Return to Video

On translating TEDTalks into Dutch

  • 0:01 - 0:04
    Did any of you translate
    Erin McKean's talk?
  • 0:04 - 0:07
    For those who haven't,
    here is a small extract.
  • 0:07 - 0:10
    'Lexicographical' is the same pattern
    as higgeldy piggeldy.
  • 0:10 - 0:12
    It’s a fun word to say,
    and I get to say it a lot.
  • 0:12 - 0:14
    I would add to that:
  • 0:14 - 0:18
    higgeldy-piggeldy is also
    a fun word to translate.
  • 0:18 - 0:21
    In Dutch, I used "olleke bolleke," as in…
  • 0:21 - 0:24
    Olleke bolleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol!
  • 0:27 - 0:30
    Luckily, this nursery rhyme is known
  • 0:30 - 0:33
    in both of the major regions
    where Dutch is spoken.
  • 0:33 - 0:37
    Dutch is the mother tongue
    of 23 million people,
  • 0:37 - 0:40
    of whom 16 million live
    in the Netherlands,
  • 0:40 - 0:44
    6 mln in the Northern part of Belgium,
    also known as Flanders,
  • 0:44 - 0:48
    and 400.000 in Suriname
    in South-America.
  • 0:48 - 0:51
    We have an official
    "Dutch Language Union."
  • 0:51 - 0:53
    So, where's the problem?
  • 0:53 - 0:57
    Dutch from the Netherlands
    and Dutch from Flanders
  • 0:57 - 0:58
    sound very different.
  • 0:58 - 1:01
    If you meet Johan Cruyff
    in the morning,
  • 1:01 - 1:06
    and if you're lucky, he will say
    "Goeiemorgen" to you.
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters will say "Goeiemorgen."
  • 1:09 - 1:12
    In subtitling,
    this is of course irrelevant.
  • 1:12 - 1:15
    So once again: where's the problem?
  • 1:15 - 1:18
    We also use different words.
  • 1:18 - 1:20
    A Dutchman will call this a "klokkromme."
  • 1:20 - 1:23
    In Flanders we call it a "Gauss-curve."
  • 1:23 - 1:28
    Last but not least, each group has
    their set of "typical doubts,"
  • 1:28 - 1:30
    or deviations from Standard Dutch
  • 1:30 - 1:33
    that occur more
    in one or the other region.
  • 1:33 - 1:37
    Over the years,
    the Dutch have lost their sensitivity
  • 1:37 - 1:39
    to the gender of Dutch nouns.
  • 1:39 - 1:42
    And so only a Dutchman might wonder
  • 1:42 - 1:45
    whether a cow is male or female
  • 1:45 - 1:47
    … or so we teasingly say in Flanders.
  • 1:47 - 1:51
    In Belgium, on the other hand,
    whether we like it or not,
  • 1:51 - 1:54
    our language is influenced
  • 1:54 - 1:56
    by our French-speaking fellow countrymen,
  • 1:56 - 1:59
    leading to sometimes awkward
    constructions borrowed from French.
  • 1:59 - 2:02
    So there's the problem.
  • 2:02 - 2:04
    If a reviewer from the Netherlands
  • 2:04 - 2:07
    reviews the work of a colleague
    from Belgium,
  • 2:07 - 2:10
    she might see a text which she herself
  • 2:10 - 2:12
    would never have written that way,
  • 2:12 - 2:13
    and the other way round.
  • 2:13 - 2:15
    If she starts correcting it,
  • 2:15 - 2:17
    before she knows it,
    she will be caught up
  • 2:17 - 2:19
    in an endless yes-no-discussion.
  • 2:19 - 2:22
    It happened to me in my early TED days.
  • 2:22 - 2:26
    I even confess that
    for my very first translation,
  • 2:26 - 2:29
    I made sure I asked a translator
    from my own country
  • 2:29 - 2:32
    to review it, because I felt uncomfortable
  • 2:32 - 2:34
    with a review from the "other side."
  • 2:34 - 2:37
    But I quickly learned that if you stick
  • 2:37 - 2:39
    to a limited number of ground rules,
  • 2:39 - 2:42
    you can easily overcome this difficulty.
  • 2:42 - 2:45
    This is what I want to share
    with you today.
  • 2:45 - 2:49
    The best way to stop discussions
    about "who is right,"
  • 2:49 - 2:51
    is to agree on the standards you use.
  • 2:51 - 2:53
    For Dutch, that is quite easy.
  • 2:53 - 2:56
    The official thesaurus,
    the main dictionary
  • 2:56 - 3:00
    and the standard grammar
    are all accessible online.
  • 3:00 - 3:03
    All three are widely used and accepted
  • 3:03 - 3:05
    in the Netherlands and in Belgium.
  • 3:05 - 3:07
    If you indicate from the beginning
  • 3:07 - 3:09
    that you will use these as a standard,
