نیروی نهفته در اقتصاد جهانی: ارسال پول به خانه
-
0:01 - 0:05من در واشنگتن زندگی میکنم،
-
0:05 - 0:11اما در روستایی در هند به نام سیندهِکِلا،
در ایالت اریسا بزرگ شدم. -
0:12 - 0:17پدرم کارمند دولت بود.
-
0:17 - 0:21مادرم بیسواد بود
ولی همیشه -
0:21 - 0:27به من میگفت که «پادشاه تنها
در قلمروی خودش مورد ستایش است، -
0:28 - 0:32اما شاعر در همهجا ستایش میشود.»
-
0:32 - 0:36بنابراین تصمیم گرفتم که وقتی بزرگ شدم
شاعر بشوم. -
0:36 - 0:40اما من دانشگاه نرفتم،
-
0:40 - 0:45تا وقتی که یکی از خالههایم
به من پیشنهاد کمک مالی داد. -
0:45 - 0:47من برای درس خواندن به سمبالپور رفتم،
-
0:47 - 0:51که بزرگترین شهر منطقه است،
-
0:51 - 0:58جایی که برای اولین بار
در دانشگاه یک تلویزیون دیدم. -
0:58 - 1:00من آرزوی رفتن به آمریکا را داشتم
-
1:00 - 1:03تا در مقاطع بالاتر تحصیل کنم.
-
1:03 - 1:05وقتی فرصت این سفر را یافتم،
-
1:05 - 1:09با پولی که برای بلیت قرض کردم،
از دو اقیانوس گذشتم -
1:09 - 1:14و تنها یک اسکناس ۲۰ دلاری در جیب داشتم.
-
1:14 - 1:19در آمریکا در مرکزی تحقیقاتی
به صورت نیمهوقت کار کردم -
1:19 - 1:23و همزمان تحصیلاتم را در اقتصاد
ادامه میدادم -
1:23 - 1:27و با اندک درآمدم،
-
1:27 - 1:30خرج خود را کنار میگذاشتم
-
1:30 - 1:35و سپس پولی برای
پدر و برادرم در هند میفرستادم. -
1:35 - 1:38داستان من منحصر به فرد نیست.
-
1:38 - 1:43هر ساله میلیونها مهاجر وجود دارد،
-
1:43 - 1:46که با خرج خانواده
از اقیانوسها عبور میکنند -
1:46 - 1:53بیابانها، رودها و کوهها را
پشت سر میگذارند -
1:53 - 1:57آنها خطر میکنند تا به یک رویا برسند
-
1:57 - 2:00و رویای سادهی آنها تنها این است که
-
2:00 - 2:03یک شغل آبرومند داشته باشند
تا بتوانند پول به خانه بفرستند -
2:03 - 2:05و به خانوادهشان کمک کنند،
-
2:05 - 2:10همانطور که از گذشته نیز کمک میکردند.
-
2:10 - 2:15232 میلیون مهاجر بینالمللی
در جهان وجود دارد. -
2:15 - 2:16مردمانی که در کشوری غیر از
-
2:16 - 2:19محل تولد خود زندگی میکنند.
-
2:19 - 2:21اگر یک کشور وجود داشته باشد که تنها
-
2:21 - 2:22از مهاجران تشکیل شده باشد،
-
2:22 - 2:24جمعیت آن کشور بیشتر از
-
2:24 - 2:26جمعیت برزیل خواهد بود.
-
2:26 - 2:28از نظر اقتصادی بزرگتر از
-
2:28 - 2:31اقتصاد فرانسه خواهد بود.
-
2:31 - 2:36حدود ۱۸۰ میلیون نفر از آنها
از کشورهای فقیر هستند، -
2:36 - 2:39که به طور منظم پول به خانه ارسال میکنند.
-
2:39 - 2:44این وجوه ارسالی «رمیتانس» نامیده میشود.
-
2:44 - 2:48حقیقتی وجود دارد
که ممکن است شما را حیرتزده کند: -
2:48 - 2:52۴۱۳ میلیارد دلار! ۴۱۳ میلیارد دلار!
