Воин современности: Дамиан Мандер на TEDxSydney
-
0:14 - 0:17Моя история началась в Зимбабве.
-
0:17 - 0:19Я был рядом со смотрителем парка Орфеем
-
0:19 - 0:22и раненой буйволицей.
-
0:23 - 0:27Орфей посмотрел на буйволицу,
затем посмотрел на меня. -
0:27 - 0:31Когда мы взглянули друг другу в глаза,
в них отразилось неимоверное горе,
объединяющее нас троих. -
0:31 - 0:36Это дикое создание на земле
было красивым и невинным. -
0:36 - 0:42Орфей нацелил на её ухо дуло винтовки.
(Выстрел) -
0:42 - 0:46В тот же момент у неё начались роды.
-
0:47 - 0:51Когда мы поняли, что преждевременно
рождённый телёнок не выжил,
мы осмотрели травмы. -
0:51 - 0:56Её задняя нога попала
в кручёную восьмипрядную ловушку. -
0:56 - 0:59Она долго сражалась за свободу,
так долго и упорно, -
0:59 - 1:02что её тазобедренная кость
разломалась надвое. -
1:02 - 1:05Теперь, конечно,
она была навсегда свободна. -
1:05 - 1:09Дамы и господа, на мне сегодня
лежит огромная ответственность, -
1:09 - 1:14ведь я буду говорить от имени тех,
кто никогда не мог это сделать. -
1:14 - 1:18Их страдания — моё горе
и сила, которая мной движет. -
1:21 - 1:26Мартин Лютер Кинг лучше всего обобщил
призыв к оружию, который я озвучу сегодня. -
1:26 - 1:30Он сказал: «Приходит время, когда нужно
занять позицию, которая не является ни безопасной, -
1:30 - 1:32ни благоразумной, ни популярной.
-
1:32 - 1:38Но её нужно занять,
потому что она правильная». -
1:38 - 1:42Она правильная,
наше сознание говорит нам об этом. -
1:43 - 1:46В конце моего выступления
я задам вам вопрос. -
1:46 - 1:51Я приехал сюда из далёкой африканской саванны
именно ради этого вопроса. -
1:51 - 1:54Этот вопрос очистил мне душу.
-
1:54 - 1:59То, как вы на него ответите,
останется при вас. -
1:59 - 2:02Когда ребёнком я смотрел фильм
«Волшебник страны Оз», -
2:02 - 2:06я никогда не боялся ни ведьмы,
ни летающих обезьян. -
2:06 - 2:11Я больше всего боялся
вырасти трусливым, как тот самый лев. -
2:11 - 2:15Я рос, постоянно спрашивая себя:
«Храбрый ли я на самом деле?» -
2:15 - 2:19Много лет спустя, когда Дороти
давным давно вернулась в Канзас, -
2:19 - 2:21а лев обрёл-таки храбрость,
-
2:21 - 2:24в одном из салонов я сделал себе на груди
такую татуировку: -
2:24 - 2:27Seek and Destroy [англ. «Найти и уничтожить»].
-
2:28 - 2:30Я думал, что она сделает меня
важным и храбрым. -
2:31 - 2:34Но мне понадобилось десятилетие, чтобы понять,
что́ на самом деле означают эти слова. -
2:34 - 2:37В 20 лет я стал
профессиональным дайвером на флоте. -
2:37 - 2:41В 25 лет, будучи
снайпером особого назначения, -
2:41 - 2:45я точно знал, как настроить
прицел моей винтовки, -
2:45 - 2:48чтобы попасть в движущуюся мишень
на расстоянии 700 м. -
2:49 - 2:52Я точно знал,
сколько грамм взрывчатки нужно, -
2:52 - 2:54чтобы пробить стальную дверь
на расстоянии нескольких метров, -
2:54 - 2:58не задев при этом ни себя,
ни моих коллег. -
2:58 - 3:02Я знал, что Багдад — паршивое место,
и когда там взрывают, -
3:02 - 3:04гибнут люди.
