Return to Video

Neispričana priča o seksu i strasti

  • 0:01 - 0:03
    Kada sam bila u Maroku
  • 0:03 - 0:06
    u Kazablanci, ne tako davno,
  • 0:06 - 0:10
    upoznala sam mladu
    neudatu majku po imenu Fajza.
  • 0:10 - 0:14
    Fajza mi je pokazala slike
    svog sina koji je još beba
  • 0:14 - 0:20
    i ispričala mi kako je
    začet, o trudnoći, o porođaju.
  • 0:20 - 0:22
    Bila je to odlična priča,
  • 0:22 - 0:25
    ali Fajza je najlepše
    sačuvala za kraj.
  • 0:25 - 0:29
    "Znate, ja sam devica",
    rekla mi je.
  • 0:29 - 0:33
    "Imam dva medicinska
    sertifikata da to dokažu".
  • 0:33 - 0:36
    Ovo je moderan Bliski istok,
  • 0:36 - 0:39
    gde posle dva milenijuma
    od dolaska Hrista,
  • 0:39 - 0:43
    device koje rađaju
    su i dalje činjenica života.
  • 0:43 - 0:48
    Ova priča jedna je od sto koje sam čula
    dok sam putovala kroz arapski region
  • 0:48 - 0:52
    i pričala sa ljudima o seksu.
  • 0:52 - 0:55
    Sad, znam da to može
    da zvuči kao posao iz snova,
  • 0:55 - 0:58
    ili možda kao vrlo
    dubiozno zanimanje,
  • 0:58 - 1:02
    ali za mene, to je
    nešto sasvim drugačije.
  • 1:02 - 1:04
    Ja sam poluegipćanka,
    i muslimanka.
  • 1:04 - 1:08
    Ali sam odrasla u Kanadi,
    daleko od mojih arapskih korena.
  • 1:08 - 1:11
    kao i mnogi koji se
    bore sa Istokom i Zapadom,
  • 1:11 - 1:15
    privuklo me je, tokom godina,
    da pokušam da bolje shvatim moje poreklo.
  • 1:15 - 1:20
    To što sam odabrala da proučim
    seks dolazi od moje pozadine iz HIV/AIDS,
  • 1:20 - 1:24
    i kao pisca i
    istraživača i aktiviste.
  • 1:24 - 1:29
    Seks je u srcu nastajuće epidemije
    u Bliskom istoku i Severnoj Africi,
  • 1:29 - 1:35
    koji je jedan od dva regiona u svetu
    gde je HIV/AIDS i dalje u porastu.
  • 1:35 - 1:38
    Seksualnost je neverovatno
    moćno sočivo
  • 1:38 - 1:41
    kojim može da
    se proučava bilo koje društvo,
  • 1:41 - 1:44
    jer ono što se dešava u
    našim intimnim životima
  • 1:44 - 1:48
    je odraz sila sa veće scene:
  • 1:48 - 1:54
    politike, ekonomije, religije
    i tradicije, roda i generacije.
  • 1:54 - 1:57
    Otkrila sam da, ako zaista
    želite da upoznate narod,
  • 1:57 - 2:02
    krenete tako što im
    zavirite u spavaću sobu.
  • 2:02 - 2:06
    Znajte, arapski svet
    je veliki i raznolik.
  • 2:06 - 2:09
    ali kroz njega protiču
    tri crvene linije -
  • 2:09 - 2:14
    ovo su teme koje ne bi trebalo
    da ispitujete ni u reči ni u delu.
  • 2:14 - 2:16
    Prva od njih je politika.
  • 2:16 - 2:19
    Ali Arapsko proleće
    je promenilo sve to,
  • 2:19 - 2:24
    u ustancima koji
    cvetaju regionom od 2011.
  • 2:24 - 2:26
    Dok oni koji vladaju,
    bili stari ili novi
  • 2:26 - 2:29
    nastavljaju da se drže
    posla kao i obično,
  • 2:29 - 2:32
    milioni i dalje idu unazad
  • 2:32 - 2:37
    i idu ka onome što
    se nadaju da će biti bolji život.
  • 2:37 - 2:40
    Druga crvena linija je religija.
