Return to Video

4 raons per aprendre una nova llengua

  • 0:01 - 0:03
    La llengua que parlo ara mateix
  • 0:03 - 0:08
    està convertint-se en una
    llengua universal,
  • 0:08 - 0:10
    per a bé o per a mal.
  • 0:10 - 0:11
    Admetem-ho,
  • 0:11 - 0:13
    és la llengua d'Internet,
  • 0:13 - 0:15
    és la llengua de l'economia,
  • 0:15 - 0:18
    és la llengua del control de tràfic aeri,
  • 0:18 - 0:19
    de la música popular,
  • 0:19 - 0:20
    la diplomàcia.
  • 0:20 - 0:22
    L'anglès està a totes parts.
  • 0:22 - 0:26
    El xinès mandarí
    el parla més gent,
  • 0:26 - 0:29
    pero hi ha més xinesos
    aprenent anglès
  • 0:29 - 0:32
    que anglesos
    aprenent xinès.
  • 0:32 - 0:33
    L'últim que vaig sentir,
  • 0:33 - 0:37
    fou que en l'actualitat hi ha dos dotzenes
    d'universitats a la Xina
  • 0:37 - 0:40
    on s'ensenya tot en anglès.
  • 0:40 - 0:41
    L'anglès assumeix el control.
  • 0:42 - 0:43
    I a més,
  • 0:43 - 0:46
    s'ha predit que al final del segle
  • 0:46 - 0:49
    quasi totes les llengües
    que ara existeixen,
  • 0:49 - 0:50
    hi ha unes 6000,
  • 0:50 - 0:52
    ja no es parlaran.
  • 0:52 - 0:55
    Només en quedaran un centenar.
  • 0:55 - 0:57
    A més,
  • 0:57 - 1:02
    estem en un moment on la traducció
    instantània d'un discurs en viu
  • 1:02 - 1:05
    no només és possible,
    sinó que millora cada any.
  • 1:05 - 1:08
    La raó per la qual us dic això
  • 1:08 - 1:11
    és perquè veig que
    ens estem apropant a un punt
  • 1:11 - 1:13
    on es començarà a fer una pregunta,
  • 1:14 - 1:17
    que és: per què hauriem d'estudiar
    llengües estrangeres,
  • 1:17 - 1:21
    a no sé que l'anglès sigui
    llengua estrangera per a nosaltres?
  • 1:21 - 1:24
    Per què molestar-se en aprendre'n
    una altra quan arribarem
  • 1:24 - 1:30
    a un punt on quasi tothom
    podrà comunicar-se en una?
  • 1:31 - 1:32
    Crec que hi ha moltes raons,
  • 1:32 - 1:35
    però primer parlaré
  • 1:35 - 1:38
    de la que probablement
    tots n'haureu sentit a parlar,
  • 1:38 - 1:42
    perquè de debò és més perillosa
    del que penseu.
  • 1:42 - 1:44
    I aquesta és la idea
  • 1:44 - 1:47
    segons la qual una llengua canalitza
    les idees,
  • 1:47 - 1:51
    que el volcabulari i la gramàtica
    de les diferents llengües
  • 1:51 - 1:55
    li dóna a cadascú un tipus diferent
    de "viatge d'àcid",
  • 1:55 - 1:56
    per dir-ho així.
  • 1:56 - 2:00
    És una idea meravellosament temptadora,
  • 2:00 - 2:02
    però és una mica perillosa.
  • 2:02 - 2:05
    No és que sigui del tot fals.
  • 2:05 - 2:09
    Per exemple, en francès i en espanyol
  • 2:09 - 2:13
    la paraula "taula" és, per algun motiu,
    una paraula femenina.
  • 2:13 - 2:17
    Doncs, "la table", "la mesa",
    és així i punt.
  • 2:17 - 2:19
    S'ha demostrat
  • 2:19 - 2:21
    que si ets parlant
    d'una d'aquestes llengües
  • 2:21 - 2:24
    i et pregunten
  • 2:24 - 2:28
    com t'imaginaries una taula parlant,
  • 2:28 - 2:32
    amb molta més freqüència
    que si fos coincidència,
  • 2:32 - 2:33
    un parlant d'espanyol o francès
  • 2:34 - 2:38
    diu que la taula parlaria amb una veu
    aguda i femenina.