-
3:05 - 3:07Я тогда понятия не имел, чем на самом деле
занимались защитники природы. -
3:07 - 3:12Я думал, что они обнимают деревья
и доставляют хлопоты крупным корпорациям, (Смех) -
3:12 - 3:17а также носят дреды
и курят марихуану. (Смех) -
3:17 - 3:19Мне было плевать на окружающую среду,
и почему должно было быть иначе? -
3:19 - 3:25Я был одним из тех, кто специально жал на газ,
чтобы не оставить птицам на дороге никаких шансов. -
3:25 - 3:28Моя жизнь и охрана окружающей среды
были как небо и земля. -
3:28 - 3:30В жизни я делал такое,
-
3:30 - 3:33о чём люди не могли и мечтать
в компьютерных играх. -
3:34 - 3:40После 12 поездок в Ирак в качестве
так называемого «наёмника»,
мои навыки были хороши для одного: -
3:40 - 3:44я был запрограммирован на уничтожение.
-
3:45 - 3:49Оглядываясь назад
на всё то, что я делал и где был, -
3:49 - 3:54я понимаю, что всю жизнь
я только и делал, что показывал храбрость. -
3:54 - 3:58У меня был только один выбор:
«да» или «нет». -
3:58 - 4:01Это было то,
что полностью определяло меня -
4:01 - 4:07и гарантировало, что между тем, кто я есть,
и тем, что я делаю, никогда не будет разделения. -
4:07 - 4:09Когда Ирак был позади,
я был потерян. -
4:09 - 4:13Я понятия не имел,
чем займусь в жизни, -
4:13 - 4:17куда поеду.
Так я оказался в Африке в 2009 году. -
4:17 - 4:20Мне было 29 лет.
-
4:20 - 4:22Я всегда знал,
что найду цель в жизни среди хаоса, -
4:22 - 4:24и это случилось.
-
4:24 - 4:30Но я понятия не имел, что найду её
в отдалённой части зарослей Зимбабве. -
4:30 - 4:33Мы патрулировали местность,
стервятники кружили в воздухе. -
4:33 - 4:38Мы продвигались всё дальше, и ощущение смерти
витало в воздухе, всё более тяжёлом и душном, -
4:38 - 4:41который вырывал последний кислород
из наших лёгких. -
4:41 - 4:45Мы приблизились к большому слону.
-
4:45 - 4:50Он лежал на боку, у него не было морды.
-
4:50 - 4:52Мир вокруг меня замер.
-
4:53 - 4:57Я был поглощён глубоким,
подавляющим чувством печали. -
4:57 - 5:00Убийство невинных созданий поразило меня,
как никогда ранее. -
5:00 - 5:05Будучи подростком, я тоже
занимался браконьерством,
я никогда этого не забуду. -
5:05 - 5:10Но время изменило меня,
изменило что-то внутри меня. -
5:10 - 5:13И это никогда больше не повторится.
-
5:14 - 5:18Я спросил себя: «Кому больше
нужна эта морда, слону? -
5:18 - 5:21Или же кому-нибудь в Азии больше нужен
бивень на столе?» -
5:21 - 5:25Чёрт возьми, конечно слону,
но это уже не имело значения. -
5:25 - 5:27Важным для меня был только один вопрос:
-
5:27 - 5:33«Смогу ли я отказаться от всего в жизни
и посвятить себя борьбе со страданиями животных?» -
5:33 - 5:36Это был определяющий момент
в моей жизни: -
5:36 - 5:38«Да или нет?»
-
5:39 - 5:43На следующий день я позвонил семье
и выставил на продажу мои дома. -
5:43 - 5:47Наёмник быстро обретает активы
за счёт поступлений от войны. -
5:47 - 5:53С того момента все мои сбережения пошли
на создание Международной Организации
по борьбе с браконьерством. -
5:53 - 5:57Организация действует напрямую,
это правоохранительный орган. -
5:58 - 6:02От использования дронов
до обучения высококлассных смотрителей, -
6:02 - 6:05мы сражаемся каждый день,
используя военные методы -
6:05 - 6:08для охраны окружающей среды.