-
2:52 - 2:55مقدار پول ارسالی در سال گذشته بود
-
2:55 - 2:59که توسط مهاجران کشورهای در حال توسعه
فرستاده شد. -
2:59 - 3:00مهاجران کشورهای درحال توسعه
-
3:00 - 3:02پولی که به کشورهایشان ارسال کردند.
-
3:02 - 3:04۴۱۳ میلیارد دلار
-
3:04 - 3:06این یک مبلغ قابل توجه است،
-
3:06 - 3:08چرا که سه برابر پولی است
-
3:08 - 3:12که کشورهای توسعه یافته
به کشورهای در حال توسعه کمک میکنند. -
3:12 - 3:15و حالا، شما و من،
-
3:15 - 3:17همکاران من در واشنگتن،
-
3:17 - 3:19مدام بحث و جدل میکنیم،
-
3:19 - 3:21درباره کمک کشورهای توسعه یافته
-
3:21 - 3:25در حالی که تاثیر رمیتانس را
به عنوان یک تغییر کوچک در نظر نمیگیریم. -
3:25 - 3:29درسته که هرکس به طور متوسط ماهانه
در حدود ۲۰۰ دلار ارسال میکند، -
3:29 - 3:33اما این رقم، ماهها و ماهها
-
3:33 - 3:35و توسط میلیونها نفر تکرار میشود،
-
3:35 - 3:39و این مبلغ بزرگ تبدیل به ارز خارجی میشود.
-
3:39 - 3:44سال گذشته هند از طریق رمیتانس
۷۲ میلیارد دلار دریافت کرد، -
3:44 - 3:46که از صادرات هند در زمینه فناوری اطلاعات
بیشتر است. -
3:46 - 3:49در مصر رمیتانس سه برابر درآمدی است
-
3:49 - 3:53که این کشور از طریق کانال سوئز
کاسب میشود. -
3:53 - 3:57در تاجیکستان، رمیتانس
برابر ۴۲٪ تولید ناخالص ملی این کشور است. -
3:57 - 4:00و در کشورهای فقیرترو کوچکتر، کشورهای ضعیف،
-
4:00 - 4:05و کشورهای درگیر جنگ
رمیتانس یک راه نجات است. -
4:05 - 4:08مثل کشورهای سومالی و هاییتی.
-
4:08 - 4:10تعجبی نیست که این گردش مالی زیاد
-
4:10 - 4:15تاثیر زیادی بر اقتصاد و مردم فقیر دارد.
-
4:15 - 4:19رمیتانس بر خلاف سرمایهگذاری شخصی
-
4:19 - 4:22به درد مواقعی نمی خورد که
-
4:22 - 4:24کشور دچار مشکل جدی است
-
4:24 - 4:26رمیتانس در واقع مثل بیمه عمل میکند.
-
4:26 - 4:29وقتی خانواده گرفتار دردسری است،
-
4:29 - 4:31و با مشکلاتی روبهروست
-
4:31 - 4:34رمیتانس مانند بیمه افزایش پیدا میکند.
-
4:34 - 4:36بنابراین مهاجران
پول بیشتری به خانه میفرستند. -
4:36 - 4:38بر خلاف کمک کشورهای پیشرفته
-
4:38 - 4:40که باید پس از طی مراحل قانونی
-
4:40 - 4:43و ازطریق دولتها به مقصد برسد،
-
4:43 - 4:45رمیتانس، مستقیم به دست افراد فقیر،
-
4:45 - 4:46و خانواده میرسد،
-
4:46 - 4:49که اغلب با مشاوره اقتصادی همراه است.
-
4:49 - 4:52درصد مردمان فقیر در نپال
-
4:52 - 4:55در سال ۱۹۹۵، ۴۲ درصد بود،
-
4:55 - 4:57درصد مردم فقیر از کل جمعیت
-
4:57 - 5:01یک دهه بعد در سال ۲۰۰۵
-
5:01 - 5:03همزمان با بحران اقتصادی و سیاسی
-
5:03 - 5:08درصد مردم فقیر یه ۳۱ کاهش یافت.
-
5:08 - 5:11دلیل اصلی کاهش در نرخ فقر،
-
5:11 - 5:13به نظر می رسد که
-
5:13 - 5:16به دلیل ارسال پول از هند بود،
-
5:16 - 5:18ارسال پول ازکشور فقیر دیگر.
