Тан Ли: История моей иммиграции
-
0:00 - 0:03Могу ли я рассказать за 10 минут
-
0:03 - 0:06о тесной связи женщин из трёх поколений?
-
0:06 - 0:09О том, как удивительная сила этой связи
-
0:09 - 0:11повлияла на жизнь
-
0:11 - 0:13четырёхлетней девочки,
-
0:13 - 0:15прижатой к сестре,
-
0:15 - 0:17маме и бабушке
-
0:17 - 0:19на протяжении пяти дней и ночей
-
0:19 - 0:21в маленькой лодке в Китайском море
-
0:21 - 0:24более 30 лет назад?
-
0:24 - 0:26Эта связь появилась в жизни той девочки
-
0:26 - 0:29и ни разу её не покинула.
-
0:29 - 0:31Та маленькая девочка живёт сейчас в Сан Франциско
-
0:31 - 0:34и стоит перед вами сегодня.
-
0:34 - 0:37Эта история не закончена. Это головоломка,
-
0:37 - 0:40части которой всё ещё нужно собрать вместе.
-
0:40 - 0:44Позвольте рассказать о некоторых из них.
-
0:44 - 0:46Вот первая часть:
-
0:46 - 0:49человек, которому разрушили дело его жизни.
-
0:49 - 0:52Он поэт, драматург;
-
0:52 - 0:54человек, чья жизнь зиждилась
-
0:54 - 0:56на единственной надежде
-
0:56 - 0:59о единстве и свободе его страны.
-
0:59 - 1:02Вдруг коммунисты завладели Сайгоном.
-
1:02 - 1:04Человек столкнулся с реальностью:
-
1:04 - 1:06вся жизнь была потрачена впустую.
-
1:06 - 1:09Теперь его друзья насмехались над ним.
-
1:09 - 1:12И он замкнулся в молчании.
-
1:12 - 1:16История погубила его.
-
1:16 - 1:18Это был мой дедушка.
-
1:18 - 1:22Я ни разу его не видела.
-
1:22 - 1:26Но наша жизнь гораздо сильнее, чем наши воспоминания.
-
1:26 - 1:29Дедушка не дал мне забыть о его жизни.
-
1:29 - 1:32Мой долг — не позволить его жизни казаться напрасной.
-
1:32 - 1:34Его жизнь стала мне уроком:
-
1:34 - 1:37да, история пыталась нас сокрушить,
-
1:37 - 1:39но мы вытерпели.
-
1:39 - 1:41Следующая часть головоломки
-
1:41 - 1:43содержит лодку на рассвете,
-
1:43 - 1:46бесшумно скользящую по морю.
-
1:46 - 1:48Моей маме, Май, было 18,
-
1:48 - 1:50когда умер её отец.
-
1:50 - 1:52Она была выдана замуж по договоренности
-
1:52 - 1:55и имела 2 маленьких дочерей.
-
1:55 - 1:58В её жизни теперь была только одна цель —
-
1:58 - 2:00бежать всей семьёй
-
2:00 - 2:03и обрести новую жизнь в Австралии.
-
2:03 - 2:05Она даже не думала о том,
-
2:05 - 2:07что может потерпеть неудачу.
-
2:07 - 2:10После четырёх лет жизни, похожей на грустный роман,
-
2:10 - 2:12она вышла в море
-
2:12 - 2:15на замаскированной под рыболовное судно лодке.
-
2:15 - 2:18Взрослые знали, на что идут.
-
2:18 - 2:20Они больше всего боялись пиратов,
-
2:20 - 2:22изнасилования и смерти.
-
2:22 - 2:24Как и у большинства взрослых на лодке,
-
2:24 - 2:28у мамы была бутылочка с ядом.
-
2:28 - 2:31Если бы мы попали в плен, сначала моя сестра и я,
-
2:31 - 2:35а потом мама и бабушка выпили бы его.
-
2:35 - 2:37Мои первые воспоминания связаны с лодкой:
-
2:37 - 2:39равномерный гул двигателя,
-
2:39 - 2:42нос судна, разрезающий волны,
-
2:42 - 2:45огромный пустой горизонт.
-
2:45 - 2:48Я не помню пиратов, часто нас атаковавших:
-
2:48 - 2:50они были отброшены храбростью
-
2:50 - 2:52мужчин в нашей лодке.
-
2:52 - 2:54Помню, как иногда мотор глох
-
2:54 - 2:57и снова заводился только через 6 часов.
-
2:57 - 2:59Помню огни на нефтяной вышке
-
2:59 - 3:01побережья Малайзии;
-
3:01 - 3:04молодого человека, который умер от изнеможения.