-
6:08 - 6:11Возможно, моя история уникальна,
-
6:12 - 6:15но я сегодня здесь не для того, чтобы рассказывать
об организации, которой управляю. -
6:15 - 6:19Хотя, может, это и помогло бы мне
собрать немного средств. -
6:19 - 6:24(Смех)
(Аплодисменты) -
6:27 - 6:32Не забывайте, я здесь сегодня ради
того самого вопроса,
который задам вам в конце выступления. -
6:33 - 6:36Я не могу говорить
только о спасении окружающей среды. -
6:36 - 6:43Я ведь знаю, что проблема защиты животных
гораздо шире, она охватывает всё общество. -
6:43 - 6:47Спустя пару лет после того, как я увидел того слона,
я однажды проснулся рано утром. -
6:47 - 6:51Я уже знал ответ на вопрос,
который собирался задать себе, -
6:51 - 6:55но тогда впервые
я произнёс эти слова: -
6:56 - 7:02«Важнее ли корове её жизнь,
или мне важнее полакомиться отбивной?» -
7:05 - 7:09Всё это время я совершал преступление
под названием «видовая дискриминация». -
7:09 - 7:12Это практически то же,
что расизм или сексизм. -
7:13 - 7:18Выделяется определённый набор ценностей,
прав или мнений, направленный на некоторых лиц, -
7:18 - 7:21основанный на том,
кто они или чем занимаются. -
7:22 - 7:24Меня тошнило от двойной морали,
-
7:24 - 7:28которая была обычной частью
моей повседневной жизни. -
7:28 - 7:33Видите ли, я всегда обвинял страны Азии
в их ненасытном спросе
на слоновую кость и рога носорога; -
7:33 - 7:35я утверждал,
что в странах экономического бума -
7:35 - 7:39резко увеличилась
незаконная торговля дикими животными. -
7:39 - 7:41Но в то утро я осознал,
-
7:41 - 7:45что, даже если я и посвятил свою жизнь
спасению животных, -
7:45 - 7:47по сути я был не лучше
тех самых браконьеров -
7:48 - 7:50или того парня с бивнем на столе.
-
7:52 - 7:59Как чрезмерно активный мясоед,
я относился к некоторым животным как к скоту. -
7:59 - 8:04Но на самом деле скотом был я:
донельзя послушный, -
8:04 - 8:09я был рабом своих привычек. Осознание этого
ледяным душем окатило мою совесть. -
8:10 - 8:14Все мы в жизни хоть раз
имели дело с домашними животными. -
8:14 - 8:17Нельзя отрицать:
каждому животному не чужды чувства. -
8:17 - 8:20Они страдают от боли
и одиночества. -
8:20 - 8:22Им бывает страшно.
-
8:22 - 8:26Как и мы, каждое животное
способно быть довольным; -
8:26 - 8:32они тоже хотят построить семью
и удовлетворить основные инстинкты и желания. -
8:32 - 8:34Для многих из нас, однако,
-
8:34 - 8:37все эти события
случаются лишь в нашем воображении, -
8:37 - 8:40ведь в реальности они бы доставили
много неудобств нашим привычкам. -
8:41 - 8:43Разрыв между потреблением продукта
и процессом, -
8:43 - 8:47необходимым для поставки его на рынок,
сам по себе нонсенс. -
8:47 - 8:51К животным относятся как к сырью,
как к собственности. -
8:51 - 8:56Мы называем убийством лишение жизни человека,
однако создаём легальные и нелегальные отрасли -
8:56 - 8:58для того, что рассматривалось бы как пытка,
если бы были вовлечены люди. -
8:58 - 9:04И мы платим людям за выполнение
действий над животными,
которые никто из нас бы не совершил лично. -
9:04 - 9:10Тот факт, что мы не вовлечены лично,
не избавляет нас от ответственности. -
9:10 - 9:13Питер Сингер, популяризировавший
термин «видовая дискриминация», писал: -
9:14 - 9:18«Даже если и существуют различия
между людьми и животными, -
9:18 - 9:21у всех нас есть общее — способность страдать.
-
9:21 - 9:25Мы должны одинаково относится
к страданиям каждого. -
9:25 - 9:29Любой случай двоякого отношения
к страданиям разных живых видов -
9:29 - 9:33не должен быть принят
ни одной теорией морали». -
9:34 - 9:4065 млрд животных
будет убито по всему миру
на фермах в этом году. -
9:40 - 9:44Сколько жизней животных
стоит жизнь одного человека? -
9:44 - 9:50Потребитель мяса съест, в среднем,
8 000 животных за свою жизнь. -
9:51 - 9:54Загрязнение океана,
глобальное потепление и вырубка лесов -
9:54 - 9:57ведут нас к следующей стадии
массового вымирания. -
9:57 - 10:02Мясная отрасль является самым большим
негативным фактором этого явления. -
10:02 - 10:07Незаконная торговля дикой природой —
крупнейшая преступная отрасль в мире -
10:07 - 10:10наравне с оборотом наркотиков, оружия,
торговлей людьми. -
10:10 - 10:12Конец этому опустошению
-
10:12 - 10:14может положить международное сообщество,
-
10:14 - 10:17если оно готово вмешаться и сохранить
умирающую мировую сокровищницу. -
10:19 - 10:21Теперь об экспериментах на животных.