-
5:18 - 5:22در السالوادور نرخ ترک تحصیل
-
5:22 - 5:25بین خانواده هایی
که برایشان پول فرستاده میشد -
5:25 - 5:27از بقیه کمتر بود.
-
5:27 - 5:29در مکزیک و سریلانکا،
-
5:29 - 5:33وزن هنگام تولد نوزاد
در خانوادههایی که -
5:33 - 5:39برایشان پول ارسال میگردد،
بالاتر است. -
5:39 - 5:43پولهای ارسالی دلارهایی هستند
که با دقت بستهبندی شدهاند -
5:43 - 5:45مهاجران این پول را برای تهیه غذا،
-
5:45 - 5:48احتیاجات روزمره، ساخت مسکن،
-
5:48 - 5:50تأمین هزینه تحصیل،
-
5:50 - 5:53درمان سالمندان، سرمایه گذاری شغلی
-
5:53 - 5:55برای دوستان و خانواده خود میفرستند.
-
5:55 - 5:57همچنین مهاجران مقادیر پول بیشتری را
-
5:57 - 6:00برای روز مبادا و اتفاقهای ویژه
همانند عمل جراحی، -
6:00 - 6:04یا عروسی میفرستند. و نیز آنها
-
6:04 - 6:07شاید مرتباً پول میفرستند،
-
6:07 - 6:09برای مراسم کفن و دفن غیرمنتظره
-
6:09 - 6:13که البته نمیتوانند در آن شرکت کنند.
-
6:13 - 6:16به اندازه امتیازات خوبی که
این جریان مالی دارد، -
6:16 - 6:17موانعی نیز در برابر
-
6:17 - 6:19ارسال پول وجود دارد،
-
6:19 - 6:22موانعی علیه
این ۴۰۰ میلیون دلار که ارسال میشود. -
6:22 - 6:23مهمترین آنها
-
6:23 - 6:28هزینهی گزاف ارسال پول به کشور مادری است.
-
6:28 - 6:30شرکتهای انتقال پول نرخ خدمات خود را
-
6:30 - 6:34بر مبنای استثمار فقیران تنظیم کردهاند.
-
6:34 - 6:37آنها میگویند: «تا مبلغ ۵۰۰ دلار
-
6:37 - 6:38اگر قصد دارید بفرستید،
-
6:38 - 6:41۳۰ دلار باید بپردازید.»
-
6:41 - 6:44اگر شما فقیر باشید و
فقط ۲۰۰ دلار پول برای فرستادن داشته باشید، -
6:44 - 6:47شما باید ۳۰ دلار از آن را بپردازید.
-
6:47 - 6:49نرخ جهانی هزینه ارسال پول
-
6:49 - 6:51۸ درصد است.
-
6:51 - 6:53یعنی که شما ۱۰۰ دلار میفرستید
-
6:53 - 6:55و خانوادهی شما در آنطرف دیگر
-
6:55 - 6:56فقط ۹۲ دلار دریافت میکند.
-
6:56 - 6:58برای فرستادن پول به آفریقا،
-
6:58 - 7:00هزینهها بالاتر نیز خواهد بود.
-
7:00 - 7:01معادل با ۱۲ درصد.
-
7:01 - 7:03و حتی جابهجایی پول در خود آفریقا،
-
7:03 - 7:04هزینهای بیشتر دارد:
-
7:04 - 7:06بالای ۲۰ درصد.
-
7:06 - 7:10به عنوان مثال، ارسال پول از بنین به نیجریه
هزینه بالایی دارد. -
7:10 - 7:14و همچنین در مورد ونزوئلا
-
7:14 - 7:15به دلیل کنترل بر جابهجایی پول
-
7:15 - 7:17وقتی که شما ۱۰۰ دلار میفرستید
-
7:17 - 7:19بسیار خوش شانسید اگر خانوادهی شما در آن طرف
-
7:19 - 7:23فقط ۱۰ دلار دریافت کنند.
-
7:23 - 7:26البته این واضح است که هیچ کس پولی را
-
7:26 - 7:27از طریق رسمی به ونزوئلا نمیفرستد.
-
7:27 - 7:29تمامی پولها
از طریق چمدانها حمل میشود -
7:29 - 7:32هر جایی که هزینهها بالا باشد،
-
7:32 - 7:34پول به شکل زیرزمینی انتقال مییابد.
-
7:34 - 7:36و بدتر این که،
-
7:36 - 7:38تعداد زیادی از کشورهای در حال توسعه
-
7:38 - 7:40ممنوعیت برای ارسال پول
-
7:40 - 7:42به خارج از کشور دارند.
-
7:42 - 7:44تعداد زیادی ملتهای ثروتمند نیز
-
7:44 - 7:50ممنوعیت ارسال پول را
به کشورهای خاصی دارند. -
7:50 - 7:52بنابراین انتخاب دیگری وجود ندارد
-
7:52 - 7:54انتخاب بهتری نیست؟
انتخابی ارزانتر برای ارسال پول؟ -
7:54 - 7:55انتخاب وجود دارد
-
7:55 - 7:59سرویس ام-پسا در کنیا،
این امکان را به مردم میدهد تا -
7:59 - 8:02برای ارسال و دریافت پول
هزینه ثابتی با مبلغ فقط -
8:02 - 8:05۶۰ سنت برای هر انتقال وجه بپردازند.
-
8:05 - 8:07بانک فدرال ایالاتمتحده
برنامهای را با مکزیک شروع کرد -
8:07 - 8:09تا شرکتهای خدمات مالی
-
8:09 - 8:11پول را به مکزیک
-
8:11 - 8:16به هزینهی ثابت تنها ۶۷ سنت
برای هر انتقال وجه، ارسال کنند. -
8:16 - 8:19و با این وجود،
این روشهای سریعتر، ارزانتر و بهتر -
8:19 - 8:22را نمیتوان در مقیاس بینالمللی بهکار برد.
-
8:22 - 8:25به دلیل ترس از پولشویی
-
8:25 - 8:27با وجود اینکه اطلاعات کمی وجود دارد
-
8:27 - 8:30تا هرگونه ارتباط روشنی
-
8:30 - 8:32بین پولشویی
-
8:32 - 8:37و این نقل و انتقالهای کوچک مالی را
پشتیبانی کند. -
8:37 - 8:39بسیاری از بانکهای بینالمللی
-
8:39 - 8:42شدیداً از میزبانی حسابهایی
-
8:42 - 8:45که متعلق به شرکتهای خدمات مالی هستند
هراسانند. -
8:45 - 8:48به خصوص آنهایی که به سومالی خدمات میدهند.
-
8:48 - 8:50سومالی، کشوری است که
-
8:50 - 8:57سرانه درآمد آن تنها ۲۵۰ دلار در سال است.
-
8:57 - 9:00رمیتانس ماهانه به سومالی به طور متوسط
-
9:00 - 9:02بیشتر از این درآمد است.
-
9:02 - 9:05بنابراین رمیتانسها،
شاهرگ حیاتی سومالی است. -
9:05 - 9:09و در عین حال، این مَثلی است که
-
9:09 - 9:10دست راست کمک فراوانی به اقتصاد می کند
-
9:10 - 9:14اما دست چپ با قوانین موجود
-
9:14 - 9:20شاهرگ حیاتی اقتصاد را میزند.
-
9:20 - 9:25سپس موردی است از مردمان فقیر
متولد روستاها، مثل من. -
9:25 - 9:27در روستاها٬
تنها جایی که شما میتوانید -
9:27 - 9:30پول بگیرید از طریق اداره پست است.
-
9:30 - 9:32بیشتر دولتها در جهان
-
9:32 - 9:35اجازه دادهاند که ادارات پست
-
9:35 - 9:38با شرکتهای خدمات مالی
شراکتی اختصاصی داشته باشند. -
9:38 - 9:41در نتیجه اگر من،
مجبور به ارسال پول -
9:41 - 9:43به پدرم در روستا باشم،
باید این پول را -
9:43 - 9:46از طریق شرکتی ارسال کنم
که شریک پست است، -
9:46 - 9:47حتی اگر هزینه زیاد باشد.
-
9:47 - 9:51من انتخاب ارزانتری ندارم.
-
9:51 - 9:53این باید خاتمه یابد.
