Return to Video

Тан Ли: История моей иммиграции

  • 0:00 - 0:03
    Могу ли я рассказать за 10 минут
  • 0:03 - 0:06
    о тесной связи женщин из трёх поколений?
  • 0:06 - 0:09
    О том, как удивительная сила этой связи
  • 0:09 - 0:11
    повлияла на жизнь
  • 0:11 - 0:13
    четырёхлетней девочки,
  • 0:13 - 0:15
    прижатой к сестре,
  • 0:15 - 0:17
    маме и бабушке
  • 0:17 - 0:19
    на протяжении пяти дней и ночей
  • 0:19 - 0:21
    в маленькой лодке в Китайском море
  • 0:21 - 0:24
    более 30 лет назад?
  • 0:24 - 0:26
    Эта связь появилась в жизни той девочки
  • 0:26 - 0:29
    и ни разу её не покинула.
  • 0:29 - 0:31
    Та маленькая девочка живёт сейчас в Сан Франциско
  • 0:31 - 0:34
    и стоит перед вами сегодня.
  • 0:34 - 0:37
    Эта история не закончена. Это головоломка,
  • 0:37 - 0:40
    части которой всё ещё нужно собрать вместе.
  • 0:40 - 0:44
    Позвольте рассказать о некоторых из них.
  • 0:44 - 0:46
    Вот первая часть:
  • 0:46 - 0:49
    человек, которому разрушили дело его жизни.
  • 0:49 - 0:52
    Он поэт, драматург;
  • 0:52 - 0:54
    человек, чья жизнь зиждилась
  • 0:54 - 0:56
    на единственной надежде
  • 0:56 - 0:59
    о единстве и свободе его страны.
  • 0:59 - 1:02
    Вдруг коммунисты завладели Сайгоном.
  • 1:02 - 1:04
    Человек столкнулся с реальностью:
  • 1:04 - 1:06
    вся жизнь была потрачена впустую.
  • 1:06 - 1:09
    Теперь его друзья насмехались над ним.
  • 1:09 - 1:12
    И он замкнулся в молчании.
  • 1:12 - 1:16
    История погубила его.
  • 1:16 - 1:18
    Это был мой дедушка.
  • 1:18 - 1:22
    Я ни разу его не видела.
  • 1:22 - 1:26
    Но наша жизнь гораздо сильнее, чем наши воспоминания.
  • 1:26 - 1:29
    Дедушка не дал мне забыть о его жизни.
  • 1:29 - 1:32
    Мой долг — не позволить его жизни казаться напрасной.
  • 1:32 - 1:34
    Его жизнь стала мне уроком:
  • 1:34 - 1:37
    да, история пыталась нас сокрушить,
  • 1:37 - 1:39
    но мы вытерпели.
  • 1:39 - 1:41
    Следующая часть головоломки
  • 1:41 - 1:43
    содержит лодку на рассвете,
  • 1:43 - 1:46
    бесшумно скользящую по морю.
  • 1:46 - 1:48
    Моей маме, Май, было 18,
  • 1:48 - 1:50
    когда умер её отец.
  • 1:50 - 1:52
    Она была выдана замуж по договоренности
  • 1:52 - 1:55
    и имела 2 маленьких дочерей.
  • 1:55 - 1:58
    В её жизни теперь была только одна цель —
  • 1:58 - 2:00
    бежать всей семьёй
  • 2:00 - 2:03
    и обрести новую жизнь в Австралии.
  • 2:03 - 2:05
    Она даже не думала о том,
  • 2:05 - 2:07
    что может потерпеть неудачу.
  • 2:07 - 2:10
    После четырёх лет жизни, похожей на грустный роман,
  • 2:10 - 2:12
    она вышла в море
  • 2:12 - 2:15
    на замаскированной под рыболовное судно лодке.
  • 2:15 - 2:18
    Взрослые знали, на что идут.
  • 2:18 - 2:20
    Они больше всего боялись пиратов,
  • 2:20 - 2:22
    изнасилования и смерти.
  • 2:22 - 2:24
    Как и у большинства взрослых на лодке,
  • 2:24 - 2:28
    у мамы была бутылочка с ядом.
