ကမ္ဘာကြီးကို ပြောင်းလဲကြစို့။ တစ်ကြိမ်မှာ ကဗျာတစ်ပုဒ်|Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity
-
0:32 - 0:35နေ့ရက်တိုင်း၊ စက္ကန့်တိုင်း
-
0:35 - 0:38ချစ်ခြင်းအတွက် သင်ရွေးချယ်နိုင်ပါတယ်။
-
0:41 - 0:46အင်္ဂါနေ့၊ မတ်လ ၂၂ ရက် ၂၀၁၆ မှာ
-
0:46 - 0:49Brussels မြေအောက်ရထားဘူတာမှာ
ဗုံးတစ်လုံး ပေါက်ကွဲခဲ့ပြီး -
0:49 - 0:53မိတ်ဆွေတစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့ Johan
ပျောက်ဆုံးသွားတယ်။ -
0:54 - 0:58မျက်ကန်း အကြမ်းဖက်ရဲ့ ဂယက်တွေရဲ့
တိုက်ခိုက်တာခံလိုက်ရတာပါ။ -
0:58 - 1:00နေ့ရောညပါတိုင်အောင်
-
1:00 - 1:04တူညီတဲ့ မေးခွန်းဟောင်းတစ်ခုနဲ့
ကျွန်မ စစ်ခင်းပါတယ်။ -
1:06 - 1:10ဘာလို့များ ကျွန်မတို့မှာ ဒီလောက် အမုန်းက
ရှိနေသေးရလဲဆိုတာ ကိုယ့်ကိုယ်ကို မေးကြလား။ -
1:11 - 1:15ဘာလို့ သဘောထားသေးမှုက စာနာမှုကို
အနိုင်ယူတာလဲ။ -
1:15 - 1:19ဘာလို့ ကျွန်မတို့ အချင်းချင်း
တိုက်ခိုက်နေတာလဲ။ -
1:21 - 1:25ဒါကို ဖွင့်မပြောတာအတွက်
မရှက်မိဘူးလာ။ -
1:27 - 1:29ဘာပြောဖို့လိုလဲ၊ ဘာလုပ်ဖို့လိုလဲ။
-
1:29 - 1:32အကြမ်းဖက်မှုကို ဘယ်လို အနိုင်ယူနိုင်လဲ။
-
1:34 - 1:37ဒါအားလုံးကို အဓိပ္ပါယ်ရှိအောင်
ဘယ်လိုလုပ်နိုင်လဲ။ -
1:39 - 1:42ဒီခံစားချက်တွေကို ဘယ်လို
ဖော်ထုတ်မလဲ။ -
1:46 - 1:49ကျွန်မရဲ့နည်းကတော့ ကဗျာရေးဖို့ပါ။
-
1:49 - 1:52ဒီတော့ မနက်မှာ ပထမဆုံးအရာက
ကျွန်မ ကဗျာ ရေးရမှာပါ။ -
1:53 - 1:57ပြီးတော့ ပူဆွေးနေတဲ့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့
ကဗျာကို မျှဝေတယ်။ -
1:58 - 2:00ဒါက သူတို့နဲ့ ဟိန်းသွားတယ်။
-
2:00 - 2:03ဒါနဲ့ သူတို့က အွန်လိုင်းမှာတင်ဖို့
ကျွန်မကိုပြောတယ်။ -
2:03 - 2:08မွန်းမတည့်ခင်မှာ ကဗျာကို ပထမဆုံးအဖြစ်
မျှဝေလိုက်တယ်။ -
2:10 - 2:12ဂယက်သစ်တစ်ခု စတင်ရင်းနဲ့
-
2:12 - 2:18ပထမ ခြောက်လမှာ လူမှုရေး မီဒီယာက
တစ်ဦးချင်းသုံးသူ ၈၀၀၀၀ ဆီ ရောက်သွားမယ်။ -
2:20 - 2:25ဒီနောက် Ilaria က သူမရဲ့ အီတာလျံ ဘာသာပြန်
ကဗျာကို ပို့ပေးတယ်။ -
