Return to Video

Patricia Ryan: Jangan bersikeras dengan Bahasa Inggris!

  • 0:01 - 0:03
    Saya tahu apa yang Anda pikirkan.
  • 0:03 - 0:05
    Anda pikir saya tersesat,
  • 0:05 - 0:07
    dan seseorang akan naik ke panggung sebentar lagi
  • 0:07 - 0:09
    dan menuntun saya kembali ke kursi.
  • 0:09 - 0:15
    (Tepuk tangan)
  • 0:15 - 0:18
    Saya mengalaminya setiap saat di Dubai.
  • 0:18 - 0:20
    "Anda pergi berlibur?"
  • 0:20 - 0:22
    (Tawa)
  • 0:22 - 0:25
    "Mengunjungi anak-anak?
  • 0:25 - 0:27
    Berapa lama Anda akan tinggal?"
  • 0:27 - 0:30
    Sebenarnya, saya berharap lebih lama lagi.
  • 0:30 - 0:33
    Saya telah tinggal dan mengajar di daerah Teluk
  • 0:33 - 0:35
    selama lebih dari 30 tahun.
  • 0:35 - 0:39
    (Tepuk tangan)
  • 0:39 - 0:43
    Dan selama waktu itu, saya telah melihat banyak perubahan.
  • 0:43 - 0:45
    Statistik yang ada
  • 0:45 - 0:47
    cukup mengejutkan.
  • 0:47 - 0:49
    Dan pada hari ini saya ingin berbicara
  • 0:49 - 0:51
    tentang hilangnya bahasa
  • 0:51 - 0:54
    dan globalisasi dari Bahasa Inggris.
  • 0:54 - 0:56
    Saya ingin bercerita tentang teman saya
  • 0:56 - 0:59
    yang mengajar Bahasa Inggris kepada orang dewasa di Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    Dan pada suatu hari yang cerah
  • 1:01 - 1:03
    dia memutuskan untuk mengajak mereka ke taman
  • 1:03 - 1:05
    dan mengajar mereka beberapa kosakata tentang alam.
  • 1:05 - 1:07
    Namun akhirnya dialah yang mempelajari
  • 1:07 - 1:09
    kata-kata Bahasa Arab tentang tanaman lokal
  • 1:09 - 1:11
    dan kegunaannya --
  • 1:11 - 1:14
    untuk pengobatan, kosmetik,
  • 1:14 - 1:17
    memasak, herbal.
  • 1:17 - 1:19
    Dari mana para siswa ini mendapat pengetahuan itu?
  • 1:19 - 1:21
    Tentu saja dari kakek dan nenek mereka
  • 1:21 - 1:24
    dan bahkan dari nenek moyangnya.
  • 1:24 - 1:27
    Saya tidak perlu mengatakan betapa pentingnya
  • 1:27 - 1:29
    untuk dapat berkomunikasi
  • 1:29 - 1:31
    lintas generasi.
  • 1:31 - 1:33
    Namun sayangnya, saat ini
  • 1:33 - 1:35
    bahasa-bahasa hilang
  • 1:35 - 1:37
    dengan laju yang sangat cepat.
  • 1:37 - 1:40
    Satu bahasa hilang setiap 14 hari.
  • 1:41 - 1:43
    Pada saat yang sama,
  • 1:43 - 1:45
    Bahasa Inggris menjadi bahasa global.
  • 1:45 - 1:47
    Apakah hal ini berhubungan?
  • 1:47 - 1:49
    Saya tidak tahu.
  • 1:49 - 1:52
    Namun saya tahu bahwa saya melihat banyak perubahan.
  • 1:52 - 1:55
    Saat saya pertama tiba di Teluk, saya datang ke Kuwait
  • 1:55 - 1:58
    saat tempat itu masih dipenuhi kesulitan.
  • 1:58 - 2:00
    Sebenarnya, belum begitu lama.
  • 2:00 - 2:03
    Agak terlalu cepat.
