien les altres raons?
-
4:12 - 4:13Hi ha unes quantes.
-
4:14 - 4:19Una és que, si vols absorbir una cultura,
-
4:19 - 4:22si vols beure-te-la,
si vols convertir-te en part d'aquesta, -
4:22 - 4:26aleshores, tan si la llengua canalitza
la cultura o no, -
4:26 - 4:28i sembla dubtós,
-
4:28 - 4:30si vols absorbir una cultura,
-
4:30 - 4:32has de controlar en certa manera
-
4:32 - 4:36la llengua mitjançant la qual
es transmet la cultura. -
4:36 - 4:37No hi ha una altra manera.
-
4:37 - 4:40Hi ha una il·lustració interessant
sobre això. -
4:40 - 4:44He d'anar un xic per l'obscur,
però, de debò, deuríeu buscar-ho. -
4:44 - 4:48Hi ha una pel·lícula d'un director de cine
canadenc, Denys Arcand, -
4:48 - 4:51a la pàgina posa en anglès
"Dennis Ar-cand", -
4:51 - 4:52per si voleu buscar-lo.
-
4:52 - 4:55Va fer una pel·lícula que es deia
"Jesús de Montreal". -
4:55 - 4:57I molts dels personatges
-
4:57 - 5:02són enèrgiques, divertides, apassionades,
franc-canadenques, -
5:02 - 5:04dones francòfones.
-
5:04 - 5:06Hi ha una escena cap al final,
-
5:06 - 5:10on han de dur un amic
a un hospital de parla anglesa. -
5:10 - 5:12A l'hospital han de parlar anglès.
-
5:12 - 5:15Parlen anglès, però no és la seva
llengua materna, -
5:15 - 5:16preferirien no parlar anglès.
-
5:16 - 5:18I el parlen més a poc a poc,
-
5:18 - 5:20tenen accents, no són idiomàtics.
-
5:20 - 5:23De sobte, aquests personatges
de qui t'has enamorat -
5:23 - 5:27es tanquen en si mateixos,
són les seves pròpies ombres. -
5:27 - 5:29Anar a una cultura
-
5:29 - 5:33i processar a les persones només
a travès d'una cortina opaca -
5:33 - 5:36significa que mai s'entendrà la cultura
de debò. -
5:36 - 5:39I si es diu que centenars de llengües
es perdran, -
5:39 - 5:40un motiu per aprendre-les
-
5:40 - 5:44és perquè són els tiquets que ens
permetran participar -
5:44 - 5:46en la cultura de les persones
que les parlen, -
5:46 - 5:49només pel fet que és el seu codi.
-
5:49 - 5:50Doncs aquesta és una raó.
-
5:51 - 5:53La segona:
-
5:53 - 5:54s'ha demostrat
-
5:54 - 5:59que si es parla dues llengües,
és menys probable patir demència, -
5:59 - 6:02i és provable que es puguin fer
mil coses a la vegada. -
6:03 - 6:06Aquests són factors que es posen
en marxa aviat, -
6:06 - 6:08per això hauria de ser coherent
-
6:08 - 6:12quan pensem en donar classes
en un altre idioma als més joves. -
6:12 - 6:15El bilingüisme és saludable.
-
6:15 - 6:17I ara, la tercera:
-
6:17 - 6:20les llengües són molt divertides.
-
6:21 - 6:23Molt més divertides del que es diu.
-
6:23 - 6:26Per exemple, en àrab:
"kataba", ell va escriure, -
6:26 - 6:29"yaktubu", ell escriu, ella escriu.
-
6:29 - 6:32"Uktub", escriu, en imperatiu.
-
6:32 - 6:34Què tenen en comú?
-
6:34 - 6:36Tots aquests verbs tenen en comú
-
6:36 - 6:40les consonants que queden enmig
com si foren pilars. -
6:40 - 6:41Es queden allà,
-
6:41 - 6:44i les vocals van ballant
al voltant de les consonants. -
6:44 - 6:48Qui no voldria pronunciar
aquestes paraules amb la boca? -
6:48 - 6:49El mateix passa amb l'hebreu,
-
6:49 - 6:53el mateix passa amb la llengua oficial
d'Etiòpia, amhàric. -
6:53 - 6:54És divertit.
-
6:54 - 6:58O les llengües ordenen les paraules
de forma diferent. -
6:58 - 7:00Aprendre a parlar amb diferents ordres
-
7:00 - 7:05és com conduir per l'altre carril
si vas a certs països, -
7:05 - 7:09o la sensació que tens quan et poses
una flor al voltant dels ulls -
7:09 - 7:11i sents el formigueig.
-
7:11 - 7:13Una llengua et pot donar aquesta sensació.
