Return to Video

Patricia Ryan: Ikkje insister på engelsk!

  • 0:01 - 0:03
    Eg veit kva de tenkjer.
  • 0:03 - 0:05
    De trur eg har gått feil,
  • 0:05 - 0:07
    og at nokon skal koma på scena om eit minutt
  • 0:07 - 0:09
    og visa meg vegen tilbake til setet mitt.
  • 0:09 - 0:15
    (Applaus)
  • 0:15 - 0:18
    Eg får høyra det heile tida i Dubai.
  • 0:18 - 0:20
    "Er du her på ferie?"
  • 0:20 - 0:22
    (Latter)
  • 0:22 - 0:25
    "Kome her på besøk til barna dine?"
  • 0:25 - 0:27
    "Kor lenge skal du vera her?"
  • 0:27 - 0:30
    Vel, eg håpar det blir ei stund til.
  • 0:30 - 0:33
    Eg har budd og vore lærar i Golfen
  • 0:33 - 0:35
    i over 30 år.
  • 0:35 - 0:39
    (Applaus)
  • 0:39 - 0:43
    Og i løpet av den tida, har eg sett mange endringar.
  • 0:43 - 0:45
    Den statistikken
  • 0:45 - 0:47
    er ganske sjokkerande.
  • 0:47 - 0:49
    Og eg vil snakka til dykk i dag
  • 0:49 - 0:51
    om tap av språk
  • 0:51 - 0:54
    og globaliseringa av engelsk.
  • 0:54 - 0:56
    Eg vil fortelja dykk om vennen min
  • 0:56 - 0:59
    som var engelsklærar for vaksne i Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    Og ein fin dag
  • 1:01 - 1:03
    bestemte ho seg for å ta dei med ut i hagen
  • 1:03 - 1:05
    og læra dei vokabular frå hagen.
  • 1:05 - 1:07
    Men ho enda sjølv opp med å læra
  • 1:07 - 1:09
    alle dei arabiske orda for lokale planter,
  • 1:09 - 1:11
    og alt dei kunne nyttast til -
  • 1:11 - 1:14
    medisinsk bruk, kosmetikk,
  • 1:14 - 1:17
    matlaging eller urter.
  • 1:17 - 1:19
    Korleis fekk desse studentane all denne kunnskapen?
  • 1:19 - 1:21
    Sjølvsagt, frå besteforeldra deira
  • 1:21 - 1:24
    og jamvel oldeforeldra deira.
  • 1:24 - 1:27
    Det er ikkje nødvendig å fortelja dykk kor viktig det er
  • 1:27 - 1:29
    å vera i stand til å kommunisere
  • 1:29 - 1:31
    på tvers av generasjonar.
  • 1:31 - 1:33
    Men sørgjeleg nok, i dag,
  • 1:33 - 1:35
    er fleire språk døyande
  • 1:35 - 1:37
    i ein fart ingen har sett tidlegare.
  • 1:37 - 1:40
    Eit språk døyr kvar fjortande dag.
  • 1:41 - 1:43
    Til same tid
  • 1:43 - 1:45
    er engelsk det udiskutable globale språket.
  • 1:45 - 1:47
    Kan det vera ein samanheng?
  • 1:47 - 1:49
    Eg veit ikkje.
  • 1:49 - 1:52
    Men eg veit at eg har sett mange endringar.
  • 1:52 - 1:55
    Då eg først kom til Golfen, kom eg til Kuwait
  • 1:55 - 1:58
    i dei dagane det var eit område med motgang.
  • 1:58 - 2:00
    Faktisk, ikkje så lenge sidan.
  • 2:00 - 2:03
    Det er litt for tidleg.
  • 2:03 - 2:05
    Men likevel,
  • 2:05 - 2:07
    eg blei rekruttert av British Council
  • 2:07 - 2:09
    saman med kring 25 andre lærarar.
  • 2:09 - 2:11
    Og me var dei første ikkje-muslimane
  • 2:11 - 2:14
    som fekk undervisa i dei statlege skulane i Kuwait.
  • 2:14 - 2:16
    Me fekk koma for å undervisa engelsk
  • 2:16 - 2:20
    fordi styresmaktene ønskte å modernisera landet,
  • 2:20 - 2:23
    og styrkja innbyggjarane sine gjennom utdanning.
  • 2:23 - 2:25
    Og sjølvsagt, Storbritannia tente på
  • 2:25 - 2:28
    noko av den kjekke oljerikdomen.
  • 2:28 - 2:30
    Ok.
