Tridesetogodišnja istorija budućnosti
-
0:01 - 0:02(Video) Nikolas Negroponte:
-
0:02 - 0:05Možemo li da pređemo
na video disk koji je u "plej" režimu? -
0:05 - 0:10Stvarno me zanima kako spojiti
ljude i kompjutere. -
0:10 - 0:14Koristićemo TV ekrane
ili njihove ekvivalente -
0:14 - 0:18za elektronske knjige budućnosti.
-
0:18 - 0:22(Muzika, preklapanje govora)
-
0:38 - 0:41...vrlo zainteresovan za ekrane
osetljive na dodir, -
0:41 - 0:45ne morate da koristite prste
da biste ih koristili. -
0:45 - 0:46Postoji i drugi način gde ljudi
-
0:46 - 0:49dodiruju kompjutere: noseći ih na sebi.
-
0:57 - 0:59Iznenada, 11. septembra,
-
0:59 - 1:01svet je postao veći.
-
1:01 - 1:04NN: Hvala vam (Aplauz)
-
1:04 - 1:06Hvala.
-
1:06 - 1:08Kada su me zamolili da uradim ovo,
-
1:08 - 1:13takođe su me zamolili da pogledam
svih 14 TED govora -
1:13 - 1:14koje sam održao,
-
1:14 - 1:16hronološkim redom.
-
1:16 - 1:18Prvi je trajao dva sata.
-
1:18 - 1:20Drugi je bio sat,
-
1:20 - 1:21a onda su postali polusatni,
-
1:21 - 1:25i sve što sam primetio bila je
moja ćela koja se povećavala. -
1:25 - 1:27(Smeh)
-
1:27 - 1:31Zamislite da posmatrate svoj život,
30 godina, kako prolazi, -
1:31 - 1:35i za mene je to bilo, u najmanju ruku
-
1:35 - 1:39prilično šokantno iskustvo.
-
1:39 - 1:41Tako da ću za svoje vreme
-
1:41 - 1:43pokušati da vam prenesem
-
1:43 - 1:44šta se desilo za 30 godina,
-
1:44 - 1:46a onda i predvideti
-
1:46 - 1:48i reći vam malo
-
1:48 - 1:51o tome šta ću raditi sledeće.
-
1:51 - 1:54Stavio sam na slajd
-
1:54 - 1:58kada se TED 1 dogodio u mom životu.
-
1:58 - 2:00I prilično je važno
-
2:00 - 2:04jer sam radio 15 godina
istraživanja pre toga, -
2:04 - 2:07tako da sam imao zalihe, pa je bilo lako.
-
2:07 - 2:08Nije da sam Fidel Kastro
-
2:08 - 2:10i da mogu da govorim dva sata,
-
2:10 - 2:11ili Baki Fuler.
-
2:11 - 2:13Ja sam imao 15 godina nečega
-
2:13 - 2:16i Laboratorija za medije
je trebalo da počne sa radom. -
2:16 - 2:18Tako da je bilo lako.
-
2:18 - 2:20Ali ima par stvari
-
2:20 - 2:22u vezi s tim periodom
-
2:22 - 2:24i onim što se desilo, koje su
-
2:24 - 2:26prilično važne.
-
2:26 - 2:28Jedna je da je
-
2:28 - 2:31to bio period kada kompjuteri
-
2:31 - 2:34nisu još bili za ljude.
-
2:34 - 2:37A druga stvar koja se desila
-
2:37 - 2:40negde u to vreme je
-
2:40 - 2:44da su nas smatrali kompjuterskim
stručnjacima mlakonjama. -
2:44 - 2:45Nisu nas shvatali ozbiljno.
-
2:45 - 2:49Tako da je ono što ću vam
pokazati u retrospektivi -
2:49 - 2:52mnogo interesantnije i prihvaćenije
-
2:52 - 2:54nego što je bilo tada.
-
2:54 - 2:56Opisaću godine
-
2:56 - 2:58i čak ću otići dalje unazad
-
2:58 - 3:00do svojih vrlo ranih radova,
-
3:00 - 3:03i ovo je otprilike
ono što sam radio '60-ih: -
3:03 - 3:05vrlo direktna manipulacija,
-
3:05 - 3:08pod uticajem arhitekte Moše Safdija
-
3:08 - 3:10jer sam studirao arhitekturu.
-
3:10 - 3:13Možete videti da smo
čak napravili robotske stvari -
3:13 - 3:16koje su mogle da grade
strukture u obliku staništa. -
3:16 - 3:17Ovo za mene još nije bila
-
3:17 - 3:19Laboratorija za medije,
-
3:19 - 3:22ali je bio početak onoga što nazivam
-
3:22 - 3:23senzorno računarstvo,
-
3:23 - 3:25i izabrao sam prste,
-
3:25 - 3:30delom zato što su svi mislili
da je to apsurdno. -
3:30 - 3:32Objavljivani su radovi
-
3:32 - 3:36o tome kako je glupo koristiti prste.
-
3:36 - 3:39Iz tri razloga: prvo, niske su rezolucije.
-
3:39 - 3:41Drugi je da će vaša ruka zakloniti
-
3:41 - 3:42ono što želite da vidite
-
3:42 - 3:44i treći, koji je pobedio,
-
3:44 - 3:48bio je da će vaši prsti uprljati ekran
-
3:48 - 3:50i zbog toga, prsti nikad neće biti
-
3:50 - 3:52sredstvo koje biste koristili.
-
3:52 - 3:55Ovo je uređaj koji smo
napravili u '70-im, -
3:55 - 3:57koji nije nikad prihvaćen.
-
3:57 - 3:58On nije samo osetljiv
-
3:58 - 4:00na dodir, već i na pritisak.
-
4:00 - 4:02(Video) Glas: Stavi žuti krug tamo.
-
4:02 - 4:06NN: Kasniji rad, opet pre TED-a 1 -
-
4:06 - 4:08(Video) Glas: Pomeri to
levo od dijamanta. -
4:08 - 4:12Napravi veliki zeleni krug tamo.
-
4:12 - 4:14Čovek: Oh, sranje.
-
4:14 - 4:17NN: - bio je da se napravi
istovremeni interfejs, -
4:17 - 4:19tako da kad pričate i pokazujete
-
4:19 - 4:22imate, da kažem,
-
4:22 - 4:24višestruke kanale.
-
4:24 - 4:26Desio se Entebe.
-
4:26 - 4:30Godine 1976. Er Frans je otet
-
4:30 - 4:31i odveden u Entebe,
-
4:31 - 4:36a Izraelci nisu samo obavili
izvanredno spasavanje, -
4:36 - 4:38oni su to uradili jer su vežbali
-
4:38 - 4:41na fizičkom modelu aerodroma,
-
4:41 - 4:42jer su sagradili aerodrom,
-
4:42 - 4:44sagradili su model u pustinji,
-
4:44 - 4:45i kad su stigli u Entebe,
-
4:45 - 4:48znali su gde treba da idu
jer su u stvari već bili tamo. -
4:48 - 4:51Vlada SAD-a je '76. zamolila neke od nas
-
4:51 - 4:54da napravimo kompjutersku kopiju toga
-
4:54 - 4:56i naravno neko poput mene je rekao: da.
-
4:56 - 4:58Istog momenta dobijete ugovor,
-
4:58 - 5:00Ministarstva odbrane
-
5:00 - 5:02i napravili smo ovaj kamion i platformu.
-
5:02 - 5:05Uradili smo simulaciju
-
5:05 - 5:07jer ste imali video diskove
-
5:07 - 5:09i opet, ovo je '76.
-
5:09 - 5:12I onda, mnogo godina kasnije,
-
5:12 - 5:13dobili ste ovaj automobil
-
5:13 - 5:16i Gugl mape.
-
5:16 - 5:18I dalje su ljudi mislili:
-
5:18 - 5:22ne, to nije ozbiljna kompjuterska nauka,
-
5:22 - 5:24a bio je čovek po imenu Džeri Vizner,
-
5:24 - 5:26koji je bio predsednik MIT-a,
-
5:26 - 5:29koji je mislio da to jeste
kompjuterska nauka. -
5:29 - 5:31Jedna od ključnih stvari za svakoga
-
5:31 - 5:35ko hoće da započne nešto u životu:
-
5:35 - 5:38pobrinite se da vaš predsednik
bude deo toga. -
5:38 - 5:41Kad sam ja radio
u Laboratoriji za medije, -
5:41 - 5:44to je bilo kao da sam imao
gorilu na prednjem sedištu. -
5:44 - 5:46Ako bi vas zaustavili zbog brze vožnje
-
5:46 - 5:49i policajac pogleda kroz prozor
-
5:49 - 5:51i vidi ko je na suvozačkom sedištu,
-
5:51 - 5:53rekao bi: "Oh gospodine,
izvolite prođite." -
5:53 - 5:54I tako smo mogli,
-
5:54 - 5:58i ovo je u stvari simpatičan uređaj.