-
9:53 - 9:56خُب سازمانهای بینالمللی
-
9:56 - 9:58و کارآفرینهای اجتماعی برای کاهش هزینه
-
9:58 - 9:59ارسال پول،
چه میتوانند بکنند؟ -
9:59 - 10:06اول آنکه قوانین را برای ارسالهای پول کوچک
کمتر از ۱٫۰۰۰ دلار بازتر شوند. -
10:06 - 10:08دولتها باید بدانند و قبول کنند که
-
10:08 - 10:12رمیتانسهای کوچک ارتباطی با پولشویی ندارد.
-
10:12 - 10:17دوم اینکه، دولتها باید به شراکت اختصاصی
-
10:17 - 10:20بین ادارات پست و شرکتهای خدمات مالی
پایان دهند. -
10:20 - 10:21چون این مهم است، بین اداره پست
-
10:21 - 10:23و هر سیستم بانکیِ سراسری
-
10:23 - 10:26باید شبکهای بزرگ باشد که
به فقیران خدمت ارائه کند. -
10:26 - 10:30در حقیقت، آنها باید رقابت را ترویج دهند
-
10:30 - 10:33راه شراکت را بازکنند تا
-
10:33 - 10:36ما هزینهها را پایین بیاوریم
همانطور که آوردیم، -
10:36 - 10:39همانطور که
در شرکتهای ارتباط از راه دور آوردند. -
10:39 - 10:42شما شاهد بودید
که چه اتفاقاتی آنجا رقم خورده است. -
10:42 - 10:47سوم این که،
سازمانهای بشردوستانهی عامالمنفعه -
10:47 - 10:49باید پایگاهی را برای رمیتانس درست کنند
-
10:49 - 10:51که بر پایه خدمات غیرانتفاعی باشد.
-
10:51 - 10:52آنها باید رمیتانس
-
10:52 - 10:54عام المنفعه برای
شرکت های خدمات مالی بسازند -
10:54 - 10:58تا آنها انتقال وجه را
با هزینهای پایینتر انجام دهند، -
10:58 - 11:00و همزمان طبق تمام قوانین پیچیده
-
11:00 - 11:05در سرتاسر جهان رفتار کنند.
-
11:05 - 11:06جوامع توسعه یافته باید
-
11:06 - 11:08هدفی را جهت کاهش هزینههای رمیتانس
-
11:08 - 11:12از ۸ درصد کنونی به یک درصد در نظر بگیرند.
-
11:12 - 11:14اگر ما هزینهها را به یک درصد کاهش دهیم،
-
11:14 - 11:18موجب میشود تا
سی میلیارد دلار در سال ذخیره شود. -
11:18 - 11:23سی میلیارد، که بزرگتر از تمامی
-
11:23 - 11:26بودجه کمکی لحاظ شده برای آفریقا،
میباشد. -
11:26 - 11:29این بزرگتر یا تقریباً مشابه،
-
11:29 - 11:32کل بودجه کمکی دولت آمریکاست،
-
11:32 - 11:35که بزرگترین پول کمکی در کل دنیاست.
-
11:35 - 11:36عملاً این صرفهجویی از
-
11:36 - 11:39از آن سی میلیارد بیشتر است،
زیرا رمیتانس -
11:39 - 11:44همزمان برای کمک مالی،
تجارت و سرمایهگذاری بهکار میرود. -
11:44 - 11:46مانع بزرگ دیگر سر راهِ
-
11:46 - 11:49جریان ارسال پول به خانوادهها
-
11:49 - 11:51هزینهی گزاف، بالا
-
11:51 - 11:54و غیرقانونی استخدام است،
-
11:54 - 11:57حقالزحمهای که مهاجران میپردازند،
مهاجران کارگری که -
11:57 - 12:00پولی را بابت کاریابی به
عاملین کاریابی میدهند. -
12:00 - 12:04چند سال پیش در شهر دُبی بودم.
-
12:04 - 12:06کمپی متعلق به کارگران را دیدم.
-
12:06 - 12:12ساعت ۸ شبی تاریک، گرم و شرجی بود.
-
12:12 - 12:13کارگران در حال بازگشت از
-
12:13 - 12:16روز سخت کاری خود بودند،
-
12:16 - 12:18و من گفتگویی را آغاز کردم
-
12:18 - 12:21با یک کارگر ساختمانی اهل بنگلادش.