  • 2:28 - 2:31
    Если бы мы попали в плен, сначала моя сестра и я,
  • 2:31 - 2:35
    а потом мама и бабушка выпили бы его.
  • 2:35 - 2:37
    Мои первые воспоминания связаны с лодкой:
  • 2:37 - 2:39
    равномерный гул двигателя,
  • 2:39 - 2:42
    нос судна, разрезающий волны,
  • 2:42 - 2:45
    огромный пустой горизонт.
  • 2:45 - 2:48
    Я не помню пиратов, часто нас атаковавших:
  • 2:48 - 2:50
    они были отброшены храбростью
  • 2:50 - 2:52
    мужчин в нашей лодке.
  • 2:52 - 2:54
    Помню, как иногда мотор глох
  • 2:54 - 2:57
    и снова заводился только через 6 часов.
  • 2:57 - 2:59
    Помню огни на нефтяной вышке
  • 2:59 - 3:01
    побережья Малайзии;
  • 3:01 - 3:04
    молодого человека, который умер от изнеможения.
  • 3:04 - 3:07
    Он не выдержал испытаний путешествия.
  • 3:07 - 3:09
    Первое яблоко, которое я попробовала в жизни,
  • 3:09 - 3:12
    мне дали ребята с нефтяной вышки.
  • 3:12 - 3:15
    Ни одно другое яблоко не имело для меня тот самый вкус.
  • 3:17 - 3:19
    После трёх месяцев в лагере для беженцев
  • 3:19 - 3:21
    мы оказались в Мельбурне.
  • 3:21 - 3:23
    Следующая часть головоломки:
  • 3:23 - 3:26
    четыре женщины из трёх разных поколений
  • 3:26 - 3:29
    строят новую совместную жизнь.
  • 3:29 - 3:31
    Мы поселились в Футскрее,
  • 3:31 - 3:33
    окраине рабочего класса
  • 3:33 - 3:36
    и большого количества иммигрантов.
  • 3:36 - 3:38
    В отличие от оседлых предместий среднего класса,
  • 3:38 - 3:40
    существование которых я не замечала,
  • 3:40 - 3:43
    в Футскрее не было ощущения права.
  • 3:43 - 3:46
    Запахи из магазинов были запахами отсталого мира.
  • 3:46 - 3:48
    Люди обменивались далеко несовершенными
  • 3:48 - 3:50
    знаниями английского языка.
  • 3:50 - 3:52
    У них была одна общая черта:
  • 3:52 - 3:55
    они начинают жить заново.
  • 3:55 - 3:57
    Моя мама работала на ферме
  • 3:57 - 3:59
    и на линии сборки автомобилей —
  • 3:59 - 4:01
    по шесть дней в неделю в две смены.
  • 4:01 - 4:04
    Каким-то образом она выучила английский
  • 4:04 - 4:06
    и получила ИТ-квалификации.
  • 4:06 - 4:08
    Мы были бедны.
  • 4:08 - 4:10
    Каждый доллар был на счету.
  • 4:10 - 4:12
    Независимо от того, чего не хватало,
  • 4:12 - 4:14
    деньги всегда были предусмотрены
  • 4:14 - 4:17
    для дополнительных уроков по математике и английскому.
  • 4:17 - 4:19
    Обычно не хватало одежды,
  • 4:19 - 4:21
    она всегда была из секонд-хенда.
  • 4:21 - 4:24
    У меня было две пары чулок для школы,
  • 4:24 - 4:26
    одна скрывала дыры в другой.
  • 4:26 - 4:28
    Школьная форма была мне до щиколотки,
  • 4:28 - 4:32
    её должно было хватить на шесть лет.
  • 4:32 - 4:34
    А ещё иногда меня дразнили
  • 4:34 - 4:36
    узкоглазой.
  • 4:36 - 4:38
    Иногда на стенах я видела надписи:
  • 4:38 - 4:40
    «Азиаты, убирайтесь домой».
  • 4:40 - 4:42
    А где мой дом?
  • 4:42 - 4:45
    Что-то застыло внутри меня.
  • 4:45 - 4:47
    На одном из собраний
  • 4:47 - 4:51
    я сказала тихим голосом: «Я не буду обращать внимания».
  • 4:51 - 4:53
    Я спала в одной кровати
  • 4:53 - 4:56
    с моей мамой и сестрой.
  • 4:56 - 4:58
    Каждую ночь мама была обессилена.
  • 4:58 - 5:00
    Мы рассказывали друг другу, как прошёл день,
  • 5:00 - 5:02
    и слушали движения
  • 5:02 - 5:04
    моей бабушки по дому.
  • 5:04 - 5:06
    Мою маму мучили ночные кошмары
  • 5:06 - 5:09
    о той лодке, что принесла нас сюда.
  • 5:09 - 5:12
    Моей задачей было не засыпать до прихода
  • 5:12 - 5:15
    этих кошмаров, чтобы разбудить её.
  • 5:15 - 5:17
    Мама открыла компьютерный магазин,
  • 5:17 - 5:19
    а затем училась на косметолога
  • 5:19 - 5:21
    и занялась другим бизнесом.
  • 5:21 - 5:23
    К нам приходили женщины с рассказами
  • 5:23 - 5:25
    о сердитых и упрямых мужчинах,
  • 5:25 - 5:27
    которые не могли адаптироваться;
  • 5:27 - 5:30
    о проблемных детях, оказавшихся между двух миров.
  • 5:30 - 5:33
    Мы искали гранты и спонсоров.
  • 5:33 - 5:35
    Создавались различные центры.
  • 5:35 - 5:37
    Я жила в параллельных мирах.
  • 5:37 - 5:41
    В одном из них я была классической студенткой из Азии,
  • 5:41 - 5:44
    неустанно требующей от себя большего.
  • 5:44 - 5:47
    Вдругом была запутанность жизни, её нестабильность;
  • 5:47 - 5:49
    насилие, наркотики и изоляция
  • 5:49 - 5:52
    оставили в душе трагические шрамы.
  • 5:52 - 5:54
    Но с годами многие из них зажили.
  • 5:54 - 5:57
    Когда я была выпускницей факультета права,
  • 5:57 - 6:00
    я победила в номинации «Молодой австралиец года».
  • 6:00 - 6:02
    Меня катапультировали
  • 6:02 - 6:04
    из одной части головоломки в другую,
  • 6:04 - 6:06
    и я не могла их сопоставить.
  • 6:06 - 6:08
    Тан Ли, неизвестная жительница Футскрея,
  • 6:08 - 6:12
    была теперь другой Тан Ли — беженкой и общественным деятелем.
  • 6:12 - 6:15
    Меня приглашали выступать в совсем неизвестных мне местах,
  • 6:15 - 6:17
    в домах, о существовании которых
  • 6:17 - 6:19
    я даже и не могла предположить.
  • 6:19 - 6:21
    Я не была знакома с этикетом.
  • 6:21 - 6:24
    Я не знала, как пользоваться столовыми приборами.
  • 6:24 - 6:27
    Я не разбиралась в вине.
  • 6:27 - 6:31
    Я не знала, как поддержать разговор.
  • 6:31 - 6:34
    Я хотела спрятаться в комфортную обыденность
  • 6:34 - 6:37
    жизни в никому не известном пригороде,
  • 6:37 - 6:40
    где бабушка, мама и две дочки
  • 6:40 - 6:43
    на протяжении 20 лет заканчивали каждый день
  • 6:43 - 6:45
    рассказами о дневных событиях,
  • 6:45 - 6:47
    и засыпали
  • 6:47 - 6:51
    все вместе в одной кровати.
  • 6:51 - 6:55
    Я сказала маме, что не выдержу.
  • 6:55 - 6:58
    Она напомнила мне, что когда мы сели в ту лодку,
  • 6:58 - 7:01
    она была такого же возраста, как я сейчас.
  • 7:01 - 7:04
    Пути назад не было.
  • 7:04 - 7:06
    «Сделай это, — она сказала, —
  • 7:06 - 7:09
    и просто будь собой».