-
7:13 - 7:15Per exemple,
-
7:15 - 7:17"El gat amb barret ve de nou",
-
7:17 - 7:19un llibre que estic segur que
tots rellegim sovint, -
7:19 - 7:20com "Moby Dick".
-
7:20 - 7:25Una frase del llibre diu: "Saps on
el vaig trobar? -
7:26 - 7:28Saps on estava? Estava menjant-se
un pastís al bany, -
7:28 - 7:29Sí, n'estava!"
-
7:29 - 7:32Bé, si ho digueres en xinès mandarí,
-
7:32 - 7:33seria així,
-
7:33 - 7:35"Pots saber, vaig on trobar-lo?
-
7:35 - 7:37Estava bany dins ataconant-se pastís,
-
7:37 - 7:39Cap error, ataconant-se mastegant!"
-
7:39 - 7:40És agradable, això.
-
7:40 - 7:45Imagineu-vos poder fer això,
durant anys i anys alhora. -
7:45 - 7:49O, heu après alguna vegada cambodjà?
-
7:49 - 7:52Jo tampoc, però si ho hagués fet,
-
7:52 - 7:57podria pronunciar amb la boca
no només tretze vocals -
7:57 - 7:58com l'anglès,
-
7:58 - 8:01sinó unes 30 de diferents,
-
8:01 - 8:05ballant i brunzint a la boca cambodjana
-
8:05 - 8:07com abelles en un eixam.
-
8:07 - 8:10Això és el que et pot oferir una llengua.
-
8:10 - 8:12I més concretament,
-
8:12 - 8:16vivim en una era on mai ha sigut
tan fàcil auto-ensenyar-se una llengua. -
8:16 - 8:18Normalment, s'havia d'anar a classe,
-
8:18 - 8:20on hi hauria un professor diligent,
-
8:20 - 8:22un professor brillant,
-
8:22 - 8:24però aquesta persona només
estava en certs moments -
8:24 - 8:25i s'havia d'anar aleshores
-
8:25 - 8:27i "aleshores" no era molta estona.
-
8:27 - 8:29S'havia d'anar a classe.
-
8:29 - 8:32Si no es tenien classes,
es tenia una gravació. -
8:32 - 8:33Amb aquests em sortiren les dents.
-
8:33 - 8:36Hi havia massa informació en una gravació,
-
8:36 - 8:37o un casset,
-
8:37 - 8:40o inclús aquest antic objecte
que es diu CD. -
8:40 - 8:42A part dels llibres que no servien
per res, -
8:42 - 8:44així és com era la cosa.
-
8:44 - 8:47Avui en dia es pot estar tirat,
-
8:47 - 8:49tirat al terra de la sala d'estar,
-
8:49 - 8:50bevent bourbon,
-
8:51 - 8:53i auto-ensenayarte qualsevol llengua
que vulguis -
8:53 - 8:56amb lliçons meravelloses
com les de Rosetta Stone. -
8:56 - 8:59Recomano també el menys conegut Glossika.
-
8:59 - 9:00Es pot fer a totes hores,
-
9:00 - 9:03i conseqüentment es pot fer
més sovint i millor. -
9:03 - 9:07Et pots donar els plaers matinals
en diferents llengües -
9:07 - 9:11Jo llegeixo tires còmiques de "Dilbert"
en diferents llengües cada matí; -
9:11 - 9:13això pot millorar les habilitats.
-
9:13 - 9:15No ho hagués pogut fer fa 20 anys
-
9:15 - 9:18quan la idea de tenir
qualsevol llengua desitjada -
9:18 - 9:20a la butxaca,
-
9:20 - 9:21dins del mòbil,
-
9:21 - 9:25hauria sonat a ciència ficció
per als més sofisticats. -
9:26 - 9:28Així doncs, recomano
-
9:28 - 9:32que us auto-ensenyeu llengües
a part de la que estic utilitzant, -
9:32 - 9:36perquè mai ha sigut millor moment
que ara per fer-ho. -
9:36 - 9:37És molt divertit.
-
9:37 - 9:39No us canviarà les idees,
-
9:39 - 9:42però farà volar la vostra imaginació.
-
9:42 - 9:43Moltes gràcies.
-
9:43 - 9:47(Aplaudiments)
- Title:
- 4 raons per aprendre una nova llengua
- Speaker:
- John McWhorter
- Description:
-
L'anglès s'està convertint amb rapidesa en la llengua universal i la tecnologia que permet traduir de forma instantània millora cada any. Així doncs, per què molestar-se en aprendre una llengua estrangera? El lingüista i professor de Columbia, John McWhorter, comparteix quatre atractius beneficis d'aprendre una llengua desconeguda.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:01
TED Translators admin approved Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Elena Pérez Gómez accepted Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language |