  • 2:40 - 2:43
    Ali sada su religija
    i politika povezane,
  • 2:43 - 2:46
    sa rađanjem grupa kao
    što su Muslimansko bratstvo.
  • 2:46 - 2:50
    Neki ljudi bar počinju
    da postavljaju pitanja.
  • 2:50 - 2:55
    o ulozi Islama u
    javnom i privatnom životu.
  • 2:55 - 2:58
    Ova treća linija,
    ta tema van domašaja
  • 2:58 - 3:00
    šta mislite, šta
    bi ona mogla da bude?
  • 3:00 - 3:01
    Publika: Seks.
  • 3:01 - 3:03
    Šerin El Feki: Glasnije,
    ne čujem vas.
  • 3:03 - 3:03
    Publika: Seks.
  • 3:03 - 3:05
    ŠEF: Ponovo, molim vas
    ne stidite se.
  • 3:05 - 3:06
    Publika: Seks.
  • 3:06 - 3:13
    ŠEF: Apsolutno,
    tačno je, to je seks. (Smeh).
  • 3:13 - 3:19
    U arapskoj regiji, jedini prihvaćen
    kontekst za seks je brak -
  • 3:19 - 3:23
    odobren od strane roditelja,
    potvrđen religijom
  • 3:23 - 3:26
    i registrovan u državi.
  • 3:26 - 3:29
    Brak je vaša karta
    u odraslo doba.
  • 3:29 - 3:32
    Ako se ne privežete, ne možete
    da se odselite iz roditeljske kuće,
  • 3:32 - 3:35
    i ne bi trebalo da
    upražnjavate seks,
  • 3:35 - 3:38
    i definitivno ne bi
    trebalo da imate decu.
  • 3:38 - 3:41
    To je društvena citadela;
    neosvojiva tvrđava
  • 3:41 - 3:46
    koja odoleva svakom napadu,
    svakoj alternativi.
  • 3:46 - 3:50
    A oko tvrđave je široko polje tabua
  • 3:50 - 3:55
    protiv seksa pre braka,
    protiv kondoma,
  • 3:55 - 3:58
    protiv abortusa,
    protiv homoseksualizma,
  • 3:58 - 4:00
    šta god poželite.
  • 4:00 - 4:03
    Fajza je živi dokaz.
  • 4:03 - 4:07
    Njena izjava o nevinosti
    nije samo maštanje.
  • 4:07 - 4:13
    Iako sve veće religije u regionu
    veličaju predbračnu čednost,
  • 4:13 - 4:16
    u patrijarhatu,
    dečaci ostaju dečaci.
  • 4:16 - 4:18
    Muškarci upražnjavaju
    seks pre braka,
  • 4:18 - 4:22
    i ljudi se manje više
    prave da to ne vide.
  • 4:22 - 4:24
    Ali tako nije za žene,
  • 4:24 - 4:27
    od kojih se očekuje da budu
    device prve bračne noći-
  • 4:27 - 4:31
    to jest, da im je netaknut himen.
  • 4:31 - 4:35
    Ovo nije pitanje pojedinca,
  • 4:35 - 4:40
    ovo je pitanje porodične časti,
    i posebno časti muškarca.
  • 4:40 - 4:42
    Žene i njihova rodbina
  • 4:42 - 4:46
    će činiti svašta da sačuvaju
    ovaj mali deo njihove anatomije -
  • 4:46 - 4:48
    od sakaćenja ženskih genitalija,
  • 4:48 - 4:53
    do testa na nevinost,
    do operacije himena.
  • 4:53 - 4:56
    Fajza je odabrala drugačiji put:
  • 4:56 - 4:58
    nevaginalni seks.
  • 4:58 - 5:01
    Samo što je ona
    svakako ostala trudna.
  • 5:01 - 5:03
    Ali Faiza nije ovo shvatala,
  • 5:03 - 5:07
    jer ima vrlo malo
    seksualnog obrazovanja u školama,
  • 5:07 - 5:11
    i jako malo
    komunikacije u porodici.
  • 5:11 - 5:14
    Kad je postalo teško da
    se sakrije njeno stanje,
  • 5:14 - 5:18
    Fajzina majka joj je pomogla
    da pobegne od oca i braće.