-
10:21 - 10:25Если животные настолько похожи на нас,
что мы можем заменить ими людей, -
10:25 - 10:28тогда у них уж точно есть
наши с вами черты, -
10:28 - 10:32то есть, они тоже должны быть
защищены от вреда? -
10:33 - 10:37Говорим ли мы о разведении скота,
экспорте животных, браконьерстве, торговле мехом — -
10:37 - 10:41для меня все они равны.
-
10:41 - 10:43Страдание есть страдание,
-
10:43 - 10:45убийство есть убийство.
-
10:45 - 10:47И чем более беззащитна жертва,
-
10:47 - 10:50тем ужаснее преступление.
-
10:51 - 10:55Когда вы в следующий раз подумаете,
что любители животных слишком эмоциональные, -
10:55 - 10:57слишком страстные
и даже немного сумасшедшие, -
10:57 - 11:01пожалуйста, не забудьте:
мы видим вещи другими глазами. -
11:03 - 11:06Через пару дней родится мой сын.
-
11:06 - 11:10Я постоянно спрашиваю себя:
«В каком мире он родится?» -
11:11 - 11:15Продолжим ли мы быть поколением,
обрёкшим наш вид на провал? -
11:15 - 11:18Думаю, наше поколение будут судить
-
11:18 - 11:21по его мужеству защищать то,
что нам кажется правильным. -
11:21 - 11:26Каждое сто́ящее действие
требует определённого самопожертвования. -
11:26 - 11:31Сейчас я полностью отдаю себя животным.
-
11:31 - 11:35И когда я срываю с себя
все материальные вещи, -
11:35 - 11:38я понимаю, что я тоже животное.
-
11:38 - 11:43Мы одна семья.
Мы одна планета. -
11:43 - 11:45И из 5-ти миллионов видов на Земле
-
11:45 - 11:49только один имеет право определять
приемлемый уровень страдания -
11:49 - 11:53для других живых существ.
-
11:54 - 11:56Мы можем есть меньше мяса,
-
11:56 - 11:59вносить вклад в борьбу с браконьерством
или выступать от имени тех, кто не может. -
11:59 - 12:01Ведь мы имеем право голоса.
-
12:01 - 12:06Маленькие изменения в нашей жизни
могут означать огромные изменения в жизни других. -
12:06 - 12:08А теперь вернёмся к сути.
-
12:08 - 12:12Моя цель сегодня —
задать вам следующий вопрос. -
12:12 - 12:17Когда в следующий раз у вас будет возможность
сделать что-либо значимое для животных, -
12:17 - 12:19хватит ли вам на это храбрости?
-
12:19 - 12:20Да или нет?
-
12:20 - 12:23Большое спасибо.
- Title:
- Воин современности: Дамиан Мандер на TEDxSydney
- Description:
-
Тридцатитрёхлетний Дамиан Мандер был снайпером особого назначения и профессиональным дайвером флота Австралии. За время пребывания в Ираке он управлял Академией специальной подготовки полиции Ирака, следя за обучением около 700 курсантов. После трёх лет на линии фронта в Ираке он ушёл в отставку в 2008 году, не зная, что делать со своей жизнью. Поездка в Африку свела его лицом к лицу с ужасами, настигшими мировую дикую природу. Используя все личные сбережения за 12 служебных поездок в Ирак, он основал Международную организацию по борьбе с браконьерством [англ. The International Anti-Poaching Foundation]. Организация сосредоточена на обучении смотрителей заповедников; она так же старается интегрировать современные технологии в борьбу, направленную на сохранение окружающей среды.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:34
TED Translators admin edited Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Olga Dmitrochenkova approved Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Elena Govorkova accepted Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Elena Govorkova edited Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Elena Govorkova edited Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Elena Govorkova edited Russian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney |