Return to Video

To solve mass violence, look to locals

No subtitles available.
Title:
Aby rozwiązać problem masowej przemocy, spójrz na lokalność
Speaker:
Severine Autesserre
Description:

Severine Autesserre studies the Democratic Republic of Congo, which is in the middle of the deadliest conflict since World War II; it's been called "the largest ongoing humanitarian crisis in the world.” The conflict seems hopelessly, unsolvably large. But her insight from decades of listening and engaging: The conflicts are often locally based. And instead of focusing on solutions that scale to a national level, leaders and aid groups might be better served solving local crises before they ignite.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:01
  • Cześć Kamil!

    Przejrzałam w/w do 3 minuty, ale błędy się powtarzają, więc z większym pożytkiem będzie, jeśli sam z nimi zawalczysz.

    Proszę o następujące zmiany:
    1. Sprawdzenie całości spell-checkiem.
    2. Przeczytanie samego tekstu. Na pewno rzucą Ci się wtedy w oczy błędy takie jak "W większości kobiety i dzieci, i wiele z nich posiekani na śmierć." 3:47 albo "Dominacyjna kultura również konstruuje interwencje"
    7:35. Jeśli coś nie ma sensu - trzeba to zmienić.
    3. Poskracanie za długich linijek, patrz szczegóły powyżej.
    4. Poprawić nazwisko prelegentki...
    5. Przymiotniki od nazw krajów / regionów z małej litery

    Czy jesteś w naszej grupie na FB? To dobre forum, jeśli masz wątpliwości albo trudności z tekstem.

    Daj znać, jeśli masz pytania,

    1:31 rape = gwałt. Porwanie to kidnapping.
    trafficking - tutaj: przemyt. Handel byłby trade.
    2:30 to for being, nie begin, co zmienia znaczenie zdania. Begin nie miałoby nawet sensu z "for", nie mówiąc o tym, że musiałby tu być rzeczownik (beginning), nie czasownik (begin).
    3:29 To nie prowincje wysiedlały, tylko prowincje musiały się z tym borykać (face something).
    Szczegółowe uwagi w poście poniżej.


  • ================================================================================
    Niewłaściwe dzielenie /kończenie linijek/napisów. Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu. Przykłady: ++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne. ++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie). ++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    ================================================================================
    Przymiotniki od nazw krajów / miast piszemy po polsku z małej litery 2:49
    ================================================================================
    Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu. W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles (np. coż w 4:22)
    ================
    Tekst musi się mieścić w limicie 17 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo​). Musisz znaleźć i zlikwidować wszystkie czerwone wykrzykniki, jak np w 4:22. Stań na tej linijce i zobaczysz wyjaśnienie.
    Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines).

  • Napisy poprawione, needs review , dziekuje :)

  • Hej,
    Dzięki za poskracanie linijek i spell-check - od razu wygląda lepiej :-)
    Teraz musimy wziąć się za tekst.
    Proszę, żebyś przeczytał całość tekstu i spróbował na jego podstawie wyjaśnić, co się tam właściwie dzieje. Jeżeli jakieś zdanie wyda Ci się bez związku albo bez sensu - trzeba wrócić do oryginału i przepracować. Kilka przykładów przytaczam poniżej.
    Proszę też wyrzucić watę językową, o czym już mówiliśmy i poprawić na małe litery przymiotniki od nazw miejsc oraz nazwy urzędów, jak prezydent.

    =============
    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej", np. "cóż", zawahań i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Koniecznie zobacz http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    =============
    Kalka językowa Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
    ++++++1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
    ++++++2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
    ++++++3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
    Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
    ===
    Kongo odmienia się przez przypadki http://pl.wiktionary.org/wiki/Kongo
    ===
    Przymiotniki od nazw krajów / miast piszemy po polsku z małej litery 5:23
    ===
    I shared the culture nie można przetłumaczyć na "byłam jedną z tych kultur"
    =====
    Przepracuj zdanie "więc wiem wszystko jak to jest potężne."
    ===
    "this common culture shapes the intervener's understanding of the causes of violence" nie można przetłumaczyć jako "bierząca kultura kształtuje zrozumienie okupacji jako przemocy". Proszę przemyśleć to zdanie i w razie wątpliwości prosić o pomoc na naszym forum.
    ===
    It shapes our understanding - nie oznacza "ten kształt".

    ===
    Top-down to nie "podstawowa" (6:07) ani nie "zanikająca" (6:52).
    ===
    Settlement to nie tylko osada, w tym zdaniu chodzi o inne znaczenie.
    ===
    Powiedzmy, że zamiast Kabila jest Wałęsa. Nie napisałbyś "napięcie między Prezydentem Wałęsa" itd.
    ===
    Result to nie powód, tylko wynik.
    Insufficient to niesprawny, niewystarczający.
    State authority w tym zdaniu również nie można oddać jako organ państwowy, bo wtedy zdanie nie ma sensu.

Polish subtitles

Incomplete
No revisions available.