2:26 - 2:31သူမက သူမရဲ့ မိခင်ဘာသာစကားနဲ့
ဒါကို ကြားဖို့လိုတယ်တဲ့။ -
2:32 - 2:35နောက် များစွာသော အထောက်ကူပြုမှုတွေ၊
-
2:35 - 2:39များစွာသော အနုပညာဆန်တဲ့
ပြန်ဆိုခြင်းတွေ များနိုင်သမျှ -
2:39 - 2:42များများရအောင် ဖိတ်ကြားဖို့
ကျွန်မရဲ့ ခွင့်ပြုချက်တောင်းတယ်။ -
2:44 - 2:51ကျွန်မဟာ ကဗျာနဲ့ ၎င်းရဲ့ သတင်းစကားကို
ထောက်ပံ့ဖို့ ရိုကျိုးက ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ -
2:53 - 2:57အဲဒီညက တရုတ်ဘာသာပြန်ရတယ်။
-
2:58 - 3:01ဘာသာပြန် နံပါတ် ၉ တောင် ဖြစ်နှင့်ပြီ။
-
3:02 - 3:07နောက်မနက်မှာ Brian ဆီက
အီးမေးလ်ရတယ်။ -
3:07 - 3:09ကဗျာကို သူက သီချင်းလုပ်ထားတယ်ဆိုတာပါ။
-
3:11 - 3:15တိုက်ခိုက်မှုတွေအပြီး တတိယ မနက်မှာတော့
-
3:17 - 3:19ကျွန်မ မိတ်ဆွေ Johan ဟာ
-
3:19 - 3:24ပေါက်ကွဲမှုမှာ သေပြီလို့
အတည်ပြုချက်ရပါတယ်။ -
3:26 - 3:28ကျွန်မ ငိုနေမိပြီး
-
3:28 - 3:31သီချင်းကိုပါ နားထောင်နေတယ်၊
-
3:31 - 3:32ငိုနေလိုက်
-
3:32 - 3:34သီချင်းနားထောင် နေလိုက်ပေါ့။
-
3:40 - 3:46ပုံစံသစ်တိုင်းဟာ ကျွန်မကို နက်ရှိုင်းတဲ့
ကုစားမှု ဖြစ်စေပါတယ်။ -
3:47 - 3:51မျှဝေမှုတိုင်း၊တုံ့ပြန်မှုတိုင်း၊
ပေးဝေမှုတိုင်းဟာ -
3:51 - 3:54ကျွန်မကို တစ်ကမ္ဘာလုံးနဲ့
စေ့စပ်ပေးပါတယ်။ -
3:57 - 4:01ယနေ့မှာ ကျွန်မမျက်ရည်တွေက
-
4:01 - 4:03အလင်းနဲ့ ချစ်ခြင်းနဲ့၊
-
4:04 - 4:06ပီတိနဲ့တောင် ပြည့်နေပါတယ်။
-
4:07 - 4:13ဒီတော့ ဒီနေ့ဆို ရှစ်လတာမှာ
နောက်ထပ် ပြန်ဆိုချက် ၅၇ ရှိပါတယ် -
4:14 - 4:17ကျွန်မရဲ့ အသံက နေရာတိုင်းကို
ခရီးနှင်ပါတယ်။ -
4:17 - 4:22ကျွန်မရဲ့ကဗျာတွေနဲ့ တိုက်အားလုံးမှာ
ခြေချဖို့အိပ်မက်ကို အကောင်အထည်ဖော်ရင်း -
4:25 - 4:28ပုံမှန် အင်္ဂလိပ်၊ ပြင်သစ်၊ ဒတချ်ထက်
-
4:28 - 4:31အခြားဘာသားစကားတွေဆီ ကဗျာတွေ
ရောက်အောင်ဖန်တီးရင်းပါ။ -
4:35 - 4:39စာရေးခြင်းကိုလုပ်တာ ၃၇ နှစ်ကြာပြီဆိုတော့
-
4:40 - 4:46ကဗျာစာပေကနေ ချစ်ခြင်းအတွက်
ရပ်တည်တယ်ဆိုတာက ကျွန်မဘယ်သူဆိုတာပါ။ -
4:47 - 4:49စကားလုံးတွေကနေ ဟိန်းသံကို ကျွန်မရှာတယ်။