  • 2:30 - 2:33
    Dette er den store endringa eg har sett,
  • 2:33 - 2:35
    korleis engelsk
  • 2:35 - 2:37
    har endra seg
  • 2:37 - 2:41
    frå å vera av gjensidig interesse,
  • 2:41 - 2:44
    til å bli den massive internasjonale verksemda det er i dag.
  • 2:44 - 2:48
    Ikkje berre eit framanspråk på skulepensumet.
  • 2:48 - 2:50
    Og ikkje lenger eit domene
  • 2:50 - 2:52
    for mor England åleine.
  • 2:52 - 2:54
    Det er blitt noko som alle heng seg på,
  • 2:54 - 2:57
    alle engelsktalande nasjonar på jorda.
  • 2:57 - 2:59
    Og kvifor ikkje?
  • 2:59 - 3:02
    Trass alt, den beste utdanninga -
  • 3:02 - 3:05
    ifølgje den siste rangeringa over verdas universitet,
  • 3:05 - 3:07
    er å finna ved
  • 3:07 - 3:11
    dei britiske og amerikanske universiteta.
  • 3:11 - 3:15
    Så alle ønskjer å ha ei engelsk utdanning, naturlegvis.
  • 3:15 - 3:17
    Men viss du ikkje har det som morsmål,
  • 3:17 - 3:19
    må du stå på ein test.
  • 3:19 - 3:21
    No, kan det vera rett
  • 3:21 - 3:23
    å avvisa ein student
  • 3:23 - 3:25
    berre på grunnlag av språklege evner?
  • 3:25 - 3:27
    Kanskje har du ein dataspesialist
  • 3:27 - 3:29
    som er eit geni.
  • 3:29 - 3:32
    Vil han ha trong for det same språket som ein jurist, til dømes?
  • 3:32 - 3:35
    Vel, eg trur ikkje det.
  • 3:36 - 3:39
    Me engelsklærarar avviser dei heile tida.
  • 3:39 - 3:41
    Me set opp eit stoppskilt,
  • 3:41 - 3:43
    og me stoppar dei på vegen deira.
  • 3:43 - 3:45
    Dei får ikkje følgja draumen deira lenger,
  • 3:45 - 3:48
    før dei kan engelsk.
  • 3:49 - 3:52
    Og la meg seia det slik,
  • 3:52 - 3:56
    viss eg hadde møtt ein einspråkleg nederlendar,
  • 3:56 - 3:58
    som hadde kuren mot kreft,
  • 3:58 - 4:01
    ville eg stoppa han frå å byrja på det engelske universitetet mitt?
  • 4:01 - 4:03
    Eg trur ikkje det.
  • 4:03 - 4:06
    Men jau, det er akkurat det me gjer.
  • 4:06 - 4:09
    Me engelsklærarar er portvaktarane.
  • 4:09 - 4:12
    Og du må tilfredsstilla oss først
  • 4:12 - 4:15
    om at engelsken din er god nok.
  • 4:16 - 4:18
    Det kan vera farleg
  • 4:18 - 4:21
    å gi for mykje makt
  • 4:21 - 4:23
    til eit smalt lag av samfunnet.
  • 4:23 - 4:26
    Kanskje vil barrieren vera for universell.
  • 4:26 - 4:28
    Ok.
  • 4:28 - 4:31
    "Men", høyrer eg de seia,
  • 4:31 - 4:33
    "kva med forskinga?"
  • 4:33 - 4:35
    "Den er jo alltid på engelsk".
  • 4:35 - 4:37
    Ja, bøkene er på engelsk
  • 4:37 - 4:39
    tidsskrifta er laga på engelsk,
  • 4:39 - 4:42
    men det er ein sjølvoppfyllande profeti.
  • 4:42 - 4:44
    Det møter krava til engelsken.
  • 4:44 - 4:46
    Og slik går det vidare.
  • 4:46 - 4:49
    Eg spør dykk: kva skjedde med omsetting?
  • 4:49 - 4:53
    Viss de tenkjer på gullalderen i islam,
  • 4:53 - 4:56
    så var det ein mengde omsetting då.
  • 4:56 - 4:59
    Dei omsette frå latinsk og gresk
  • 4:59 - 5:01
    til arabisk og persisk
  • 5:01 - 5:03
    og det blei omsett vidare
  • 5:03 - 5:05
    til dei germanske språka i Europa
  • 5:05 - 5:07
    og dei romanske språka.
  • 5:07 - 5:11
    Og slik kom det lys etter dei mørke åra i Europa.