  • 5:18 - 5:21
    Ovo je zato jer su
    ubistva iz časti stvarna pretnja
  • 5:21 - 5:25
    za neizreciv broj zena
    u arapskom regionu.
  • 5:25 - 5:30
    Kada je Faiza konačno
    došla u bolnicu u Kazablanki,
  • 5:30 - 5:33
    čovek koji se ponudio
    da joj pomogne,
  • 5:33 - 5:36
    pokušao je da je
    siluje umesto toga.
  • 5:38 - 5:41
    Nažalost, Faiza nije
    usamljeni slučaj.
  • 5:41 - 5:43
    U Egiptu, gde je
    fokusirano moje istraživanje,
  • 5:43 - 5:49
    videla sam mnogo nevolja
    unutar i izvan citadele.
  • 5:49 - 5:52
    Postoje legije mladih muškaraca
  • 5:52 - 5:54
    koji ne mogu da
    priušte da se venčaju,
  • 5:54 - 5:58
    jer je brak postao
    mnogo skup poduhvat.
  • 5:58 - 6:01
    Od njih se očekuje da nose
    teret troškova života u braku
  • 6:01 - 6:04
    a ne mogu da nađu posao.
  • 6:04 - 6:07
    Ovo je jedan od bitnijih
    razloga nedavnih ustanaka,
  • 6:07 - 6:10
    i jedan od razloga
    kasnijeg stupanja u brak
  • 6:10 - 6:13
    u velikom delu arapske regije.
  • 6:13 - 6:16
    Ima žena sa karijerom
    koje žele da se udaju,
  • 6:16 - 6:17
    ali ne mogu da nađu muža,
  • 6:17 - 6:21
    jer prkose rodnim očekivanjima,
  • 6:21 - 6:24
    ili kao što mi je objasnila
    mlada doktorka iz Tunisa,
  • 6:24 - 6:27
    "Žene postaju sve
    otvorenije i otvorenije
  • 6:27 - 6:33
    A muškarac, on je još
    uvek u praistorijskom dobu".
  • 6:33 - 6:37
    A tu su i muškarci i žene koji
    prelaze heteroskesualnu granicu,
  • 6:37 - 6:39
    koji imaju seks sa
    osobama svog pola,
  • 6:39 - 6:42
    ili koji imaju
    različit rodni identitet.
  • 6:42 - 6:46
    Oni od zakona dobijaju
    kazne za svoje aktivnosti,
  • 6:46 - 6:48
    čak i njihovu pojavu.
  • 6:48 - 6:51
    I suočavaju se sa svakodnevnom
    borbom sa društvenom stigmom
  • 6:51 - 6:53
    sa očajem porodice
  • 6:53 - 6:57
    i sa verskom osudom.
  • 6:57 - 7:01
    A nije baš da je sve
    blistavo ni u bračnom životu.
  • 7:01 - 7:04
    Parovi koji žele višu sreću,
  • 7:04 - 7:07
    višu seksualnu sreću
    u bračnom životu,
  • 7:07 - 7:09
    ali ne znaju
    kako to da postignu,
  • 7:09 - 7:13
    pogotovo supruge, koje se
    boje da izgledaju kao loše žene
  • 7:13 - 7:17
    ako pokažu neku iskru u krevetu.
  • 7:17 - 7:19
    Ima i onih čiji su brakovi
  • 7:19 - 7:22
    u stvari veo za prostituciju.
  • 7:22 - 7:24
    Porodice su ih prodale,
  • 7:24 - 7:27
    često bogatim arapskim turistima.
  • 7:27 - 7:32
    Ovo je samo jedno lice trgovine seksom
    u arapskoj regiji koja je u porastu.
  • 7:32 - 7:37
    Podignite ruku ako vam se
    nešto od ovoga čini poznato,
  • 7:37 - 7:41
    u vašem delu sveta.
  • 7:41 - 7:47
    Da, mema samo arapski svet
    monopol nad seksualnim neprilikama.
  • 7:47 - 7:50
    I iako još uvek nema
    arapskog Kinsijevog izveštaja,
  • 7:50 - 7:54
    da nam kaže šta se tačno dešava
    u spavaćim sobama u arapskom regionu,
  • 7:54 - 7:58
    prilično je očigledno
    da nešto nije u redu.
  • 7:58 - 8:01
    Dvostruki standardi za muškarce i žene,
  • 8:01 - 8:04
    seks kao izvor sramote,
  • 8:04 - 8:08
    porodična kontrola koja
    ograničava izbor pojedinca,
  • 8:08 - 8:12
    i veliki jaz između pojave i realnosti:
  • 8:12 - 8:13
    onoga što ljudi rade
  • 8:13 - 8:16
    i onoga što su voljni da priznaju,
  • 8:16 - 8:20
    i sveopšte ustezanje da se
    pomeriš van privatnih šaputanja
  • 8:20 - 8:24
    u ozbiljnu i podržanu
    javnu diskusiju.
  • 8:24 - 8:27
    Kao što mi je sumirao
    jedan doktor iz Kaira:
  • 8:27 - 8:31
    "Seks je ovde obrnuto od sporta.
  • 8:31 - 8:33
    Fudbal, o njemu svi govore,
  • 8:33 - 8:35
    ali jedva da ga neko igra.
  • 8:35 - 8:37
    Ali seks, svi ga imaju,
  • 8:37 - 8:41
    ali niko o tome ne želi da priča".
  • 8:41 - 8:51
    (Muzika) (Na arapskom)
  • 8:51 - 8:54
    SEF: Daću vam jedan savet,
  • 8:54 - 8:58
    ako ga prihvatite,
    bićete srećni u životu.
  • 8:58 - 9:00
    Kada vas muž dodirne,
  • 9:00 - 9:03
    kad vas uhvati,
  • 9:03 - 9:07
    duboko udahnite i
    požudno ga pogledajte.
  • 9:07 - 9:09
    Kada prodre u vas
    svojim penisom,
  • 9:09 - 9:14
    probajte da pričate zavodljivo
    sa njim, pomerajte se u harmoniji sa njim.
  • 9:14 - 9:16
    Vrelo!
  • 9:16 - 9:18
    I može da zvuči da su
    uslužni nagoveštaji
  • 9:18 - 9:21
    iz "Radosti Seksa" ili sa "YouPorn".
  • 9:21 - 9:25
    A u stvari su iz arapske
    knjige iz desetog veka
  • 9:25 - 9:27
    koja se zove
    "Enciklopedija uživanja",
  • 9:27 - 9:31
    koja pokriva seks od
    afrodizijaka do zoofilije,
  • 9:31 - 9:34
    i sve između.
  • 9:34 - 9:38
    Enciklopedija je jedna
    u dugom nizu arapske erotike,
  • 9:38 - 9:42
    većinu su pisali religiozni naučnici.
  • 9:42 - 9:44
    Sve do proroka Muhameda,
  • 9:44 - 9:47
    postoji bogata tradicija u Islamu
  • 9:47 - 9:49
    o otvorenom pričanju o seksu:
  • 9:49 - 9:52
    ne samo o problemima,
    već i o uživanju,
  • 9:52 - 9:57
    i ne samo za
    muškarce, već za žene.
  • 9:57 - 10:03
    Pre hiljadu godina postojali su
    rečnici seksa na arapskom.
  • 10:03 - 10:07
    Reči koje pokrivaju
    svaku seksualnu odliku
  • 10:07 - 10:11
    pozu ili ono što je omiljeno,
  • 10:11 - 10:17
    jezik dovoljno bogat da ocrta telo
    žene kao što vidite na ovoj strani.
  • 10:17 - 10:21
    Danas je ova prošlost u velikoj meri
    nepoznata u arapskom regionu.
  • 10:21 - 10:26
    Čak i kod obrazovanih ljudi,
    kojima je prijatnije da pričaju o seksu
  • 10:26 - 10:30
    na stranom jeziku nego na svom.
  • 10:30 - 10:34
    Današnji seksualni pejzaž
    dosta liči na Evropu i Ameriku
  • 10:34 - 10:37
    na ivici seksualne revolucije.
  • 10:37 - 10:40
    Ali dok se Zapad otvarao o seksu,
  • 10:40 - 10:47
    saznali smo da su se arapska društva
    kretala u suprotnom pravcu.
  • 10:47 - 10:49
    U Egiptu i mnogim susednim zemljama,
  • 10:49 - 10:52
    ovo zatvaranje je deo šireg zatvaranja
  • 10:52 - 10:55
    u političkom, društvenom
    i kulturnom mišljenju.
  • 10:55 - 10:59
    I to je rezutat složenog
    istorijskog procesa,
  • 10:59 - 11:03
    koji je zasnovan sa
    uzdizanju islamskog konzervativizma
  • 11:03 - 11:06
    od kasnih sedamdesetih.
  • 11:06 - 11:10
    "Samo recite ne" je ono što
    konzervativci širom sveta
  • 11:10 - 11:14
    kažu na bilo koji izazov na dosadašnje
    seksualno stanje.
  • 11:14 - 11:19
    U arapskom regionu, oni markiraju
    ove pokušaje kao zapadnjačku zaveru
  • 11:19 - 11:23
    da se potkopaju tradicionalne
    arapske i islamske vrednosti.
  • 11:23 - 11:25
    A ono što je zaista ovde u pitanju
  • 11:25 - 11:29
    je jedno od njihovih
    najmoćnijih oružja za kontrolu:
  • 11:29 - 11:33
    seks uvijen u religiju.
  • 11:33 - 11:36
    Ali nam istorija pokazuje
    da je čak i skoro,
  • 11:36 - 11:39
    u danima naših očeva i pradeda,
  • 11:39 - 11:42
    bilo većeg pragmatizma,
  • 11:42 - 11:47
    i tolerancije i volje da
    se razmotre druga tumačenja:
  • 11:47 - 11:54
    da li je to abortus, ili masturbacija,
    ili čak zapaljiva tema homoseksualnosti.
  • 11:54 - 11:59
    Nije crno i belo, kao što bi
    konzervativci hteli da verujemo.
  • 11:59 - 12:02
    U ovim, kao i mnogim drugim pitanjima,
  • 12:02 - 12:06
    Islam nudi najmanje 50 nijansi sive.
  • 12:06 - 12:08
    (Smeh)
  • 12:08 - 12:09
    Na mojim putovanjima,
  • 12:09 - 12:12
    upoznala sam muškarce i
    žene u arapskom regionu
  • 12:12 - 12:15
    koji su istraživali taj spektar -
  • 12:15 - 12:18
    seksolozi koji pokušavaju
    da pomognu parovima
  • 12:18 - 12:22
    da nađu sreću u svojim brakovima,
  • 12:22 - 12:27
    inovatori koji uspevaju da
    uvedu seksualno obrazovanje u škole,
  • 12:27 - 12:30
    male grupe muškaraca i žena
  • 12:30 - 12:32
    lezbejke, gej muškarci,
    transrodni, transeksualci
  • 12:32 - 12:34
    koji traže sebi slične
  • 12:34 - 12:39
    preko onlajn inicijativa,
    i uz podršku iz stvarnog sveta.
  • 12:39 - 12:43
    Žene, i sve češće muškarci,
    koji počinju da glasno govore
  • 12:43 - 12:46
    i potiskuju seksualno nasilje
  • 12:46 - 12:49
    na ulicama i kod kuće.
  • 12:49 - 12:54
    Grupe koje pokušavaju da pomognu
    seksualnim radnicima da se zaštite od HIVa
  • 12:54 - 12:57
    i drugih rizika posla
  • 12:57 - 13:01
    i NVO koje pomažu neudatim
    majkama kao što je Fajza
  • 13:01 - 13:07
    da nađu mesto u društvu,
    i što je važno, ostanu sa svojom decom.
  • 13:07 - 13:10
    Ovi napori su mali, često malo plaćeni,
  • 13:10 - 13:13
    i suočavaju se sa teškom opozicijom
  • 13:13 - 13:17
    Ali sam ja optimista,
    da će se na duže staze
  • 13:17 - 13:20
    vremena promeniti, i oni i njihove ideje
  • 13:20 - 13:22
    će biti prihvaćene.
  • 13:22 - 13:28
    Društvena promena se u arapskoj regiji
    ne dešava kroz dramatični sukob,
  • 13:28 - 13:31
    tučom ili razgolićivanjem grudi,
  • 13:31 - 13:34
    već kroz pregovore.
  • 13:34 - 13:37
    Ovde ne pričamo o seksualnoj revoluciji,
  • 13:37 - 13:42
    već seksualnoj evoluciji,
    učenjem iz drugih delova sveta,
  • 13:42 - 13:44
    prilagođavanjem lokalnim uslovima,
  • 13:44 - 13:50
    kovanjem sopstvenog puta,
    ne praćenjem drugih.
  • 13:50 - 13:57
    Nadam se da će nas jednog dana taj put
    dovesti do prava da kontrolišemo naša tela
  • 13:57 - 14:00
    i da dobijemo informacije
    i usluge koji nam trebaju
  • 14:00 - 14:04
    da vodimo zadovoljavajuće
    i sigurne seksualne živote.
  • 14:04 - 14:07
    Pravo da slobodno
    izrazimo svoje ideje,
  • 14:07 - 14:11
    da mi odaberemo za koga se udajemo,
    da biramo svoje partnere,
  • 14:11 - 14:14
    da budemo seksualno aktivni ili ne,
  • 14:14 - 14:17
    da odlučimo da li želimo
    da imamo decu i kada,
  • 14:17 - 14:23
    sve ovo bez nasilja,
    sile ili diskriminacije.
  • 14:23 - 14:26
    Sad smo mnogo daleko
    od ovoga u arapskoj regji,
  • 14:26 - 14:29
    i mnogo toga treba da se promeni:
  • 14:29 - 14:33
    pravo, obrazovanje, mediji, ekonomija,
  • 14:33 - 14:36
    lista se nastavlja,
  • 14:36 - 14:40
    i ovo je u najmanju ruku
    posao jedne generacije.
  • 14:40 - 14:43
    Ali počinje putem koji sam sama prešla,
  • 14:43 - 14:46
    postavljajući teška pitanja
    o dobijenoj mudrosti
  • 14:46 - 14:48
    seksualnog života.
  • 14:48 - 14:53
    I to je putovanje koje je jedino poslužilo
    da ojača moju veru,
  • 14:53 - 14:56
    i da cenim lokalnu istoriju i kulture
  • 14:56 - 15:02
    prikazivanjem mogućnosti
    gde sam nekad samo videla apsolutnost.
  • 15:02 - 15:05
    S obzirom na prevrate
    u mnogim arapskim zemljama u regionu,
  • 15:05 - 15:08
    razgovaranje o seksu,
    ispitivanje tabua,
  • 15:08 - 15:14
    potraga za alternativama
    može da zvuči kao nešto luksuzno.
  • 15:14 - 15:17
    Ali u ovom kritičnom trenutku u istoriji,
  • 15:17 - 15:21
    ako ne učvrstimo slobodu i pravdu,
  • 15:21 - 15:23
    dostojanstvo i jednakost,
  • 15:23 - 15:28
    privatnost i autonomiju
    u našim ličnim i seksualnim životima,
  • 15:28 - 15:32
    vrlo teško ćemo to postići
    u javnom životu.
  • 15:32 - 15:39
    Politika i seks su partneri u krevetu,
    i to je tačno za sve nas,
  • 15:39 - 15:42
    bez obzira gde živimo i volimo.
  • 15:42 - 15:44
    Hvala vam.
  • 15:44 - 15:48
    (Aplauz)
Title:
Neispričana priča o seksu i strasti
Speaker:
Šarin El Feki (Shareen El Feki)
Description:

“Ako zaista hoćete da upoznate narod, zavirite im u spavaću sobu", kaže Šarin El Feki, koja je putovala pet godina Bliskim istokom i razgovarala o seksu. Dok su ti razgovori otkrili rigidne norme i duboku represiju, El Feki je otkrila da je seksualni konzervativizam relativno nova stvar u arapskoj regiji. Ona se pita: da li bi ponovni javni dijalozi doveli do zadovoljnijeg i sigurnijeg seksualnog života?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:10
  • Linije teksta duže od 42 karaktera moraju se podeliti na dve ili skratiti.

Serbian subtitles

Revisions