-
5:58 - 6:01Ovo je lentikularna
fotografija Džerija Viznera, -
6:01 - 6:03gde su jedine izmenjene stvari
-
6:03 - 6:05bile usne.
-
6:05 - 6:08I kada biste klatili ovu
lentikularnu fotografiju -
6:08 - 6:11sa njegovim likom,
-
6:11 - 6:13usne bi bile sinhronizovane
-
6:13 - 6:15sa frekventnim opsegom nula.
-
6:15 - 6:18To je tada bio sistem za telekonferenciju
-
6:18 - 6:20sa širinom frekventnog opsega nula.
-
6:20 - 6:24Ovo je bilo iz Laboratorije za medije -
-
6:24 - 6:25ono što smo rekli da bismo radili,
-
6:25 - 6:28da bismo spojili svet kompjutera,
-
6:28 - 6:31izdavaštva i tako dalje.
-
6:31 - 6:33Ponovo, generalno neprihvaćeno,
-
6:33 - 6:38ali je bilo deo TEDa u ranim danima.
-
6:38 - 6:41I u tom smo pravcu, u stvari, krenuli.
-
6:41 - 6:43I to je stvorilo Laboratoriju za medije.
-
6:43 - 6:47Jedna od karakteristika godina je to
-
6:47 - 6:51da mogu sa sigurnošću da vam kažem
-
6:51 - 6:54da sam bio u budućnosti.
-
6:54 - 6:57Bio sam tamo, u stvari, mnogo puta.
-
6:57 - 6:58Razlog zašto to kažem je,
-
6:58 - 7:01koliko puta sam u životu rekao:
-
7:01 - 7:03"Ah, za 10 godina, to će se desiti,"
-
7:03 - 7:05i onda prođe 10 godina.
-
7:05 - 7:07I onda kažete:
"Za 5 godina, to će se desiti." -
7:07 - 7:08I onda prođe 5 godina.
-
7:08 - 7:12Kažem to malo sa osećanjem
-
7:12 - 7:14da sam prošao to više puta,
-
7:14 - 7:18i jedna od najcitiranijih stvari
-
7:18 - 7:19koje sam ikada rekao je:
-
7:19 - 7:21"računarstvo nije više tu zbog računara,
-
7:21 - 7:22[već zbog življenja."]
-
7:22 - 7:25i to nije baš povuklo mnogo toga,
-
7:25 - 7:26a onda je počelo.
-
7:26 - 7:30Počelo je jer su ljudi shvatili
-
7:30 - 7:33da medijum nije poruka.
-
7:33 - 7:36Razlog što pokazujem ovaj auto
-
7:36 - 7:38na prilično ružnom slajdu
-
7:38 - 7:41je opet da bih vam ispričao priču
-
7:41 - 7:44koja karakteriše jedan deo mog života.
-
7:44 - 7:46Ovo je moj student
-
7:46 - 7:47koji je uradio doktorsku disertaciju
-
7:47 - 7:49"Vozač sa zadnjeg sedišta".
-
7:49 - 7:51To je bilo u ranim danima GPS-a,
-
7:51 - 7:53automobil je znao gde se nalazi
-
7:53 - 7:56i davao je zvučne instrukcije vozaču
-
7:56 - 7:58kada da skrene desno, kada levo itd.
-
7:58 - 8:00Mnogo stvari je
-
8:00 - 8:02u tim instrukcijama u to vreme
-
8:02 - 8:04predstavljalo priličan problem,
-
8:04 - 8:07na primer, šta znači:
skrenite u sledeću desno? -
8:07 - 8:09Pa, ako idete ulicom,
-
8:09 - 8:11sledeća desno je verovatno jedna posle,
-
8:11 - 8:13i tu ima mnogo problema,
-
8:13 - 8:15i student je uradio divnu disertaciju,
-
8:15 - 8:20a služba za patente MIT-a je rekla:
"Ne patentirajte to. -
8:20 - 8:22To nikada neće biti prihvaćeno.