  • 5:12 - 5:14
    Ikkje mistyd meg,
  • 5:14 - 5:16
    eg er ikkje mot å undervisa i engelsk,
  • 5:16 - 5:18
    til alle engelsklærarar der ute.
  • 5:18 - 5:20
    Eg elskar at me har eit globalt språk.
  • 5:20 - 5:23
    Me treng eit slik språk meir enn nokon gong.
  • 5:23 - 5:25
    Men eg er i mot å bruka det
  • 5:25 - 5:27
    som ein barriere.
  • 5:27 - 5:30
    Ønskjer me verkeleg å enda opp med 600 språk,
  • 5:30 - 5:33
    med engelsk eller kinesisk som hovudspråk?
  • 5:33 - 5:36
    Me treng meir enn det. Kvar skal me setja grensa?
  • 5:36 - 5:38
    Dette systemet
  • 5:38 - 5:41
    føretrekk intelligens
  • 5:41 - 5:44
    med kunnskap om engelsk
  • 5:44 - 5:46
    som er heilt tilfeldig.
  • 5:46 - 5:52
    (Applaus)
  • 5:52 - 5:54
    Og eg vil minna dykk på
  • 5:54 - 5:57
    at gigantane som dagens
  • 5:57 - 5:59
    intelligensia står på skuldrane av
  • 5:59 - 6:01
    ikkje måtte ha engelsk,
  • 6:01 - 6:03
    dei måtte ikkje stå på ein engelsktest.
  • 6:03 - 6:06
    Ta til dømes Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    Han var forresten rekna som under middels på skulen
  • 6:10 - 6:12
    fordi han hadde dysleksi.
  • 6:12 - 6:14
    Men heldigvis for verda,
  • 6:14 - 6:17
    så trong han ikkje stå på ein engelsktest.
  • 6:17 - 6:20
    Fordi dei starta ikkje før i 1964
  • 6:20 - 6:22
    med TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    den amerikanske engelsktesten.
  • 6:24 - 6:26
    No har det eksplodert.
  • 6:26 - 6:29
    Det er mengder av engelsktestar.
  • 6:29 - 6:31
    Og millionar på millionar av studentar
  • 6:31 - 6:33
    tek desse testane kvart år.
  • 6:33 - 6:35
    No kan det vera de tenkjer, de og meg,
  • 6:35 - 6:37
    at desse avgiftene for å ta ein test, er ok,
  • 6:37 - 6:39
    men dei hindrar
  • 6:39 - 6:41
    så mange millionar av fattige folk.
  • 6:41 - 6:43
    Så me må kvitta oss med dei med ein gong.
  • 6:43 - 6:46
    (Applaus)
  • 6:46 - 6:49
    Dette bringer meg til ei overskrift eg såg nettopp:
  • 6:49 - 6:51
    "Utdanning: Det store skiljet"
  • 6:51 - 6:53
    No forstår eg det,
  • 6:53 - 6:56
    eg forstår kvifor folk vil ha fokus på engelsk.
  • 6:56 - 6:59
    Dei vil gje borna sine dei beste sjansane til å lukkast.
  • 7:00 - 7:03
    For å gje dei dette, har dei bruk for ei vestleg utdanning.
  • 7:03 - 7:05
    Fordi, sjølvsagt, dei beste jobbane
  • 7:05 - 7:08
    går til folk som går ut frå vestlege universitet,
  • 7:08 - 7:10
    som eg viste tidlegare.
  • 7:10 - 7:12
    Det er noko som går i sirkel.
  • 7:12 - 7:14
    Ok.
  • 7:14 - 7:16
    La meg fortelja ei historie om to vitskapsmenn.
  • 7:16 - 7:18
    To engelske vitskapsmenn.
  • 7:18 - 7:20
    Dei heldt på med eit eksperiment
  • 7:20 - 7:22
    som hadde med genetikk å gjera
  • 7:22 - 7:25
    - om frambeina og bakbeina på dyr.
  • 7:25 - 7:27
    Men dei fekk ikkje resultata dei ønskte.
  • 7:27 - 7:29
    Dei ana ikkje kva dei skulle gjera
  • 7:29 - 7:32
    til det kom ein tysk vitskapsmann
  • 7:32 - 7:35
    som skjøna at dei brukte to ord
  • 7:35 - 7:37
    for frambein og bakbein,
  • 7:37 - 7:41
    medan genetikken ikkje skilde mellom dei,
  • 7:41 - 7:43
    noko ikkje tysken heller gjorde.