  • 7:09 - 7:12
    Я высказывалась об образовании, безработице среди молодежи,
  • 7:12 - 7:15
    о небрежном отношении к маргиналам и бесправным.
  • 7:15 - 7:17
    Чем откровеннее я была,
  • 7:17 - 7:20
    тем больше меня просили высказываться.
  • 7:20 - 7:23
    Я повстречала людей из разных слоёв общества.
  • 7:23 - 7:25
    Многие из них делают то, что любят —
  • 7:25 - 7:28
    живут на грани возможного.
  • 7:28 - 7:31
    Хоть я и закончила университет,
  • 7:31 - 7:34
    я поняла, что не смогу начать карьеру юриста.
  • 7:34 - 7:37
    Я должна была осознать ещё одну часть головоломки.
  • 7:37 - 7:40
    Именно тогда я поняла: быть чужаком —
  • 7:40 - 7:42
    это не так уж и плохо.
  • 7:42 - 7:44
    Быть вновь прибывшим
  • 7:44 - 7:46
    на новой сцене —
  • 7:46 - 7:48
    это не только хорошо.
  • 7:48 - 7:50
    За это нужно быть благодарным,
  • 7:50 - 7:53
    как за своеобразный дар с лодки.
  • 7:53 - 7:55
    Быть своим в обществе
  • 7:55 - 7:57
    может означать разрушение горизонтов,
  • 7:57 - 7:59
    может означать
  • 7:59 - 8:02
    принятие презумпции происхождения.
  • 8:02 - 8:05
    Я достаточно вышла за пределы моей зоны комфорта
  • 8:05 - 8:07
    чтобы понять: да, мир вокруг рушится,
  • 8:07 - 8:10
    но не так, как вы этого ожидаете.
  • 8:10 - 8:12
    Я возмутительным образом поощряла
  • 8:12 - 8:14
    совсем непозволительные мне вещи.
  • 8:14 - 8:16
    Во мне была энергия,
  • 8:16 - 8:18
    непримиримый оптимизм,
  • 8:18 - 8:21
    удивительная смесь смирения и смелости.
  • 8:21 - 8:23
    Я доверилась интуиции.
  • 8:23 - 8:26
    Я собрала небольшую группу людей,
  • 8:26 - 8:28
    для которых фраза «это невозможно»
  • 8:28 - 8:31
    была вызовом, перед которым нельзя устоять.
  • 8:31 - 8:33
    Целый год у нас не было средств.
  • 8:33 - 8:35
    В конце дня я готовила большую кастрюлю супа,
  • 8:35 - 8:37
    которую мы делили на всех.
  • 8:37 - 8:40
    Мы работали по ночам.
  • 8:40 - 8:42
    В основном наши идеи были сумасшедшими,
  • 8:42 - 8:44
    но некоторые были-таки блестящими,
  • 8:44 - 8:47
    и мы добились успеха.
  • 8:47 - 8:49
    Я решила перебраться в США
  • 8:49 - 8:51
    после моего первого путешествия.
  • 8:51 - 8:53
    Опять моя интуиция.
  • 8:53 - 8:55
    Три месяца спустя и переехала в США,
  • 8:55 - 8:58
    и мои приключения продолжились.
  • 8:58 - 9:00
    В заключение
  • 9:00 - 9:03
    позвольте рассказать вам о моей бабушке.
  • 9:03 - 9:05
    Она выросла в эпоху,
  • 9:05 - 9:07
    когда конфуцианство было социальной нормой,
  • 9:07 - 9:10
    и значение имели лишь местные китайские чиновники.
  • 9:10 - 9:13
    Ничего не менялось на протяжении веков.
  • 9:13 - 9:17
    Отец умер вскоре после её рождения.
  • 9:17 - 9:20
    Мать воспитывала её одна.
  • 9:20 - 9:23
    В 17 она стала второй женой китайского чиновника,
  • 9:23 - 9:26
    мать которого избивала её.
  • 9:26 - 9:28
    Не имея поддержки мужа,
  • 9:28 - 9:31
    она произвела сенсацию, подав на него в суд.