-
8:22 - 8:24Obaveze su prevelike.
-
8:24 - 8:25Biće problema sa osiguranjem.
-
8:25 - 8:27Ne patentirajte to."
-
8:27 - 8:28I nismo,
-
8:28 - 8:32ali to vam pokazuje kako ljudi ponekad,
-
8:32 - 8:36u stvari, ne gledaju šta se dešava.
-
8:36 - 8:39Neki radovi, i proći ću kroz to vrlo brzo,
-
8:39 - 8:40mnogo stvari sa senzorima.
-
8:40 - 8:43Možda prepoznajete mladog Jo-Jo Ma,
-
8:43 - 8:47praćenje njegovog tela dok svira
-
8:47 - 8:49čelo ili hiperčelo.
-
8:49 - 8:53Ovi tipovi su bukvalno
hodali ovako u to vreme. -
8:53 - 8:56Sada je to malo diskretnije
-
8:56 - 8:58i uobičajenije.
-
8:58 - 9:00Onda, tu je najmanje tri heroja
-
9:00 - 9:01koje želim brzo da pomenem.
-
9:01 - 9:04Marvin Minski, koji me je dosta naučio
-
9:04 - 9:05o zdravom razumu,
-
9:05 - 9:09i reći ću kratko o Mjurijel Kuper,
-
9:09 - 9:11koja je bila veoma važna Rikiju Vurmanu
-
9:11 - 9:15i TEDu i u stvari, kada je
dospela na binu, -
9:15 - 9:17prva stvar koju je rekla bila je:
-
9:17 - 9:19"Upoznala sam Rikija sa Nikijem."
-
9:19 - 9:21Niko me ne zove Niki,
-
9:21 - 9:22a Ričarda niko ne zove Riki,
-
9:22 - 9:26tako da niko nije znao
o čemu ona to priča. -
9:26 - 9:28I naravno, Simor Papert,
-
9:28 - 9:29osoba koja je rekla:
-
9:29 - 9:31"Ne možete razmišljati o razmišljanju,
-
9:31 - 9:34osim ako razmišljate
o razmišljanju o nečemu." -
9:34 - 9:39Možete da razmislite o tome kasnije.
-
9:39 - 9:43To je prilično duboka misao.
-
9:43 - 9:45Pokazujem neke slajdove
-
9:45 - 9:47koji su sa TEDa 2,
-
9:47 - 9:51malo blesave slajdove, možda.
-
9:51 - 9:56Tada sam osetio da su
na televiziji najbitniji ekrani. -
9:56 - 9:59Tada je prošao TED 1,
-
9:59 - 10:02ali negde oko TEDa 2,
-
10:02 - 10:05i želeo bih ovde da pomenem
-
10:05 - 10:07da iako ste mogli da zamislite
-
10:07 - 10:09inteligenciju u uređaju,
-
10:09 - 10:10danas gledam neke radove
-
10:10 - 10:13o "Internetu stvari"
-
10:13 - 10:15i mislim da su tragično patetični,
-
10:15 - 10:18jer ono što se desilo je to da ljudi uzmu
-
10:18 - 10:21displej sa rerne i stave ga
na mobilni telefon, -
10:21 - 10:23ili ključ od vrata stave na mobilni,
-
10:23 - 10:25samo uzmu i donesu vam,
-
10:25 - 10:28a to je u stvari ono što ne želite.
-
10:28 - 10:30Želite da stavite pile u rernu
-
10:30 - 10:32i da rerna kaže: "Aha, to je pile,"
-
10:32 - 10:34i ispeče pile.
-
10:34 - 10:35"Aha, pile je za Nikolasa,
-
10:35 - 10:37a on ga voli ovako ili onako pečeno."
-
10:37 - 10:40Tako da smo inteligenciju,
umesto da bude u uređaju, -
10:40 - 10:42danas počeli
-
10:42 - 10:44da vraćamo u mobilne telefone
-
10:44 - 10:46ili bliže korisniku,
-
10:46 - 10:49ne baš prosvetljen pogled
-
10:49 - 10:51"Interneta stvari".
-
10:51 - 10:55Televizija koju sam pomenuo danas,
-
10:55 - 10:57kakva je bila 1990.
-
10:57 - 10:59i televizija sutrašnjice
-
10:59 - 11:01bi izgledala otprilike ovako.
-
11:01 - 11:05Ljudi su se smejali cinično.
-
11:05 - 11:10Nisu se smejali sa odobravanjem.
-
11:10 - 11:13Telekomunikacije '90-ih -
-
11:13 - 11:18Džordž Gilder je odlučio
da nazove ovaj dijagram -
11:18 - 11:21"Negroponte prekidač".
-
11:21 - 11:23Ja sam verovatno mnogo manje
poznat od Džordža, -
11:23 - 11:26i kad ga je nazvao Negroponte
prekidač, naziv se zadržao, -
11:26 - 11:29ali ideja da stvari koje
prolaze kroz zemlju -
11:29 - 11:31pređu u vazduh, a stvari u vazduhu
-
11:31 - 11:32se premeste u zemlju
-
11:32 - 11:34se iscrpela.
-
11:34 - 11:39To je originalni slajd iz te godine,
-
11:39 - 11:42i radio je vojničkom poslušnošću.
-
11:42 - 11:44Pokrenuli smo časopis Vajerd.
-
11:44 - 11:48Neki ljudi... sećam se da smo povremeno
-
11:48 - 11:51delili recepcionarski sto,
-
11:51 - 11:55i neki roditelj je zvao,
besan što je njegov sin -
11:55 - 11:57odustao od Sports ilustrejtida
-
11:57 - 11:59da bi se pretplatio na Vajerd,
-
11:59 - 12:02i rekao: "Jeste li vi neki porno časopis?"
-
12:02 - 12:05Nije razumeo zašto bi njegovog sina
-
12:05 - 12:09uopšte interesovao Vajerd.
-
12:09 - 12:11Proći ću kroz ovo malo brže.
-
12:11 - 12:15Ovo je moja omiljena, iz 1995.,
-
12:15 - 12:18naslovna strana časopisa Njusvik.
-
12:18 - 12:19Dobro. Pročitajte. (Smeh)
-
12:19 - 12:23["Nikolas Negroponte, direktor MIT Media Lab-a, predviđa da ćemo uskoro kupovati knjige i novine preko interneta. Važi." - Kliford Stoll, Njusvik, 1995]
-
12:23 - 12:24Priznaćete da vam to pruža,
-
12:24 - 12:26barem meni pruža zadovoljstvo
-
12:26 - 12:29kad neko kaže kako se grdno varate.
-
12:29 - 12:32Izašla je knjiga "Biti digitalan".
-
12:32 - 12:34To mi je dalo priliku
-
12:34 - 12:36da budem više u
profesionalnim publikacijama -
12:36 - 12:40i iznesem to u javnost,
-
12:40 - 12:43i takođe nam je omogućilo da izgradimo
novu Laboratoriju za medije. -
12:43 - 12:45Ako je niste posetili, učinite to
-
12:45 - 12:48jer je to lepo arhitektonsko delo,
-
12:48 - 12:50pored toga što je divno mesto za rad.
-
12:50 - 12:53Ovo su stvari koje smo govorili
na ovim TED konferencijama. -
12:53 - 12:55[Danas, multimedijja je praksa na radnom stolu ili u radnoj sobi, jer je oprema isuviše nezgrapna. Ovo će se dramatično promeniti sa malim, svetlim, tankim ekranima visoke rezolucije. - 1995.]
-
12:55 - 12:56Došli smo do njih.
-
12:56 - 12:58Radovao sam im se svake godine.
-
12:58 - 13:01To je bila žurka koju
Riki Vurman nije imao, -
13:01 - 13:04u smislu da pozove mnoge stare prijatelje,
-
13:04 - 13:06uključujući i mene.
-
13:06 - 13:08A onda se za mene nešto promenilo
-
13:08 - 13:10prilično duboko.
-
13:10 - 13:14Počeo sam više da se bavim
kompjuterima i učenjem -
13:14 - 13:16i pod uticajem Simora,
-
13:16 - 13:19ali posebno gledajući na učenje
-
13:19 - 13:23kao na nešto što je najpribližnije
-
13:23 - 13:24kompjuterskom programiranju.