  • 2:03 - 2:05
    Namun demikian,
  • 2:05 - 2:07
    Saya direkrut oleh British Council
  • 2:07 - 2:09
    bersama dengan sekitar 25 guru yang lain.
  • 2:09 - 2:11
    Dan kami adalah non-Muslim pertama
  • 2:11 - 2:14
    yang mengajar di sekolah negeri di Kuwait.
  • 2:14 - 2:16
    Kami dibawa untuk mengajar Bahasa Inggris
  • 2:16 - 2:20
    karena pemerintah ingin memodernisasi negara itu
  • 2:20 - 2:23
    dan memberdayakan warganya melalui pendidikan.
  • 2:23 - 2:25
    Dan tentu saja, Inggris diuntungkan
  • 2:25 - 2:28
    dari kekayaan minyak bumi di sana.
  • 2:28 - 2:30
    Baiklah.
  • 2:30 - 2:33
    Lalu inilah perubahan besar yang telah saya saksikan --
  • 2:33 - 2:35
    bagaimana pengajaran Bahasa Inggris
  • 2:35 - 2:37
    telah berubah
  • 2:37 - 2:41
    dari sesuatu yang saling menguntungkan
  • 2:41 - 2:44
    menjadi bisnis internasional yang besar pada saat ini.
  • 2:44 - 2:48
    Bukan sekedar bahasa asing di dalam kurikulum sekolah.
  • 2:48 - 2:50
    Dan bukan lagi hanya dimiliki
  • 2:50 - 2:52
    oleh Inggris.
  • 2:52 - 2:54
    Hal ini telah menjadi fenomena
  • 2:54 - 2:57
    bagi setiap negara berbahasa Inggris di dunia.
  • 2:57 - 2:59
    Dan mengapa tidak?
  • 2:59 - 3:02
    Bagaimanapun, pendidikan terbaik --
  • 3:02 - 3:05
    menurut Peringkat Universitas di Dunia terbaru --
  • 3:05 - 3:07
    berada di Universitas
  • 3:07 - 3:11
    di Inggris dan Amerika Serikat.
  • 3:11 - 3:15
    Sehingga secara alami semua orang ingin mendapatkan pendidikan Bahasa Inggris.
  • 3:15 - 3:17
    Namun jika bahasa ibu Anda bukan Inggris,
  • 3:17 - 3:19
    Anda harus melewati ujian.
  • 3:19 - 3:21
    Lalu apakah dapat dibenarkan
  • 3:21 - 3:23
    untuk menolak seorang siswa
  • 3:23 - 3:25
    hanya karena kemampuan bahasanya?
  • 3:25 - 3:27
    Mungkin saja ada ilmuwan komputer
  • 3:27 - 3:29
    yang genius.
  • 3:29 - 3:32
    Apakah dia perlu mempelajari bahasa untuk para pengacara, misalnya?
  • 3:32 - 3:35
    Saya rasa tidak.
  • 3:36 - 3:39
    Kita, guru Bahasa Inggris menolak mereka setiap saat.
  • 3:39 - 3:41
    Kita meletakkan rambu berhenti,
  • 3:41 - 3:43
    dan kita menghentikan mereka di jalurnya.
  • 3:43 - 3:45
    Mereka tidak dapat mengejar mimpinya
  • 3:45 - 3:48
    sampai mereka bisa berbahasa Inggris.
  • 3:49 - 3:52
    Katakanlah seperti ini
  • 3:52 - 3:56
    jika saya bertemu seorang Belanda
  • 3:56 - 3:58
    yang memiliki obat untuk kanker,
  • 3:58 - 4:01
    apakah saya akan menghentikannya untuk masuk ke Universitas di Inggris?
  • 4:01 - 4:03
    Saya rasa tidak.
  • 4:03 - 4:06
    Namun, itulah yang kita lakukan.
  • 4:06 - 4:09
    Kita, guru Bahasa Inggris adalah penjaga pintu gerbang.
  • 4:09 - 4:12
    Dan Anda harus membuat kami puas terlebih dahulu,
  • 4:12 - 4:15
    Bahasa Inggris Anda harus cukup bagus.