-
12:21 - 12:23او بسیار پریشان بود
چرا که او -
12:23 - 12:25پولی را به خانه می فرستاد،
-
12:25 - 12:28چند ماهی میشد که این کار را میکرد،
-
12:28 - 12:29و البته بیشتر پول به
-
12:29 - 12:32به دلال کاریابی میرسید
-
12:32 - 12:34که برای او کار پیدا کرده بود.
-
12:34 - 12:37و در ذهنم، میتوانستم تصور کنم،
-
12:37 - 12:39همسری را که منتظر
-
12:39 - 12:40پول ماهیانهی ارسالی است.
-
12:40 - 12:42پول میرسد.
-
12:42 - 12:44او پول را گرفته
-
12:44 - 12:47و به دلال کاریابی میدهد،
-
12:47 - 12:50در حالی که فرزندانش فقط نظارهگرند.
-
12:50 - 12:54این باید تمام شود.
-
12:54 - 12:59فقط کارگران ساختمانی بنگلادشی نیستند،
-
12:59 - 13:00همه کارگران هستند.
-
13:00 - 13:03میلیونها کارگر مهاجر
از این مشکل رنج میبرند. -
13:03 - 13:05کارگر ساختمانی از بنگلادش،
-
13:05 - 13:09به طور متوسط، ۴٫۰۰۰ دلار
هزینه کاریابی میدهد -
13:09 - 13:14برای کاری که
تنها در سال ۲٫۰۰۰ دلار درآمد دارد. -
13:14 - 13:17و این یعنی که بعد از دو یا سه سال
-
13:17 - 13:20او عملاً فقط کار میکند تا
-
13:20 - 13:22به دلال کاریابی پول دهد.
-
13:22 - 13:25خانواده چیزی از آن پول را نمیبیند.
-
13:25 - 13:29این فقط در دُبی نیست،
-
13:29 - 13:31بلکه نقطه تاریکی
در هر شهر بزرگی در دنیاست. -
13:31 - 13:34و فقط کارگران بنگلادشی
از این ماجرا آسیب نمیبینند، -
13:34 - 13:36تمامی کارگران در سراسر دنیا درگیر هستند.
-
13:36 - 13:38فقط مردها نیستند.
-
13:38 - 13:40زنها هم بهخصوص در برابر
-
13:40 - 13:43سوء استفاده دلالان آسیب پذیرند.
-
13:43 - 13:48یکی از جالبترین و جدیدترین
-
13:48 - 13:50اتفاقات رقم خورده درباره رمیتانس
-
13:50 - 13:53چگونگی آمادگی مهاجران است،
آنها با ابداعات خود -
13:53 - 13:57همزمان ارسال پول و ذخیره مالی دارند.
-
13:57 - 13:59مهاجرین پول را به خانه میفرستند،
-
13:59 - 14:00اما آنها مقدار زیادی پول را
-
14:00 - 14:03در جایی که زندگی میکنند،
ذخیره مینمایند -
14:03 - 14:05سالیانه، ذخیره مالی مهاجرین
-
14:05 - 14:09حدوداً ۵۰۰ میلیارد دلار تخمین زده می شود.
-
14:09 - 14:12بیشتر این پول در حسابهای بانکی
-
14:12 - 14:15بدون هرگونه نرخ سود نگهداری میشود.
-
14:15 - 14:18اگر یک کشور پیشنهاد
-
14:18 - 14:21نرخ سود ۳ یا ۴ درصد بدهد،
و بگوید -
14:21 - 14:24این پول در ساخت مدارس،
-
14:24 - 14:27جادهها، فرودگاهها، سیستم ریلی
-
14:27 - 14:29در کشور وطن اصلی مهاجر صرف میشود،
-
14:29 - 14:31خیلی از مهاجرین علاقه دارند تا
-
14:31 - 14:33با پولشان نقشی ایفا کنند
-
14:33 - 14:35زیرا مسأله فقط بهرهی مالی نیست، بلکه
-
14:35 - 14:36به آنها فرصت
-
14:36 - 14:42مشارکت در توسعه کشورشان را میدهد.