  • 7:43 - 7:45
    Så bingo,
  • 7:45 - 7:47
    problemet var løyst.
  • 7:47 - 7:49
    Viss du ikkje kan tenkja ein tanke
  • 7:49 - 7:52
    så sit du fast.
  • 7:52 - 7:54
    Men viss eit anna språk kan tenkja den tanken,
  • 7:54 - 7:56
    så, ved å samarbeida,
  • 7:56 - 7:59
    kan me oppnå og læra så mykje meir.
  • 8:01 - 8:03
    Dottera mi
  • 8:03 - 8:06
    kom til England frå Kuwait.
  • 8:06 - 8:09
    Ho hadde studert naturfag og matte på arabisk.
  • 8:09 - 8:12
    Det er ein arabiskspråkleg skule.
  • 8:12 - 8:15
    Ho måtte omsetja faga til engelsk.
  • 8:15 - 8:17
    Og ho var best i klassen
  • 8:17 - 8:19
    i desse faga.
  • 8:19 - 8:21
    Dette fortel oss
  • 8:21 - 8:23
    at når studentar kjem utanlandsfrå
  • 8:23 - 8:25
    vil me ikkje alltid gje dei nok ros
  • 8:25 - 8:27
    for kva dei veit,
  • 8:27 - 8:30
    som dei veit på sitt eige språk.
  • 8:30 - 8:32
    Når eit språk døyr
  • 8:32 - 8:35
    veit me ikkje kva me mistar med dette språket.
  • 8:35 - 8:39
    Dette er -- eg veit ikkje om de såg det på CNN nyleg --
  • 8:39 - 8:41
    dei gav Helteprisen
  • 8:41 - 8:44
    til ein ung kenyansk gjetargut
  • 8:44 - 8:47
    som ikkje kunne gjera lekser om kvelden i landsbyen sin
  • 8:47 - 8:49
    som dei andre landsbyborna
  • 8:49 - 8:51
    fordi parafinlampa hans
  • 8:51 - 8:53
    hadde for mykje røyk og ho øydela augo hans.
  • 8:53 - 8:56
    Og likevel, var det aldri nok parafin,
  • 8:56 - 8:59
    fordi kor mykje har du råd til for ein dollar om dagen?
  • 8:59 - 9:01
    Så han fann opp
  • 9:01 - 9:04
    ein kostnadsfri solcellelampe.
  • 9:04 - 9:06
    Og no får borna i landsbyen hans
  • 9:06 - 9:08
    dei same karakterane på skulen
  • 9:08 - 9:12
    som borna som har elektrisitet heime.
  • 9:12 - 9:18
    (Applaus)
  • 9:18 - 9:20
    Då han mottok denne prisen,
  • 9:20 - 9:22
    sa han desse flotte orda:
  • 9:22 - 9:25
    "Borna kan leia Afrika frå kva det er i dag,
  • 9:25 - 9:27
    eit mørkt kontinent,
  • 9:27 - 9:29
    til eit lyst kontinent."
  • 9:29 - 9:31
    Ein enkel ide,
  • 9:31 - 9:34
    men det kan ha så langtrekkjande konsekvensar.
  • 9:35 - 9:37
    Folk som ikkje har lys,
  • 9:37 - 9:40
    anten fysisk eller metaforisk,
  • 9:40 - 9:43
    kan ikkje stå på eksamen,
  • 9:43 - 9:46
    og me kan aldri få vita kva dei veit.
  • 9:46 - 9:49
    La oss ikkje la dei og oss sjølve
  • 9:49 - 9:51
    vera i mørkret.
  • 9:51 - 9:54
    La oss feira mangfald.
  • 9:54 - 9:57
    Pass på språket ditt.
  • 9:57 - 10:01
    Bruk det til å spreia store idear.
  • 10:01 - 10:08
    (Applaus)
  • 10:08 - 10:10
    Takk skal de ha.
  • 10:10 - 10:13
    (Applaus)
Title:
Patricia Ryan: Ikkje insister på engelsk!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

På TEDxDubai spør den erfarne engelsklæraren Patricia Ryan det provoserande spørsmålet: Er det store fokuset på engelsk eit hinder for spreiinga av store idear frå andre språksamfunn? (For eksempel: kva om Einstein måtte ta TOEFL-testen?) Her kjem ho med eit kjærleg forsvar for omsetjing og deling av idear..

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
TED added a translation

Norwegian Nynorsk subtitles

Revisions