  • 4:16 - 4:18
    Hal ini bisa menjadi berbahaya
  • 4:18 - 4:21
    untuk memberikan kekuatan yang terlalu besar
  • 4:21 - 4:23
    pada sebagian kecil masyarakat.
  • 4:23 - 4:26
    Mungkin penghalangnya akan menjadi terlalu umum.
  • 4:26 - 4:28
    Baiklah.
  • 4:28 - 4:31
    "Tapi", saya mendengar Anda mengatakan
  • 4:31 - 4:33
    "bagaimana dengan penelitian?
  • 4:33 - 4:35
    Semuanya dalam Bahasa Inggris."
  • 4:35 - 4:37
    Buku-buku berbahasa Inggris,
  • 4:37 - 4:39
    makalah ilmiah berbahasa Inggris,
  • 4:39 - 4:42
    namun itu adalah ramalan yang terpenuhi.
  • 4:42 - 4:44
    untuk memenuhi persyaratan Bahasa Inggris.
  • 4:44 - 4:46
    Dan hal ini terus berlanjut.
  • 4:46 - 4:49
    Ada apa dengan dengan terjemahan?
  • 4:49 - 4:53
    Jika Anda pikirkan tentang masa keemasan Islam,
  • 4:53 - 4:56
    ada banyak sekali penterjemahan.
  • 4:56 - 4:59
    Mereka menerjemahkan dari Bahasa Latin dan Yunani
  • 4:59 - 5:01
    ke Bahasa Arab, Bahasa Persia,
  • 5:01 - 5:03
    lalu diterjemahkan lagi
  • 5:03 - 5:05
    ke Bahasa Jerman di Eropa
  • 5:05 - 5:07
    dan Bahasa Romawi.
  • 5:07 - 5:11
    Lalu cahaya terang menyinari jaman kegelapan Eropa.
  • 5:12 - 5:14
    Jangan salah paham,
  • 5:14 - 5:16
    saya tidak menentang pengajaran Bahasa Inggirs,
  • 5:16 - 5:18
    bagi semua guru Bahasa Inggris di sana.
  • 5:18 - 5:20
    Saya menyukai bahwa kita memiliki bahasa global.
  • 5:20 - 5:23
    Kita jauh lebih memerlukannya sekarang.
  • 5:23 - 5:25
    Namun saya menentang untuk menggunakannya
  • 5:25 - 5:27
    sebagai penghalang.
  • 5:27 - 5:30
    Apakah kita ingin memiliki 600 bahasa
  • 5:30 - 5:33
    dengan bahasa utamanya adalah Bahasa inggris, atau Mandarin?
  • 5:33 - 5:36
    Kita perlu lebih dari itu. Di mana kita menggambar garis pemisahnya?
  • 5:36 - 5:38
    Sistem ini
  • 5:38 - 5:41
    menyamakan kecerdasan
  • 5:41 - 5:44
    dengan pengetahuan Bahasa Inggris
  • 5:44 - 5:46
    yang cukup sewenang-wenang.
  • 5:46 - 5:52
    (Tepuk tangan)
  • 5:52 - 5:54
    Dan saya ingin mengingatkan Anda
  • 5:54 - 5:57
    bahwa raksasa di mana kini di bahunya
  • 5:57 - 5:59
    berdiri kecerdasan masa kini
  • 5:59 - 6:01
    tidak harus menguasai Bahasa Inggris,
  • 6:01 - 6:03
    mereka tidak perlu melewati ujian Bahasa Inggris.
  • 6:03 - 6:06
    Contohnya, Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    Dia, adalah siswa yang kurang berprestasi di sekolah
  • 6:10 - 6:12
    karena dia, sebenarnya, mengalami gangguan belajar.
  • 6:12 - 6:14
    Namun untungnya bagi dunia ini,
  • 6:14 - 6:17
    dia tidak perlu lulus ujian Bahasa Inggris.