-
3:04 - 3:07Он не выдержал испытаний путешествия.
-
3:07 - 3:09Первое яблоко, которое я попробовала в жизни,
-
3:09 - 3:12мне дали ребята с нефтяной вышки.
-
3:12 - 3:15Ни одно другое яблоко не имело для меня тот самый вкус.
-
3:17 - 3:19После трёх месяцев в лагере для беженцев
-
3:19 - 3:21мы оказались в Мельбурне.
-
3:21 - 3:23Следующая часть головоломки:
-
3:23 - 3:26четыре женщины из трёх разных поколений
-
3:26 - 3:29строят новую совместную жизнь.
-
3:29 - 3:31Мы поселились в Футскрее,
-
3:31 - 3:33окраине рабочего класса
-
3:33 - 3:36и большого количества иммигрантов.
-
3:36 - 3:38В отличие от оседлых предместий среднего класса,
-
3:38 - 3:40существование которых я не замечала,
-
3:40 - 3:43в Футскрее не было ощущения права.
-
3:43 - 3:46Запахи из магазинов были запахами отсталого мира.
-
3:46 - 3:48Люди обменивались далеко несовершенными
-
3:48 - 3:50знаниями английского языка.
-
3:50 - 3:52У них была одна общая черта:
-
3:52 - 3:55они начинают жить заново.
-
3:55 - 3:57Моя мама работала на ферме
-
3:57 - 3:59и на линии сборки автомобилей —
-
3:59 - 4:01по шесть дней в неделю в две смены.
-
4:01 - 4:04Каким-то образом она выучила английский
-
4:04 - 4:06и получила ИТ-квалификации.
-
4:06 - 4:08Мы были бедны.
-
4:08 - 4:10Каждый доллар был на счету.
-
4:10 - 4:12Независимо от того, чего не хватало,
-
4:12 - 4:14деньги всегда были предусмотрены
-
4:14 - 4:17для дополнительных уроков по математике и английскому.
-
4:17 - 4:19Обычно не хватало одежды,
-
4:19 - 4:21она всегда была из секонд-хенда.
-
4:21 - 4:24У меня было две пары чулок для школы,
-
4:24 - 4:26одна скрывала дыры в другой.
-
4:26 - 4:28Школьная форма была мне до щиколотки,
-
4:28 - 4:32её должно было хватить на шесть лет.
-
4:32 - 4:34А ещё иногда меня дразнили
-
4:34 - 4:36узкоглазой.
-
4:36 - 4:38Иногда на стенах я видела надписи:
-
4:38 - 4:40«Азиаты, убирайтесь домой».
-
4:40 - 4:42А где мой дом?
-
4:42 - 4:45Что-то застыло внутри меня.
-
4:45 - 4:47На одном из собраний
-
4:47 - 4:51я сказала тихим голосом: «Я не буду обращать внимания».
-
4:51 - 4:53Я спала в одной кровати
-
4:53 - 4:56с моей мамой и сестрой.
-
4:56 - 4:58Каждую ночь мама была обессилена.
-
4:58 - 5:00Мы рассказывали друг другу, как прошёл день,
-
5:00 - 5:02и слушали движения
-
5:02 - 5:04моей бабушки по дому.
-
5:04 - 5:06Мою маму мучили ночные кошмары
-
5:06 - 5:09о той лодке, что принесла нас сюда.
-
5:09 - 5:12Моей задачей было не засыпать до прихода
-
5:12 - 5:15этих кошмаров, чтобы разбудить её.
-
5:15 - 5:17Мама открыла компьютерный магазин,
-
5:17 - 5:19а затем училась на косметолога
-
5:19 - 5:21и занялась другим бизнесом.
-
5:21 - 5:23К нам приходили женщины с рассказами
-
5:23 - 5:25о сердитых и упрямых мужчинах,
-
5:25 - 5:27которые не могли адаптироваться;
-
5:27 - 5:30о проблемных детях, оказавшихся между двух миров.
-
5:30 - 5:33Мы искали гранты и спонсоров.
-
5:33 - 5:35Создавались различные центры.
-
5:35 - 5:37Я жила в параллельных мирах.
-
5:37 - 5:41В одном из них я была классической студенткой из Азии,
-
5:41 - 5:44неустанно требующей от себя большего.
-
5:44 - 5:47Вдругом была запутанность жизни, её нестабильность;
-
5:47 - 5:49насилие, наркотики и изоляция
-
5:49 - 5:52оставили в душе трагические шрамы.
-
5:52 - 5:54Но с годами многие из них зажили.
-
5:54 - 5:57Когда я была выпускницей факультета права,
-
5:57 - 6:00я победила в номинации «Молодой австралиец года».
-
6:00 - 6:02Меня катапультировали
-
6:02 - 6:04из одной части головоломки в другую,
-
6:04 - 6:06и я не могла их сопоставить.
-
6:06 - 6:08Тан Ли, неизвестная жительница Футскрея,
-
6:08 - 6:12была теперь другой Тан Ли — беженкой и общественным деятелем.
-
6:12 - 6:15Меня приглашали выступать в совсем неизвестных мне местах,
-
6:15 - 6:17в домах, о существовании которых
-
6:17 - 6:19я даже и не могла предположить.
-
6:19 - 6:21Я не была знакома с этикетом.
-
6:21 - 6:24Я не знала, как пользоваться столовыми приборами.
-
6:24 - 6:27Я не разбиралась в вине.
-
6:27 - 6:31Я не знала, как поддержать разговор.
-
6:31 - 6:34Я хотела спрятаться в комфортную обыденность
-
6:34 - 6:37жизни в никому не известном пригороде,
-
6:37 - 6:40где бабушка, мама и две дочки
-
6:40 - 6:43на протяжении 20 лет заканчивали каждый день
-
6:43 - 6:45рассказами о дневных событиях,
-
6:45 - 6:47и засыпали
-
6:47 - 6:51все вместе в одной кровати.
-
6:51 - 6:55Я сказала маме, что не выдержу.
-
6:55 - 6:58Она напомнила мне, что когда мы сели в ту лодку,
-
6:58 - 7:01она была такого же возраста, как я сейчас.
-
7:01 - 7:04Пути назад не было.
-
7:04 - 7:06«Сделай это, — она сказала, —
-
7:06 - 7:09и просто будь собой».
-
7:09 - 7:12Я высказывалась об образовании, безработице среди молодежи,
-
7:12 - 7:15о небрежном отношении к маргиналам и бесправным.
-
7:15 - 7:17Чем откровеннее я была,
-
7:17 - 7:20тем больше меня просили высказываться.
-
7:20 - 7:23Я повстречала людей из разных слоёв общества.
-
7:23 - 7:25Многие из них делают то, что любят —
-
7:25 - 7:28живут на грани возможного.
-
7:28 - 7:31Хоть я и закончила университет,
-
7:31 - 7:34я поняла, что не смогу начать карьеру юриста.
-
7:34 - 7:37Я должна была осознать ещё одну часть головоломки.
-
7:37 - 7:40Именно тогда я поняла: быть чужаком —
-
7:40 - 7:42это не так уж и плохо.
-
7:42 - 7:44Быть вновь прибывшим
-
7:44 - 7:46на новой сцене —
-
7:46 - 7:48это не только хорошо.
-
7:48 - 7:50За это нужно быть благодарным,
-
7:50 - 7:53как за своеобразный дар с лодки.
-
7:53 - 7:55Быть своим в обществе
-
7:55 - 7:57может означать разрушение горизонтов,
-
7:57 - 7:59может означать
-
7:59 - 8:02принятие презумпции происхождения.
-
8:02 - 8:05Я достаточно вышла за пределы моей зоны комфорта
-
8:05 - 8:07чтобы понять: да, мир вокруг рушится,
-
8:07 - 8:10но не так, как вы этого ожидаете.
-
8:10 - 8:12Я возмутительным образом поощряла
-
8:12 - 8:14совсем непозволительные мне вещи.
-
8:14 - 8:16Во мне была энергия,
-
8:16 - 8:18непримиримый оптимизм,
-
8:18 - 8:21удивительная смесь смирения и смелости.
-
8:21 - 8:23Я доверилась интуиции.
-
8:23 - 8:26Я собрала небольшую группу людей,
-
8:26 - 8:28для которых фраза «это невозможно»
-
8:28 - 8:31была вызовом, перед которым нельзя устоять.
-
8:31 - 8:33Целый год у нас не было средств.
-
8:33 - 8:35В конце дня я готовила большую кастрюлю супа,
-
8:35 - 8:37которую мы делили на всех.
-
8:37 - 8:40Мы работали по ночам.
-
8:40 - 8:42В основном наши идеи были сумасшедшими,
-
8:42 - 8:44но некоторые были-таки блестящими,
-
8:44 - 8:47и мы добились успеха.
-
8:47 - 8:49Я решила перебраться в США
-
8:49 - 8:51после моего первого путешествия.
-
8:51 - 8:53Опять моя интуиция.
-
8:53 - 8:55Три месяца спустя и переехала в США,
-
8:55 - 8:58и мои приключения продолжились.
-
8:58 - 9:00В заключение
-
9:00 - 9:03позвольте рассказать вам о моей бабушке.
-
9:03 - 9:05Она выросла в эпоху,
-
9:05 - 9:07когда конфуцианство было социальной нормой,
-
9:07 - 9:10и значение имели лишь местные китайские чиновники.
-
9:10 - 9:13Ничего не менялось на протяжении веков.
-
9:13 - 9:17Отец умер вскоре после её рождения.
-
9:17 - 9:20Мать воспитывала её одна.
-
9:20 - 9:23В 17 она стала второй женой китайского чиновника,
-
9:23 - 9:26мать которого избивала её.
-
9:26 - 9:28Не имея поддержки мужа,
-
9:28 - 9:31она произвела сенсацию, подав на него в суд.
-
9:31 - 9:33Ещё большей сенсацией стала её победа
-
9:33 - 9:36в деле, где она выступала обвинителем.
-
9:36 - 9:38(Смех)
-
9:38 - 9:42(Аплодисменты)
-
9:42 - 9:46Фраза «это невозможно» оказалась ошибочной.
-
9:48 - 9:51Я принимала душ в отеле Сиднея,
-
9:51 - 9:53когда она умерла в Мельбурне,
-
9:53 - 9:56в тысяче километрах от меня.
-
9:56 - 9:58Я увидела её через стекло
-
9:58 - 10:01душевой кабины, стоящую напротив меня.
-
10:01 - 10:03Она пришла ко мне попрощаться.
-
10:03 - 10:06Моя мама позвонила пару минут спустя.
-
10:06 - 10:08Через несколько дней
-
10:08 - 10:10мы пошли в буддийский храм в Футскрее.
-
10:10 - 10:12Мы сидели вокруг её гроба
-
10:12 - 10:14и рассказывали ей истории,
-
10:14 - 10:17уверяя, что мы все ещё с ней.
-
10:17 - 10:20В полночь монах сказал,
-
10:20 - 10:23что должен закрыть гроб.
-
10:23 - 10:26Моя мама сказала нам потрогать её руку.
-
10:26 - 10:28Она спросила монаха:
-
10:28 - 10:30«Почему её рука такая тёплая,
-
10:30 - 10:33а всё остальное тело холодное?»
-
10:33 - 10:37«Потому что вы не отпускали её с самого утра, — сказал он, —
-
10:37 - 10:40вы не давали ей уйти».
-
10:42 - 10:44Мощь, сила моей семьи —
-
10:44 - 10:46в её женщинах.
-
10:46 - 10:49Учитывая, кем мы были, и кем мы стали,
-
10:49 - 10:51мы можем сказать,
-
10:51 - 10:53что возможные мужчины в нашей жизни
-
10:53 - 10:55могли бы быть нам препятствием.
-
10:55 - 10:58Они бы заставили нас сдаться.
-
10:58 - 11:00Сегодня я мечтаю о детях,
-
11:00 - 11:03и продолжаю думать о той лодке.
-
11:03 - 11:06Кто бы мог пожелать себе такого?
-
11:06 - 11:08Но теперь я боюсь привилегий,
-
11:08 - 11:10лёгкости,
-
11:10 - 11:12особых прав.
-
11:12 - 11:14Смогла бы я доверить жизнь моих детей лодке,
-
11:14 - 11:17храбро разрезающей волны,
-
11:17 - 11:20постоянному, равномерному гулу двигателя
-
11:20 - 11:22и безграничному,
-
11:22 - 11:24ничего не обещающему горизонту?
-
11:24 - 11:26Даже не знаю.
-
11:26 - 11:28Но если бы я была уверена,
-
11:28 - 11:30что они справятся,
-
11:30 - 11:33я бы это сделала.
-
11:33 - 11:45(Аплодисменты)
-
11:45 - 11:48ТреворНильсон: Мама Тан тоже сегодня с нами,
-
11:48 - 11:51она в четвёртом или пятом ряду.
-
11:51 - 11:55(Аплодисменты)
- Title:
- Тан Ли: История моей иммиграции
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
В 2010 году технолог Тан Ли вышла на сцену TEDGlobal и продемонстрировала новый мощный интерфейс. Однако в этом выступлении на TEDxWomen она рассказывает очень личную историю. Это история её семьи — мамы, бабушки и сестры — и того, как они бежали из Вьетнама и начали новую жизнь.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56