  • 9:31 - 9:33
    Ещё большей сенсацией стала её победа
  • 9:33 - 9:36
    в деле, где она выступала обвинителем.
  • 9:36 - 9:38
    (Смех)
  • 9:38 - 9:42
    (Аплодисменты)
  • 9:42 - 9:46
    Фраза «это невозможно» оказалась ошибочной.
  • 9:48 - 9:51
    Я принимала душ в отеле Сиднея,
  • 9:51 - 9:53
    когда она умерла в Мельбурне,
  • 9:53 - 9:56
    в тысяче километрах от меня.
  • 9:56 - 9:58
    Я увидела её через стекло
  • 9:58 - 10:01
    душевой кабины, стоящую напротив меня.
  • 10:01 - 10:03
    Она пришла ко мне попрощаться.
  • 10:03 - 10:06
    Моя мама позвонила пару минут спустя.
  • 10:06 - 10:08
    Через несколько дней
  • 10:08 - 10:10
    мы пошли в буддийский храм в Футскрее.
  • 10:10 - 10:12
    Мы сидели вокруг её гроба
  • 10:12 - 10:14
    и рассказывали ей истории,
  • 10:14 - 10:17
    уверяя, что мы все ещё с ней.
  • 10:17 - 10:20
    В полночь монах сказал,
  • 10:20 - 10:23
    что должен закрыть гроб.
  • 10:23 - 10:26
    Моя мама сказала нам потрогать её руку.
  • 10:26 - 10:28
    Она спросила монаха:
  • 10:28 - 10:30
    «Почему её рука такая тёплая,
  • 10:30 - 10:33
    а всё остальное тело холодное?»
  • 10:33 - 10:37
    «Потому что вы не отпускали её с самого утра, — сказал он, —
  • 10:37 - 10:40
    вы не давали ей уйти».
  • 10:42 - 10:44
    Мощь, сила моей семьи —
  • 10:44 - 10:46
    в её женщинах.
  • 10:46 - 10:49
    Учитывая, кем мы были, и кем мы стали,
  • 10:49 - 10:51
    мы можем сказать,
  • 10:51 - 10:53
    что возможные мужчины в нашей жизни
  • 10:53 - 10:55
    могли бы быть нам препятствием.
  • 10:55 - 10:58
    Они бы заставили нас сдаться.
  • 10:58 - 11:00
    Сегодня я мечтаю о детях,
  • 11:00 - 11:03
    и продолжаю думать о той лодке.
  • 11:03 - 11:06
    Кто бы мог пожелать себе такого?
  • 11:06 - 11:08
    Но теперь я боюсь привилегий,
  • 11:08 - 11:10
    лёгкости,
  • 11:10 - 11:12
    особых прав.
  • 11:12 - 11:14
    Смогла бы я доверить жизнь моих детей лодке,
  • 11:14 - 11:17
    храбро разрезающей волны,
  • 11:17 - 11:20
    постоянному, равномерному гулу двигателя
  • 11:20 - 11:22
    и безграничному,
  • 11:22 - 11:24
    ничего не обещающему горизонту?
  • 11:24 - 11:26
    Даже не знаю.
  • 11:26 - 11:28
    Но если бы я была уверена,
  • 11:28 - 11:30
    что они справятся,
  • 11:30 - 11:33
    я бы это сделала.
  • 11:33 - 11:45
    (Аплодисменты)
  • 11:45 - 11:48
    ТреворНильсон: Мама Тан тоже сегодня с нами,
  • 11:48 - 11:51
    она в четвёртом или пятом ряду.
  • 11:51 - 11:55
    (Аплодисменты)
Title:
Тан Ли: История моей иммиграции
Speaker:
Tan Le
Description:

В 2010 году технолог Тан Ли вышла на сцену TEDGlobal и продемонстрировала новый мощный интерфейс. Однако в этом выступлении на TEDxWomen она рассказывает очень личную историю. Это история её семьи — мамы, бабушки и сестры — и того, как они бежали из Вьетнама и начали новую жизнь.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Olga Dmitrochenkova added a translation

Russian subtitles

Revisions