  • 6:17 - 6:20
    Karena hal ini baru dimulai pada tahun 1964
  • 6:20 - 6:22
    dengan TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    tes Bahasa Inggris versi Amerika.
  • 6:24 - 6:26
    Sekarang hal ini meletup.
  • 6:26 - 6:29
    Ada banyak ujian Bahasa Inggris.
  • 6:29 - 6:31
    Dan jutaan siswa
  • 6:31 - 6:33
    mengambil ujian ini setiap tahun.
  • 6:33 - 6:35
    Anda mungkin berpikir, Anda dan saya,
  • 6:35 - 6:37
    biayanya cukup terjangkau,
  • 6:37 - 6:39
    namun biaya ini tidak terjangkau
  • 6:39 - 6:41
    oleh jutaan orang miskin.
  • 6:41 - 6:43
    Jadi kita langsung menolak mereka.
  • 6:43 - 6:46
    (Tepuk tangan)
  • 6:46 - 6:49
    Hal ini mengingatkan saya berita utama yang baru saya lihat:
  • 6:49 - 6:51
    "Pendidikan: Pembagian Luar Biasa."
  • 6:51 - 6:53
    Sekarang saya mengerti,
  • 6:53 - 6:56
    Saya memahami mengapa orang-orang berfokus pada Bahasa Inggris.
  • 6:56 - 6:59
    Mereka ingin memberikan kesempatan hidup terbaik pada anak-anak mereka.
  • 7:00 - 7:03
    Dan untuk melakukannya, diperlukan pendidikan Barat.
  • 7:03 - 7:05
    Karena, sudah pasti pekerjaan terbaik
  • 7:05 - 7:08
    diperoleh oleh orang-orang dari Universitas Barat
  • 7:08 - 7:10
    yang saya tunjukkan sebelumnya.
  • 7:10 - 7:12
    Ini adalah sebuah siklus.
  • 7:12 - 7:14
    Baiklah.
  • 7:14 - 7:16
    Saya akan mengisahkan tentang dua orang ilmuwan,
  • 7:16 - 7:18
    dua ilmuwan Inggris.
  • 7:18 - 7:20
    Mereka melakukan percobaan
  • 7:20 - 7:22
    yang berhubungan dengan genetika
  • 7:22 - 7:25
    dan bagian depan dan belakang dari binatang.
  • 7:25 - 7:27
    Namun mereka tidak mendapatkan hasil yang mereka inginkan.
  • 7:27 - 7:29
    Mereka tidak tahu harus berbuat apa,
  • 7:29 - 7:32
    sampai seorang ilmuwan Jerman datang
  • 7:32 - 7:35
    dan menyadari bahwa mereka menggunakan dua kata berbeda
  • 7:35 - 7:37
    untuk bagian depan dan belakang,
  • 7:37 - 7:41
    sedangkan genetika tidak membedakannya
  • 7:41 - 7:43
    sama dengan Bahasa Jerman.
  • 7:43 - 7:45
    Sehingga,
  • 7:45 - 7:47
    masalah selesai.
  • 7:47 - 7:49
    Jiak Anda tidak bisa memikirkan sesuatu,
  • 7:49 - 7:52
    Anda akan terjebak.
  • 7:52 - 7:54
    Namun jika bahasa lain dapat memberikan pemikiran itu,
  • 7:54 - 7:56
    lalu, dengan bekerja sama,
  • 7:56 - 7:59
    kita dapat mendapat dan belajar lebih banyak lagi.
  • 8:01 - 8:03
    Putri saya,
  • 8:03 - 8:06
    datang ke Inggris dari Kuwait.
  • 8:06 - 8:09
    Dia telah belajar ilmu alam dan matematika dalam Bahasa Arab.
  • 8:09 - 8:12
    Di sekolah menengah berbahasa Arab.
  • 8:12 - 8:15
    Dia harus menterjemahkannya dalam Bahasa Inggris dalam kelas tata bahasanya.
  • 8:15 - 8:17
    Dan dia adalah siswa terbaik
  • 8:17 - 8:19
    dalam mata pelajaran itu.
  • 8:19 - 8:21
    Yang mengajarkan kepada kita,
  • 8:21 - 8:23
    bahwa, saat siswa datang dari luar negeri
  • 8:23 - 8:25
    kita mungkin tidak memberikan penghargaan yang cukup
  • 8:25 - 8:27
    pada apa yang mereka ketahui,
  • 8:27 - 8:30
    dalam bahasa mereka sendiri.
  • 8:30 - 8:32
    Saat sebuah bahasa hilang,
  • 8:32 - 8:35
    kita tidak tahu apa yang hilang bersama dengan bahasa itu.
  • 8:35 - 8:39
    Hal ini -- saya tidak tahu apakah Anda melihatnya di CNN baru-baru ini.--
  • 8:39 - 8:41
    mereka memberikan penghargaan Heroes
  • 8:41 - 8:44
    kepada seorang anak gembala muda dari Kenya
  • 8:44 - 8:47
    yang tidak dapat belajar pada malam hari
  • 8:47 - 8:49
    sama seperti anak-anak lain di desanya,
  • 8:49 - 8:51
    karena lampu minyak tanah
  • 8:51 - 8:53
    yang berasap dan merusak matanya.
  • 8:53 - 8:56
    Dan, minyak tanahnya selalu tidak cukup,
  • 8:56 - 8:59
    karena apa yang dapat dibeli dengan uang satu dolar?
  • 8:59 - 9:01
    Lalu dia menemukan
  • 9:01 - 9:04
    lampu bertenaga matahari tanpa biaya.
  • 9:04 - 9:06
    Dan kini anak-anak di desanya
  • 9:06 - 9:08
    memiliki nilai yang sama
  • 9:08 - 9:12
    dengan anak-anak yang memiliki listrik di rumahnya.
  • 9:12 - 9:18
    (Tepuk tangan)
  • 9:18 - 9:20
    Saat dia menerima penghargaan ini,
  • 9:20 - 9:22
    dia mengatakan kata-kata indah ini:
  • 9:22 - 9:25
    "Anak-anak dapat memimpin Afrika dari kondisinya saat ini,
  • 9:25 - 9:27
    benua yang gelap
  • 9:27 - 9:29
    menjadi benua yang terang."
  • 9:29 - 9:31
    Ide yang sederhana,
  • 9:31 - 9:34
    namun dapat memiliki dampak yang sangat luas.
  • 9:35 - 9:37
    Orang-orang yang tidak memiliki cahaya,
  • 9:37 - 9:40
    dalam arti yang sesungguhnya atau kiasan,
  • 9:40 - 9:43
    tidak dapat melewati ujian kita,
  • 9:43 - 9:46
    dan kita tidak akan pernah tahu ap yang mereka ketahui.
  • 9:46 - 9:49
    Janganlah kita membiarkan mereka dan diri kita
  • 9:49 - 9:51
    dalam kegelapan.
  • 9:51 - 9:54
    Mari kita menghargai perbedaan.
  • 9:54 - 9:57
    Perhatikan bahasa Anda.
  • 9:57 - 10:01
    Gunakanlah untuk menyebarkan ide-ide hebat.
  • 10:01 - 10:08
    (Tepuk tangan)
  • 10:08 - 10:10
    Terima kasih banyak.
  • 10:10 - 10:13
    (Tepuk tangan)
Title:
Patricia Ryan: Jangan bersikeras dengan Bahasa Inggris!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

Di TEDxDubai, guru Bahasa Inggris senior Patricia Ryan menanyakan sesuatu yang provokatif: Apakah fokus dunia pada Bahasa Inggris menghalangi penyebaran ide-ide hebat dalam bahasa lain? (Sebagai contoh: bagaimana jika Einstein harus lulus tes TOEFL?). Pembelaan penuh semangat untuk terjemahan dan berbagi ide.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Antonius Yudi Sendjaja added a translation

Indonesian subtitles

Revisions