  • 3:09 - 3:12
    you can avoid a lot of tension
    and discussion.
  • 3:12 - 3:14
    But even if a word exists,
  • 3:14 - 3:16
    it may be highly unusual
    in one of the two regions.
  • 3:18 - 3:19
    Take the "klokkromme."
  • 3:19 - 3:22
    It's a word hardly any
    Belgian would use,
  • 3:22 - 3:25
    but on the other hand,
    it is not difficult to understand
  • 3:25 - 3:27
    especially not in context,
  • 3:27 - 3:29
    as is the case in TED Talks.
  • 3:29 - 3:31
    There's really no point in replacing it
  • 3:31 - 3:34
    with a term that no Dutchman
    would ever use.
  • 3:34 - 3:36
    I much rather treat it
  • 3:36 - 3:38
    as a "word worth spreading."
  • 3:38 - 3:42
    Of course, if the unusual word
    is difficult to understand,
  • 3:42 - 3:43
    the story is different.
  • 3:43 - 3:44
    But then again,
  • 3:44 - 3:47
    rather than replacing the word
    with a Flemish one,
  • 3:47 - 3:50
    I invite my translation partner
  • 3:50 - 3:53
    to look for an alternative
    that is acceptable to both of us.
  • 3:53 - 3:55
    I would like to end with a few words
  • 3:55 - 3:57
    about what I try to to keep in mind
  • 3:57 - 3:59
    when reviewing or translating into Dutch.
  • 4:00 - 4:03
    First of all, I keep my audience in mind.
  • 4:03 - 4:05
    I'm writing for people
    from different regions.
  • 4:05 - 4:08
    I might as well try
    to step into their shoes
  • 4:08 - 4:10
    and avoid words or expressions
  • 4:10 - 4:12
    that I know are confusing.
  • 4:12 - 4:15
    Secondly, I keep in mind
    my translation partner,
  • 4:15 - 4:17
    especially when reviewing.
  • 4:17 - 4:18
    In one of my early reviews,
  • 4:18 - 4:21
    I made the mistake of marking
    the translation as reviewed
  • 4:21 - 4:24
    without having contacted my partner.
  • 4:24 - 4:27
    After all, I thought I had only
  • 4:27 - 4:29
    corrected some obvious mistakes.
  • 4:29 - 4:32
    Since then, I always contact
    the translator
  • 4:32 - 4:34
    and invite them to let me know
  • 4:34 - 4:36
    whether they agree with my proposals.
  • 4:36 - 4:39
    Thirdly, I keep in mind
    that I translate for TED
  • 4:39 - 4:43
    in order to help spreading
    the interesting ideas of the speakers.
  • 4:43 - 4:46
    It's not about “winning” discussions
    with other translators,
  • 4:46 - 4:48
    it's about working together
  • 4:48 - 4:50
    to provide access to TED
  • 4:50 - 4:52
    to as large an audience as possible.
  • 4:52 - 4:56
    Last year, a TED Translator
    from the Netherlands
  • 4:56 - 4:58
    asked me whether I thought we should
  • 4:58 - 5:00
    have separate sets of translations
  • 5:00 - 5:03
    for Dutch from the Netherlands
    and from Belgium.
  • 5:03 - 5:04
    I told him that to me,
  • 5:04 - 5:06
    that made no sense at all,
  • 5:06 - 5:08
    since it would only double the effort
  • 5:08 - 5:10
    to spread the ideas.
  • 5:10 - 5:12
    It did spur me to get better
  • 5:12 - 5:15
    at finding common ground
    across the regions.
  • 5:15 - 5:17
    Last but not least, I can tell you
  • 5:17 - 5:19
    that translating for TED has been
  • 5:19 - 5:21
    an immensely enriching experience to me.
  • 5:21 - 5:23
    My closing thoughts are therefore
  • 5:23 - 5:25
    for my fellow TED Translators.
  • 5:25 - 5:27
    I would have liked to create
  • 5:27 - 5:29
    some kind of "Hans Rosling graph,"
  • 5:29 - 5:32
    but you will have to do
    with a wordle,
  • 5:32 - 5:34
    in which the size of the name
  • 5:34 - 5:36
    represents the number of times
    I worked with them.
  • 5:36 - 5:40
    I wish all of you an excellent workshop
  • 5:40 - 5:46
    and an exciting TED Global 2011.
Title:
On translating TEDTalks into Dutch
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.

Subtitles:

Dutch:
Translator: Els De Keyser

English:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian Aparta

French:
Translator: Hugo Wagner

Greek:
Translator: Dimitra Papageorgiou

Italian:
Translator: Elelena Montrasio

Polish:
Translator: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

English subtitles

Revisions Compare revisions