  • 2:38 - 2:43
    O sigui, que si ets francès o espanyol,
    per a tu, una taula és com una noia,
  • 2:43 - 2:46
    al contrari que si ets anglès.
  • 2:46 - 2:48
    És difícil no valorar aquestes dades,
  • 2:48 - 2:50
    i molts us diran que això significa que
  • 2:50 - 2:54
    hi ha una forma de veure la vida que tens
    si parles una d'aquestes llengües.
  • 2:55 - 2:56
    Però heu d'estar atents,
  • 2:56 - 3:00
    imagineu si algú ens posés
    sota un microscopi
  • 3:00 - 3:03
    amb nosaltres em refereixo als
    angloparlants.
  • 3:03 - 3:06
    Quina és la forma de veure la vida
    des de l'anglès?
  • 3:07 - 3:09
    Per exemple, agafem un angloparlant.
  • 3:10 - 3:13
    A la pantalla es veu a Bono.
  • 3:13 - 3:14
    Parla anglès.
  • 3:14 - 3:17
    Suposo que tindrà una forma
    de veure la vida.
  • 3:17 - 3:21
    Ara, aquest és Donald Trump.
  • 3:21 - 3:22
    A la seva manera,
  • 3:22 - 3:24
    també parla anglès.
  • 3:24 - 3:25
    (Riures)
  • 3:28 - 3:31
    I aquí tenim a Kim Kardashian,
  • 3:31 - 3:33
    que també és angloparlant.
  • 3:33 - 3:36
    Doncs aquí tenim tres persones
    angloparlants.
  • 3:36 - 3:39
    Quina forma de veure la vida tenen
    aquests tres en comú?
  • 3:39 - 3:44
    Quina forma de veure la vida es forma
    a partir de la llengua que els uneix?
  • 3:44 - 3:46
    És un concepte dubtós.
  • 3:46 - 3:51
    S'està arribant a un consens que afirma
    que la llengua pot modelar el pensament,
  • 3:51 - 3:57
    però sol ser en l'àmbit d'una psicologia
    obscura i predilecta.
  • 3:58 - 4:02
    No és una qüestió de donar
    unes altres ulleres per veure el món.
  • 4:03 - 4:05
    Si fos el cas,
  • 4:05 - 4:07
    per què aprendre llengües?
  • 4:07 - 4:10
    Si no canviarà la forma de pensar,
  • 4:10 - 4:11
    quines serien les altres raons?
  • 4:12 - 4:13
    Hi ha unes quantes.
  • 4:14 - 4:19
    Una és que, si vols absorbir una cultura,
  • 4:19 - 4:22
    si vols beure-te-la,
    si vols convertir-te en part d'aquesta,
  • 4:22 - 4:26
    aleshores, tan si la llengua canalitza
    la cultura o no,
  • 4:26 - 4:28
    i sembla dubtós,
  • 4:28 - 4:30
    si vols absorbir una cultura,
  • 4:30 - 4:32
    has de controlar en certa manera
  • 4:32 - 4:36
    la llengua mitjançant la qual
    es transmet la cultura.
  • 4:36 - 4:37
    No hi ha una altra manera.
  • 4:37 - 4:40
    Hi ha una il·lustració interessant
    sobre això.
  • 4:40 - 4:44
    He d'anar un xic per l'obscur,
    però, de debò, deuríeu buscar-ho.
  • 4:44 - 4:48
    Hi ha una pel·lícula d'un director de cine
    canadenc, Denys Arcand,
  • 4:48 - 4:51
    a la pàgina posa en anglès
    "Dennis Ar-cand",
  • 4:51 - 4:52
    per si voleu buscar-lo.
  • 4:52 - 4:55
    Va fer una pel·lícula que es deia
    "Jesús de Montreal".
  • 4:55 - 4:57
    I molts dels personatges
  • 4:57 - 5:02
    són enèrgiques, divertides, apassionades,
    franc-canadenques,
  • 5:02 - 5:04
    dones francòfones.
  • 5:04 - 5:06
    Hi ha una escena cap al final,
  • 5:06 - 5:10
    on han de dur un amic
    a un hospital de parla anglesa.
  • 5:10 - 5:12
    A l'hospital han de parlar anglès.
  • 5:12 - 5:15
    Parlen anglès, però no és la seva
    llengua materna,
  • 5:15 - 5:16
    preferirien no parlar anglès.