-
4:51 - 4:53ဒီကဗျာက ဟိန်းထွက်လာတော့
-
4:55 - 4:57စိတ်ချမ်းမြေ့ရပါတယ်။
-
4:58 - 5:01ရှင်သန်မှုကို ခံစားရပါတယ်။
-
5:03 - 5:09ချစ်ခြင်းအတွက်"ကို ရှင်တို့နဲ့
မျှဝေရတဲ့အတွက် ဂုဏ်ယူပါတယ်။ -
5:15 - 5:17ချစ်ခြင်းအတွက် ကိုယ်ရပ်တည်မယ်၊
-
5:17 - 5:21ကြေကွဲနေတဲ့ စိတ်ဝိဉာဉ်တစ်ခုနဲ့တောင်၊
-
5:21 - 5:23လေးလံတဲ့ နှလုံးသားတစ်ခုနဲ့တောင်ပါ။
-
5:25 - 5:28ချစ်ခြင်းအတွက် ကိုယ်ရပ်တည်မယ်၊
-
5:28 - 5:31ကမ္ဘာကြီးက ဒဏ်ရာရနေလို့ပါ။
-
5:31 - 5:34ကိုယ့်တိုင်းပြည် သေးသေးလေးပဲ မဟုတ်ပါဘူး။
-
5:34 - 5:39ဒါပေမဲ့ ကမ္ဘာကြီးတစ်ခုလုံး၊ နေရာတိုင်း၊
နေ့တိုင်းပါ။ -
5:42 - 5:44ချစ်ခြင်းအတွက် ကိုယ်ရပ်တည်မယ်၊
-
5:44 - 5:46ကိုယ်တို့ အလင်းရောင် ပိုလိုအပ်လို့ပါ၊
-
5:46 - 5:50သေဆုံးခြင်းတွေ မရှိပါနဲ့တော့၊
အာဏာတွေ မရှိပါနဲ့တော့၊ -
5:50 - 5:51ဗုံးလက်နက်တွေ မရှိပါနဲ့တော့။
-
5:54 - 5:56ချစ်ခြင်းအတွက် ကိုယ်ရပ်တည်မယ်၊
-
5:56 - 5:59ကိုယ်တို့ ကလေးတွေ ဘေးကင်းစေဖို့၊
-
5:59 - 6:01ကိုယ်တို့မိတ်ဆွေတွေ ခိုလှုံရာရဖို့၊
-
6:01 - 6:04ကိုယ်တို့ နယ်ခြားတွေ ပွင့်လာစေဖို့ပါ။
-
6:07 - 6:10ချစ်ခြင်းအတွက် ကိုယ်ရပ်တည်မယ်၊
-
6:10 - 6:13ကြေကွဲနေတဲ့ စိတ်ဝိဉာဉ်တစ်ခုနဲ့တောင်၊
-
6:13 - 6:15လေးလံတဲ့ နှလုံးသားတစ်ခုနဲ့တောင်ပါ။
-
6:19 - 6:22(လက်ခုပ်သံများ)
-
7:03 - 7:07ချစ်ခြင်းရဲ့ ဂယက်တွေနဲ့
တို့ထိခံရတဲ့အခါ -
7:09 - 7:12ကျွန်မတို့ ကမ္ဘာကြီးကို
ငြိမ်းချမ်းမှုပေးတာပါ။ -
7:12 - 7:19တစ်ကြိမ်မှာ ကဗျာတစ်ပုဒ်၊
လုပ်ဆောင်မှုတစ်ခု၊ ဘာသာစကားတစ်ခုပါ။ -
7:19 - 7:22ဒါကြောင့်ပဲ Saxion University
ကျောင်းသားတွေကို -
7:22 - 7:26နွေးထွေးစွာ မိတ်ဆက်ပေးရတာ
ဝမ်းသာမိပါတယ်။ -
7:26 - 7:33ကျွန်မရဲ့ ကဗျာကို သူတို့ရဲ့ မိခင်ဘာသာနဲ့
မျှဝေဖို့ ရဲရင့်၊ ရက်ရောသူတွေပါ။ -
7:38 - 7:41(လက်ခုပ်သံများ)
-
7:44 - 7:50( ပြင်သစ်ဘာသာပြန်)
-
8:04 - 8:11(ဗီယက်နမ်ဘာသာပြန်)
-
8:22 - 8:28(ဘရာဇီး၊ ပေါ်တူဂီ ဘာသာပြန်)
-
8:42 - 8:48(တရုတ် ဘာသာပြန်)
-
9:00 - 9:07(ဟန်ဂေရီ ဘာသာပြန်)
-
9:18 - 9:24(ရိုမေးနီးယန်း ဘာသာပြန်)
-
9:33 - 9:37(လက်ခုပ်သံများ)
- Title:
- ကမ္ဘာကြီးကို ပြောင်းလဲကြစို့။ တစ်ကြိမ်မှာ ကဗျာတစ်ပုဒ်|Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity
- Description:
-
Brussels က အကြမ်းဖက် တိုက်ခိုက်မှုတွေထဲမှာ မိတ်ဆွေတစ်ဦး ဆုံးရှုံးခဲ့ရတဲ့နောက်မှာ ကဗျာဆရာမ၊ ကဗျာလမ်းညွှန်ဖြစ်သူ Belgium မှ Dorothy Oger ဒီအကြမ်းဖက်လုပ်ရပ်ကို "For love" (အချစ်အတွက်) လို့ခေါင်းစဉ်တပ်ထားတဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်နဲ့ တုံ့ပြန်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။
သူမရဲ့ မျှော်လင့်ချက်တွေကို ကျော်လွန်ပြီး ဒီကဗျာကို ဘာသာစကားပေါင်း ၅၀ ကျော်သို့ ပြန်ဆိုခဲ့ပြီး တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ အသုံးပြုခဲ့ပါတယ်။ ဒီကဗျာက ပိုပြီးပွင့်လင်းမှု၊ ကရုဏာထားမှု၊ စာနာမှုကနေ ကမ္ဘာကြီးကိုပြောင်းလဲဖို့ ကျွန်ုပ်တို့ကို ဖိတ်ခေါ်နေပါတယ်။ ဒီတော့ ကဗျာတစ်ပုဒ်က ကမ္ဘာကြီးကို ပြောင်းလဲနိုင်ပါသလား။ Dorothy ကတော့ ဘာကြောင့် သူမ လုပ်နိုင်တယ်လို့ ထင်တယ်ဆိုတာကို ရှင်းပြလိုက်တာပါ။
ဒီဟောပြောချက်ဟာ TED ညီလာခံ ပုံစံ အသုံးပြုထားပေမဲ့ ဒေသတွင်း လူတစ်စုက သီးသန့်ကျင်းပတဲ့ TEDx ပွဲတစ်ခုမှာ ဟောပြောခဲ့တာပါ။ http://ted.com/tedx
တွင် ပိုလေ့လာပါ။ - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:49
sann tint approved Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Myo Aung accepted Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
sann tint edited Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
sann tint edited Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
sann tint edited Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
sann tint edited Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
sann tint edited Burmese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity |