Return to Video

Patricia Ryan: Đừng khăng khăng đòi tiếng Anh!

  • 0:01 - 0:03
    Tôi biết các bạn đang nghĩ gì.
  • 0:03 - 0:05
    Bạn nghĩ rằng tôi đang đi lạc,
  • 0:05 - 0:07
    và có ai đó sẽ bước lên sân khấu này trong giây lát
  • 0:07 - 0:09
    và nhẹ nhàng dẫn dắt tôi quay trở về chỗ ngồi của mình.
  • 0:09 - 0:15
    (vỗ tay)
  • 0:15 - 0:18
    Tôi bị mọi người nghĩ thế suốt ở Dubai.
  • 0:18 - 0:20
    "Bạn đến đây để nghỉ ngơi à?"
  • 0:20 - 0:22
    (cười)
  • 0:22 - 0:25
    "Bạn đến đây để thăm những đứa trẻ hay sao?"
  • 0:25 - 0:27
    "Bạn định ở đây trong bao lâu?"
  • 0:27 - 0:30
    Thực tình mà nói, tôi hy vọng là lâu hơn thế.
  • 0:30 - 0:33
    Tôi hiện đã sống và dạy học ở vùng Vịnh
  • 0:33 - 0:35
    hơn 30 năm.
  • 0:35 - 0:39
    (vỗ tay)
  • 0:39 - 0:43
    Và trong những năm này, tôi thấy được nhiều sự đổi thay.
  • 0:43 - 0:45
    Bây giờ số liệu thống kê đó
  • 0:45 - 0:47
    là khá sốc.
  • 0:47 - 0:49
    Và tôi muốn nói chuyện với tất cả quý vị hôm nay
  • 0:49 - 0:51
    về sự mất dần của ngôn ngữ
  • 0:51 - 0:54
    và sự toàn cầu hóa của tiếng Anh.
  • 0:54 - 0:56
    Tôi muốn nói với bạn về bạn của tôi
  • 0:56 - 0:59
    một người dạy tiếng Anh cho người lớn ở Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    Và một ngày đẹp trời,
  • 1:01 - 1:03
    cô ấy quyết định đêm học sinh của cô ấy tới một vườn cây
  • 1:03 - 1:05
    để dạy họ về từ vựng thiên nhiên.
  • 1:05 - 1:07
    Nhưng cuối cùng cô ấy lại là người phải học
  • 1:07 - 1:09
    tất cả những từ ngữ Ả Rập cho các cây cối địa phương,
  • 1:09 - 1:11
    cũng như cách sử dụng chúng--
  • 1:11 - 1:14
    làm thuốc, mỹ phẩm,
  • 1:14 - 1:17
    nấu ăn hay thảo mộc.
  • 1:17 - 1:19
    Làm sao mà những học sinh này biết được những kiến thức đó?
  • 1:19 - 1:21
    Tất nhiên là từ ông bà của họ
  • 1:21 - 1:24
    hay ngay cả ông bà cố của họ.
  • 1:24 - 1:27
    Tôi không cần thiết phải nói cho bạn biết nó quan trọng thế nào
  • 1:27 - 1:29
    để có thể giao tiếp, chia sẻ
  • 1:29 - 1:31
    qua thế hệ.
  • 1:31 - 1:33
    Nhưng buồn thay hôm nay
  • 1:33 - 1:35
    ngôn ngữ đang chết dần đi
  • 1:35 - 1:37
    ở một tỷ lệ chưa từng thấy trước đây.
  • 1:37 - 1:40
    Một ngôn ngữ chết đi mỗi 14 ngày.
  • 1:41 - 1:43
    Cùng lúc đó,
  • 1:43 - 1:45
    Tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ toàn cầu, không cần tranh cãi.
  • 1:45 - 1:47
    Liệu có sự liên quan nào ở đó hay không?
  • 1:47 - 1:49
    Tôi không biết.
  • 1:49 - 1:52
    Nhưng tôi biết rằng tôi đấy thấy được rất nhiều thay đổi.
  • 1:52 - 1:55
    Khi tôi đên vùng Vịnh lần đầu, đó là ở Kuwait
  • 1:55 - 1:58
    trong những ngày khi mà nó vẫn còn nghèo khó.
  • 1:58 - 2:00
    Thực ra cách đây không lâu lắm.
  • 2:00 - 2:03
    Hình ảnh đó hơi bị sớm hơn một chút.
  • 2:03 - 2:05
    Nhưng tuy nhiên,
  • 2:05 - 2:07
    Tôi được tuyển bởi Hội Đồng Anh
  • 2:07 - 2:09
    cùng với 25 giáo viên khác.
  • 2:09 - 2:11
    chúng tôi là một trong những người đầu tiên không theo giáo đạo Muslim
  • 2:11 - 2:14
    đến dạy cho các trường học của chính phủ ở Kuwait.
  • 2:14 - 2:16
    Chúng tôi được mang đến để dạy tiếng Anh
  • 2:16 - 2:20
    bởi vì chính phủ họ muốn hiện đại hóa đất nước
  • 2:20 - 2:23
    và tăng sức mạnh cho công dân của họ bằng giáo dục.
  • 2:23 - 2:25
    Và tất nhiên là Anh Quốc cũng được lợi
  • 2:25 - 2:28
    từ một phần sự giàu sang đáng yêu của dầu mỏ.
  • 2:28 - 2:30
    Được.
  • 2:30 - 2:33
    Bây giờ thì một sự thay đổi chính tôi đã chứng kiến --
  • 2:33 - 2:35
    về làm sao dạy tiếng Anh
  • 2:35 - 2:37
    biến từ
  • 2:37 - 2:41
    một lợi ích cho cả hai bên
  • 2:41 - 2:44
    thành một công việc kinh doanh toàn cầu đồ sộ mà nó trở thành như ngày nay.
  • 2:44 - 2:48
    Không còn chỉ là một ngoại ngữ trên giáo trình của nhà trường.
  • 2:48 - 2:50
    Và không chỉ có mỗi
  • 2:50 - 2:52
    đất mẹ Anh Quốc.
  • 2:52 - 2:54
    Nó đã trở thành một phong trào
  • 2:54 - 2:57
    cho mỗi quốc gia nói tiếng Anh trên trái đất.
  • 2:57 - 2:59
    Và tại sao không?
  • 2:59 - 3:02
    Tất cả vì nền giáo dục tốt nhất --
  • 3:02 - 3:05
    theo Xếp hạng Trường Đại Học Thế Giới mới nhất--
  • 3:05 - 3:07
    được tìm thấy ở những trường đại học ở
  • 3:07 - 3:11
    Anh và Hoa kỳ.
  • 3:11 - 3:15
    Vì vậy tất cả mọi người muốn có một nền giáo dục Anh ngữ, tự nhiên thôi.
  • 3:15 - 3:17
    Nhưng nếu bạn không phải là một người địa phương
  • 3:17 - 3:19
    bạn phải đậu một bài kiểm tra
  • 3:19 - 3:21
    Vậy bây giờ, điều đó còn đúng không
  • 3:21 - 3:23
    khi chúng ta loại một học sinh
  • 3:23 - 3:25
    chỉ qua xét tuyển khả năng ngôn ngữ?
  • 3:25 - 3:27
    Có lẽ bạn có một nhà khoa học máy tính
  • 3:27 - 3:29
    một thần đồng
  • 3:29 - 3:32
    Vậy anh ta có cần khả năng ngôn ngữ tương đương với một luật sư hay không?
  • 3:32 - 3:35
    Tôi không nghĩ vậy.
  • 3:36 - 3:39
    Chúng ta, giáo viên tiếng Anh, loại bỏ những người như vậy suốt.
  • 3:39 - 3:41
    Chúng ta đặt bản chỉ dẫn "dừng lại",
  • 3:41 - 3:43
    và chúng ta dừng họ trên con đường sự nghiệp của họ.
  • 3:43 - 3:45
    Và họ không thể theo đuổi ước mơ của họ nữa
  • 3:45 - 3:48
    cho tới khi nào họ có chứng chỉ tiếng Anh.
  • 3:49 - 3:52
    Bây giờ, để tôi nói thử theo cách này,
  • 3:52 - 3:56
    nếu tôi gặp một người Hà Lan chỉ nói được duy nhất tiếng Hà Lan,
  • 3:56 - 3:58
    một người có thể chữa bệnh ung thư
  • 3:58 - 4:01
    liêu tôi có thể dừng anh ta lại trong việc bước vào đại học Anh hay không?
  • 4:01 - 4:03
    Tôi không nghĩ vậy.
  • 4:03 - 4:06
    Nhưng quả thực, đó chính là điều chúng ta làm.
  • 4:06 - 4:09
    Chúng tôi những giáo viên tiếng Anh là những người gác cống.
  • 4:09 - 4:12
    Và bạn phải thõa mãn chúng tôi trước
  • 4:12 - 4:15
    rằng tiếng Anh của bạn phải đủ tốt.
  • 4:16 - 4:18
    Bây giờ, điều đó có thể trở nên nguy hiểm
  • 4:18 - 4:21
    nếu ban quá nhiều quyền lợi
  • 4:21 - 4:23
    cho một bộ phận nhỏ của xã hội
  • 4:23 - 4:26
    có lẽ rào cảng sẽ trở nên toàn cầu
  • 4:26 - 4:28
    Được.
  • 4:28 - 4:31
    "Nhưng," tôi nghe bạn nói,
  • 4:31 - 4:33
    "còn những nghiên cứu?"
  • 4:33 - 4:35
    "chúng đều bằng tiếng Anh."
  • 4:35 - 4:37
    Vậy những cuốn sách đều viết bằng tiếng Anh,
  • 4:37 - 4:39
    những tạp chí cũng được viết bằng tiếng Anh,
  • 4:39 - 4:42
    nhưng đó chỉ là một tiên đoán tự hoàn thành.
  • 4:42 - 4:44
    nó nuôi những yêu cầu về Anh ngữ.
  • 4:44 - 4:46
    và tiếp tục như thế.
  • 4:46 - 4:49
    Tôi hỏi bạn, thế điều gì đã xảy ra với dịch ngữ?
  • 4:49 - 4:53
    Nếu bạn nghĩ về thời hoàng kim của Islam,
  • 4:53 - 4:56
    hồi ấy người ta dịch rất nhiều
  • 4:56 - 4:59
    họ dịch từ Latin qua tiếng Hy Lạp
  • 4:59 - 5:01
    qua Ả Rập, qua Ba Tư
  • 5:01 - 5:03
    rồi dịch chúng qua những
  • 5:03 - 5:05
    ngôn ngữ gốc Đức tới châu Âu
  • 5:05 - 5:07
    rồi qua những ngôn ngữ gốc La Mã.
  • 5:07 - 5:11
    Vậy ánh sáng chiếu lên Thời Kỳ Đen Tối của châu Âu.
  • 5:12 - 5:14
    Bây giờ, đừng hiểu sai ý tôi;
  • 5:14 - 5:16
    Tôi không chống lại việc dạy tiếng Anh,
  • 5:16 - 5:18
    tất cả những giáo viên Anh ngữ ở ngoài kia.
  • 5:18 - 5:20
    Tôi thích điều này, chúng ta có một ngôn ngữ toàn cầu.
  • 5:20 - 5:23
    Chúng ta cần một ngôn ngữ như thế ngày nay, hơn tất cả những thời điểm khác.
  • 5:23 - 5:25
    Nhưng tôi chống lại việc sử dụng nó
  • 5:25 - 5:27
    để làm hàng rào cản trở.
  • 5:27 - 5:30
    Liệu chúng ta có thực sự muốn kết thúc với 600 ngôn ngữ
  • 5:30 - 5:33
    với ngôn ngữ chính là tiếng Anh hoặc tiếng Trung?
  • 5:33 - 5:36
    Chúng ta cần nhiều hơn thế. Vậy chúng ta vẽ giới hạn ở đâu?
  • 5:36 - 5:38
    Hệ thống này
  • 5:38 - 5:41
    đang xem rằng trí tuệ thông minh
  • 5:41 - 5:44
    ngang bằng với kiến thức về tiếng Anh
  • 5:44 - 5:46
    điều đó khá độc đoán.
  • 5:46 - 5:52
    (vỗ tay)
  • 5:52 - 5:54
    Và tôi muốn nhắc nhở bạn rằng
  • 5:54 - 5:57
    những vĩ nhân mà cống hiến mang lại
  • 5:57 - 5:59
    cho giới trí thức ngày hôm nay
  • 5:59 - 6:01
    không bắt buộc phải biết Anh ngữ,
  • 6:01 - 6:03
    họ không phải đậu một bài kiểm tra tiếng Anh.
  • 6:03 - 6:06
    Ví dụ như Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    Ông ấy bị cho rằng cần được chữa trị thêm ở trường
  • 6:10 - 6:12
    vì ông ấy, trên thực tế, mắc chứng khó đọc.
  • 6:12 - 6:14
    Nhưng may mắn thay cho thế giới,
  • 6:14 - 6:17
    ông ta không cần phải đậu một bài kiểm tra tiếng Anh.
  • 6:17 - 6:20
    Bởi vì họ không bắt đầu cho tới năm 1964
  • 6:20 - 6:22
    với TOEFL
  • 6:22 - 6:24
    bài kiểm tra tiếng Anh của Hoa Kỳ.
  • 6:24 - 6:26
    Bây giờ thì nó đã nổ ra.
  • 6:26 - 6:29
    Có rất nhiều và rất nhiều bài kiểm tra Anh ngữ.
  • 6:29 - 6:31
    Và hàng triệu học sinh
  • 6:31 - 6:33
    lấy những bài kiểm tra này mỗi năm.
  • 6:33 - 6:35
    Bây giờ bạn có thể nghĩ rằng, với tôi và bạn,
  • 6:35 - 6:37
    lệ phí thi này không mắc, chúng cũng ổn thôi,
  • 6:37 - 6:39
    nhưng chúng đang cản trở
  • 6:39 - 6:41
    hàng triệu người nghèo.
  • 6:41 - 6:43
    Vì thế ngay lập tức, chúng ta loại bỏ họ.
  • 6:43 - 6:46
    (vỗ tay)
  • 6:46 - 6:49
    Điều này gợi tôi nhớ đến một tiêu đề báo tôi đọc gần đây
  • 6:49 - 6:51
    "Giáo dục: Một Sự Ngăn Cách Lớn"
  • 6:51 - 6:53
    Bây giờ tôi hiểu
  • 6:53 - 6:56
    Tôi hiểu vì sao mọi người chú tâm vào Anh ngữ
  • 6:56 - 6:59
    họ muốn con cái của họ có cơ hội tốt nhất trong cuộc sống
  • 7:00 - 7:03
    và để làm điều đó, họ cần một nền giáo dục Tây phương
  • 7:03 - 7:05
    bởi vì, tất nhiên, những công việc tốt nhất
  • 7:05 - 7:08
    dành cho những người tốt nghiệp đại học phương Tây
  • 7:08 - 7:10
    mà tôi đã cho thấy ở lúc đầu
  • 7:10 - 7:12
    nó là một vòng tròn.
  • 7:12 - 7:14
    Được.
  • 7:14 - 7:16
    Vậy để tôi kể cho bạn nghe về hai nhà khoa học,
  • 7:16 - 7:18
    hai nhà khoa học người Anh.
  • 7:18 - 7:20
    họ đang làm một thí nghiệm
  • 7:20 - 7:22
    về gene
  • 7:22 - 7:25
    và về chi trước và sau của động vật.
  • 7:25 - 7:27
    Nhưng họ không thể đạt được kết quả mong muốn.
  • 7:27 - 7:29
    Họ không biết làm thế nào,
  • 7:29 - 7:32
    cho tới khi một nhà khoa học Đức đến
  • 7:32 - 7:35
    phát hiện ra rằng họ đang sử dụng hai từ
  • 7:35 - 7:37
    cho chi trước và chi sau,
  • 7:37 - 7:41
    trong khi gien không phân biệt điều đó
  • 7:41 - 7:43
    và người Đức không sử dụng như vậy.
  • 7:43 - 7:45
    Vậy là đúng rồi,
  • 7:45 - 7:47
    vấn đề đã được giải quyết.
  • 7:47 - 7:49
    Nếu bạn không thể nghĩ ra một giải pháp,
  • 7:49 - 7:52
    bạn chết cứng.
  • 7:52 - 7:54
    Nhưng nếu một ngôn ngữ khác có thể nghĩ ra giải pháp đó,
  • 7:54 - 7:56
    thì bằng cách hợp tác,
  • 7:56 - 7:59
    chúng ta có thể học hỏi và đạt được hơn rất nhiều.
  • 8:01 - 8:03
    Con gái của tôi,
  • 8:03 - 8:06
    tới Anh quốc từ Kuwait.
  • 8:06 - 8:09
    Con tôi đã học môn khoa học và toán bằng tiếng Ả Rập.
  • 8:09 - 8:12
    Nó là một trường Ả Rập.
  • 8:12 - 8:15
    Nó phải dịch tất cả thành tiếng Anh ở trường trung học.
  • 8:15 - 8:17
    Và con tôi là học sinh giỏi nhất ở trong lớp
  • 8:17 - 8:19
    trong nhưng môn học này.
  • 8:19 - 8:21
    Điều đó nói với chúng ta
  • 8:21 - 8:23
    rằng, khi học sinh đến từ những nước khác,
  • 8:23 - 8:25
    chúng ta không cho họ đủ sự công nhận
  • 8:25 - 8:27
    cho những điều họ thực sự biết,
  • 8:27 - 8:30
    và họ biết những điều đó trong ngôn ngữ của họ.
  • 8:30 - 8:32
    Khi một ngôn ngữ chết đi,
  • 8:32 - 8:35
    chúng ta không biết chúng ta đã mất đi những gì trong ngôn ngữ đó.
  • 8:35 - 8:39
    Điều này - tôi không biết bạn đã xem trên CNN gần đây--
  • 8:39 - 8:41
    họ tặng giải thưởng Anh Hùng
  • 8:41 - 8:44
    cho một cậu bé chăn cừu người Kenya
  • 8:44 - 8:47
    một người không thể học vào ban đêm ở làng của cậu ấy
  • 8:47 - 8:49
    như những đứa trẻ khác trong làng
  • 8:49 - 8:51
    bởi vì đèn dầu,
  • 8:51 - 8:53
    có khỏi và nó làm hại mắt của cậu ấy.
  • 8:53 - 8:56
    Và một khía cạnh khác, sẽ chẳng bao giờ có đủ dầu
  • 8:56 - 8:59
    bởi vì một đô-la một ngày có thể mua những gì cho bạn?
  • 8:59 - 9:01
    Vì thế cậu ấy sáng chế ra
  • 9:01 - 9:04
    một chiếc đèn năng lượng mặt trời miễn phí.
  • 9:04 - 9:06
    Bây giờ thì những đứa trẻ trong làng
  • 9:06 - 9:08
    đạt được điểm giống nhau ở trường
  • 9:08 - 9:12
    như những đứa trẻ có điện ở nhà.
  • 9:12 - 9:18
    (vỗ tay)
  • 9:18 - 9:20
    Khi cậu ấy nhận giải thưởng này,
  • 9:20 - 9:22
    cậu ấy nói những lời như thế này:
  • 9:22 - 9:25
    "Trẻ em có thể dẫn dắt châu Phi từ những gì của hôm nay,
  • 9:25 - 9:27
    một châu lục tối tăm
  • 9:27 - 9:29
    thành một châu lục tươi sáng."
  • 9:29 - 9:31
    Một ý tưởng đơn giản,
  • 9:31 - 9:34
    nhưng nó có thể đạt được những kết quả xa xôi.
  • 9:35 - 9:37
    Những người không có ánh sáng,
  • 9:37 - 9:40
    dù là nghĩa bóng hay nghĩa đen,
  • 9:40 - 9:43
    không thể đậu bài thi của chúng ta,
  • 9:43 - 9:46
    và chúng ta sẽ không bao giờ biết được điều họ biết.
  • 9:46 - 9:49
    Hãy không để chúng ta giữ họ, và bản thân mình
  • 9:49 - 9:51
    ở trong bóng tối.
  • 9:51 - 9:54
    Hãy tôn vinh sự đa dạng.
  • 9:54 - 9:57
    Ghi nhớ ngôn ngữ của bạn.
  • 9:57 - 10:01
    Sử dụng nó để phố biến những ý tưởng tốt đẹp.
  • 10:01 - 10:08
    (vỗ tay)
  • 10:08 - 10:10
    Cám ơn rất nhiều.
  • 10:10 - 10:13
    (vỗ tay)
Title:
Patricia Ryan: Đừng khăng khăng đòi tiếng Anh!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

Ở TedxDubai, một giáo viên Anh ngữ lâu năm hỏi một câu hỏi đầy khiêu khích: liệu sự chú trọng của thế giới về tiếng Anh đang cảng trở việc phổ biến những ý tưởng hay trong những ngôn ngữ khác? (Ví dụ như: giả sử Einstein phải đậu TOEFL?) Đây là sự bảo vệ đầy nhiệt huyết việc dịch và chia sẻ ý tưởng.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Phy Tran added a translation

Vietnamese subtitles

Revisions