  • 5:16 - 5:18
    I el parlen més a poc a poc,
  • 5:18 - 5:20
    tenen accents, no són idiomàtics.
  • 5:20 - 5:23
    De sobte, aquests personatges
    de qui t'has enamorat
  • 5:23 - 5:27
    es tanquen en si mateixos,
    són les seves pròpies ombres.
  • 5:27 - 5:29
    Anar a una cultura
  • 5:29 - 5:33
    i processar a les persones només
    a travès d'una cortina opaca
  • 5:33 - 5:36
    significa que mai s'entendrà la cultura
    de debò.
  • 5:36 - 5:39
    I si es diu que centenars de llengües
    es perdran,
  • 5:39 - 5:40
    un motiu per aprendre-les
  • 5:40 - 5:44
    és perquè són els tiquets que ens
    permetran participar
  • 5:44 - 5:46
    en la cultura de les persones
    que les parlen,
  • 5:46 - 5:49
    només pel fet que és el seu codi.
  • 5:49 - 5:50
    Doncs aquesta és una raó.
  • 5:51 - 5:53
    La segona:
  • 5:53 - 5:54
    s'ha demostrat
  • 5:54 - 5:59
    que si es parla dues llengües,
    és menys probable patir demència,
  • 5:59 - 6:02
    i és provable que es puguin fer
    mil coses a la vegada.
  • 6:03 - 6:06
    Aquests són factors que es posen
    en marxa aviat,
  • 6:06 - 6:08
    per això hauria de ser coherent
  • 6:08 - 6:12
    quan pensem en donar classes
    en un altre idioma als més joves.
  • 6:12 - 6:15
    El bilingüisme és saludable.
  • 6:15 - 6:17
    I ara, la tercera:
  • 6:17 - 6:20
    les llengües són molt divertides.
  • 6:21 - 6:23
    Molt més divertides del que es diu.
  • 6:23 - 6:26
    Per exemple, en àrab:
    "kataba", ell va escriure,
  • 6:26 - 6:29
    "yaktubu", ell escriu, ella escriu.
  • 6:29 - 6:32
    "Uktub", escriu, en imperatiu.
  • 6:32 - 6:34
    Què tenen en comú?
  • 6:34 - 6:36
    Tots aquests verbs tenen en comú
  • 6:36 - 6:40
    les consonants que queden enmig
    com si foren pilars.
  • 6:40 - 6:41
    Es queden allà,
  • 6:41 - 6:44
    i les vocals van ballant
    al voltant de les consonants.
  • 6:44 - 6:48
    Qui no voldria pronunciar
    aquestes paraules amb la boca?
  • 6:48 - 6:49
    El mateix passa amb l'hebreu,
  • 6:49 - 6:53
    el mateix passa amb la llengua oficial
    d'Etiòpia, amhàric.
  • 6:53 - 6:54
    És divertit.
  • 6:54 - 6:58
    O les llengües ordenen les paraules
    de forma diferent.
  • 6:58 - 7:00
    Aprendre a parlar amb diferents ordres
  • 7:00 - 7:05
    és com conduir per l'altre carril
    si vas a certs països,
  • 7:05 - 7:09
    o la sensació que tens quan et poses
    una flor al voltant dels ulls
  • 7:09 - 7:11
    i sents el formigueig.
  • 7:11 - 7:13
    Una llengua et pot donar aquesta sensació.
  • 7:13 - 7:15
    Per exemple,
  • 7:15 - 7:17
    "El gat amb barret ve de nou",
  • 7:17 - 7:19
    un llibre que estic segur que
    tots rellegim sovint,
  • 7:19 - 7:20
    com "Moby Dick".
  • 7:20 - 7:25
    Una frase del llibre diu: "Saps on
    el vaig trobar?
  • 7:26 - 7:28
    Saps on estava? Estava menjant-se
    un pastís al bany,
  • 7:28 - 7:29
    Sí, n'estava!"
  • 7:29 - 7:32
    Bé, si ho digueres en xinès mandarí,
  • 7:32 - 7:33
    seria així,
  • 7:33 - 7:35
    "Pots saber, vaig on trobar-lo?
  • 7:35 - 7:37
    Estava bany dins ataconant-se pastís,
  • 7:37 - 7:39
    Cap error, ataconant-se mastegant!"
  • 7:39 - 7:40
    És agradable, això.
  • 7:40 - 7:45
    Imagineu-vos poder fer això,
    durant anys i anys alhora.
  • 7:45 - 7:49
    O, heu après alguna vegada cambodjà?
  • 7:49 - 7:52
    Jo tampoc, però si ho hagués fet,
  • 7:52 - 7:57
    podria pronunciar amb la boca
    no només tretze vocals
  • 7:57 - 7:58
    com l'anglès,
  • 7:58 - 8:01
    sinó unes 30 de diferents,
  • 8:01 - 8:05
    ballant i brunzint a la boca cambodjana
  • 8:05 - 8:07
    com abelles en un eixam.
  • 8:07 - 8:10
    Això és el que et pot oferir una llengua.
  • 8:10 - 8:12
    I més concretament,
  • 8:12 - 8:16
    vivim en una era on mai ha sigut
    tan fàcil auto-ensenyar-se una llengua.
  • 8:16 - 8:18
    Normalment, s'havia d'anar a classe,
  • 8:18 - 8:20
    on hi hauria un professor diligent,
  • 8:20 - 8:22
    un professor brillant,
  • 8:22 - 8:24
    però aquesta persona només
    estava en certs moments
  • 8:24 - 8:25
    i s'havia d'anar aleshores
  • 8:25 - 8:27
    i "aleshores" no era molta estona.
  • 8:27 - 8:29
    S'havia d'anar a classe.
  • 8:29 - 8:32
    Si no es tenien classes,
    es tenia una gravació.
  • 8:32 - 8:33
    Amb aquests em sortiren les dents.
  • 8:33 - 8:36
    Hi havia massa informació en una gravació,
  • 8:36 - 8:37
    o un casset,
  • 8:37 - 8:40
    o inclús aquest antic objecte
    que es diu CD.
  • 8:40 - 8:42
    A part dels llibres que no servien
    per res,
  • 8:42 - 8:44
    així és com era la cosa.
  • 8:44 - 8:47
    Avui en dia es pot estar tirat,
  • 8:47 - 8:49
    tirat al terra de la sala d'estar,
  • 8:49 - 8:50
    bevent bourbon,
  • 8:51 - 8:53
    i auto-ensenayarte qualsevol llengua
    que vulguis
  • 8:53 - 8:56
    amb lliçons meravelloses
    com les de Rosetta Stone.
  • 8:56 - 8:59
    Recomano també el menys conegut Glossika.
  • 8:59 - 9:00
    Es pot fer a totes hores,
  • 9:00 - 9:03
    i conseqüentment es pot fer
    més sovint i millor.
  • 9:03 - 9:07
    Et pots donar els plaers matinals
    en diferents llengües
  • 9:07 - 9:11
    Jo llegeixo tires còmiques de "Dilbert"
    en diferents llengües cada matí;
  • 9:11 - 9:13
    això pot millorar les habilitats.
  • 9:13 - 9:15
    No ho hagués pogut fer fa 20 anys
  • 9:15 - 9:18
    quan la idea de tenir
    qualsevol llengua desitjada
  • 9:18 - 9:20
    a la butxaca,
  • 9:20 - 9:21
    dins del mòbil,
  • 9:21 - 9:25
    hauria sonat a ciència ficció
    per als més sofisticats.
  • 9:26 - 9:28
    Així doncs, recomano
  • 9:28 - 9:32
    que us auto-ensenyeu llengües
    a part de la que estic utilitzant,
  • 9:32 - 9:36
    perquè mai ha sigut millor moment
    que ara per fer-ho.
  • 9:36 - 9:37
    És molt divertit.
  • 9:37 - 9:39
    No us canviarà les idees,
  • 9:39 - 9:42
    però farà volar la vostra imaginació.
  • 9:42 - 9:43
    Moltes gràcies.
  • 9:43 - 9:47
    (Aplaudiments)
Title:
4 raons per aprendre una nova llengua
Speaker:
John McWhorter
Description:

L'anglès s'està convertint amb rapidesa en la llengua universal i la tecnologia que permet traduir de forma instantània millora cada any. Així doncs, per què molestar-se en aprendre una llengua estrangera? El lingüista i professor de Columbia, John McWhorter, comparteix quatre atractius beneficis d'aprendre una llengua desconeguda.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01
TED Translators admin approved Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Elena Pérez Gómez accepted Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for 4 reasons to learn a new language
Show all

Catalan subtitles

Revisions