-
14:42 - 14:43کانالهای رمیتانس میتوانند
-
14:43 - 14:48برای فروش اوراق رهنی
به مهاجران استفاده شوند -
14:48 - 14:49زیرا وقتی آنها طبق معمول
-
14:49 - 14:51ماهانه پول را میفرستند،
-
14:51 - 14:54در این زمان،
میتوانید این اوراق را به آنها بفروشید. -
14:54 - 14:55شما میتوانید همان
-
14:55 - 14:57آمادگی لازم برای دادن پول را ایجاد کنید.
-
14:57 - 15:00من دوست دارم تا در
-
15:00 - 15:03قطار سریعالسیر در هند سرمایهگذاری کنم
-
15:03 - 15:05و میخواهم به تلاشهایی جهت
-
15:05 - 15:09مبارزه با مالاریا در روستای خود کمک کنم.
-
15:09 - 15:13رمیتانسها راه بسیار خوبی
-
15:13 - 15:17برای تسهیم موفقیت بین مکانهایی است
-
15:17 - 15:19که طبق روشی هدفمند از آن
-
15:19 - 15:22سودی را به افراد نیازمند میرساند.
-
15:22 - 15:26رمیتانسها میتواند مردم را قوی کند.
-
15:26 - 15:29ما باید هرچه میتوانیم انجام دهیم
تا رمیتانسها -
15:29 - 15:30و کاریابی را
-
15:30 - 15:32امنتر و ارزانتر کنیم.
-
15:32 - 15:35و این ممکن است.
-
15:35 - 15:37دربارهی خودم،
-
15:37 - 15:41من دو دهه است که از هند دور هستم.
-
15:41 - 15:43همسر من اهل ونزوئلاست.
-
15:43 - 15:47فرزندانم آمریکایی هستند.
-
15:47 - 15:51به طور فزایندهای،
حس انسانی جهانی را دارم. -
15:51 - 15:53و با این وجود،
دلتنگی من -
15:53 - 15:56برای وطنم مادرزادیم افزایش مییابد.
-
15:56 - 16:01همزمان دوست دارم در هند و آمریکا باشم.
-
16:01 - 16:04والدین من دیگر آنجا نیستند.
-
16:04 - 16:07برادران و خواهرانم زندگی خود را دارند.
-
16:07 - 16:10هیچ فوریتی برای من
در ارسال پول به هند نیست. -
16:10 - 16:12ولی با این وجود، هر از گاهی،
-
16:12 - 16:15من پولی را به هند و به دوستانم،
-
16:15 - 16:18به خانوادهام، به روستایم میفرستم،
-
16:18 - 16:20تا پول آنجا باشد، و من مشارکت کنم --
-
16:20 - 16:22این بخشی از هویت من است.
-
16:22 - 16:25و من هنوز شدیداً مشتاقم تا شاعر شوم
-
16:25 - 16:28و برای مهاجرین سختکوش
-
16:28 - 16:29و تلاش آنها در جهت شکستن
-
16:29 - 16:31و رهایی از فقر،
بسُرایم. -
16:31 - 16:32سپاسگزارم.
-
16:32 - 16:39(تشویق حضار)
- Title:
- نیروی نهفته در اقتصاد جهانی: ارسال پول به خانه
- Speaker:
- دیلیپ راتا
- Description:
-
در سال ۲۰۱۳، مهاجران بین المللی ۴۱۳ میلیارد دلار را به خانواده و دوستان خود در محل زندگی اصلیشان ارسال کردند - مبلغی معادل با سه برابر کمکهای خارجی (حدود ۱۳۵ میلیارد دلار). این پول، که به عنوان «رمیتانس» از آن یاد میشود، تغییری شگرف در زندگی آنهایی که آن را دریافت میکنند ایجاد و نقش مهمی را در اقتصاد بسیاری از کشورها بازی میکند. دیلیپ راتا، اقتصاددان هندی الاصل، تعهد مالی از این «دلارهای مزین به محبت» را توصیف، و بررسی میکند که چگونه این جریان مالی گرفتار موانع و پیچ و خمهای عملی و قانونی است.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:59
b a approved Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home | ||
b a edited Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home | ||
b a edited Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home | ||
b a edited Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home | ||
Saeid Saadattalab accepted Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for The hidden force in global economics: sending money home |