-
13:24 - 13:26Kada napišete kompjuterski program,
-
13:26 - 13:29ne treba samo da izlistate stvari
-
13:29 - 13:31i uzmete algoritam
-
13:31 - 13:34i prevedete ga u skup instrukcija,
-
13:34 - 13:37već kad postoji softverska greška,
a svi programi imaju greške, -
13:37 - 13:38treba da je otklonite.
-
13:38 - 13:40Treba da uđete, promenite je
-
13:40 - 13:42i ponovo pokrenete
-
13:42 - 13:44i ponovite to,
-
13:44 - 13:47i to ponavljanje je u stvari
-
13:47 - 13:49vrlo približno učenju.
-
13:49 - 13:53To je dovelo do mog rada sa Simorom
-
13:53 - 13:55na mestu kao što je Kambodža
-
13:55 - 13:58i pokretanju akcije
"Jedan laptop po detetu" -
13:58 - 14:01Dosta je bilo TED govora o ovoj akciji,
-
14:01 - 14:03pa ću brzo proći kroz to,
-
14:03 - 14:07ali to nam je dalo priliku
-
14:07 - 14:10da uradimo nešto na
relativno širokom planu -
14:10 - 14:14u oblasti učenja, razvoja i računarstva.
-
14:14 - 14:17Malo ljudi zna da je
"Jedan laptop po detetu" -
14:17 - 14:20bio projekat vredan milijardu dolara
-
14:20 - 14:22i bio je, barem tokom 7 godina
koliko sam ga ja vodio, -
14:22 - 14:25ali još važnije je da Svetska banka
-
14:25 - 14:28i USAID nisu dali ništa.
-
14:28 - 14:30To su bile uglavnom te zemlje,
-
14:30 - 14:32koje su koristile svoja bogatstva,
-
14:32 - 14:33što je veoma interesantno,
-
14:33 - 14:35barem je meni bilo,
-
14:35 - 14:38što se tiče toga šta planiram
da uradim sledeće. -
14:38 - 14:41Ovo su razna mesta gde je to realizovano.
-
14:41 - 14:44Onda sam probao jedan eksperiment
-
14:44 - 14:48koji se desio u Etiopiji.
-
14:48 - 14:51I evo eksperimenta.
-
14:51 - 14:52Eksperiment je:
-
14:52 - 14:56da li može da se uči tamo gde nema škola.
-
14:56 - 14:59Dali smo im tablete
-
14:59 - 15:01bez instrukcija
-
15:01 - 15:04i pustili decu da se snađu.
-
15:04 - 15:08I za kratko vreme,
-
15:08 - 15:10ne samo
-
15:10 - 15:13da su ih uključili i koristili
50 aplikacija po detetu -
15:13 - 15:15u toku pet dana,
-
15:15 - 15:18ili pevali pesmice po abecedi
za dve nedelje, -
15:18 - 15:22već su hakovali Android za šest meseci.
-
15:22 - 15:26I tako je to izgledalo
dovoljno interesantno. -
15:26 - 15:28Ovo je možda najbolja slika koju imam.
-
15:28 - 15:32Dete s vaše desne strane
-
15:32 - 15:35je nominovalo sebe za učitelja.
-
15:35 - 15:37Pogledajte dete s leve strane, itd.
-
15:37 - 15:40Odrasli uopšte nisu uključeni u ovo.
-
15:40 - 15:43Pitao sam da li možemo ovo da uradimo
-
15:43 - 15:44u većem obimu?
-
15:44 - 15:46I šta je to što nedostaje?
-
15:46 - 15:48Deca drže konferenciju za štampu
u ovom momentu -
15:48 - 15:51i pišu po prašini.
-
15:51 - 15:54I odgovor je, šta nedostaje?
-
15:54 - 15:57I preskočiću svoje predviđanje
-
15:57 - 15:58jer mi ponestaje vremena
-
15:58 - 16:02i evo pitanja, šta će se desiti?
-
16:02 - 16:04Mislim da je izazov
-
16:04 - 16:06povezati poslednjih milijardu ljudi,
-
16:06 - 16:09a povezivanje poslednje milijarde
-
16:09 - 16:13je vrlo različito od
povezivanja sledeće milijarde, -
16:13 - 16:14a razlog je taj
-
16:14 - 16:16što je sledeća milijarda
-
16:16 - 16:18lakše dostupna,
-
16:18 - 16:21ali poslednja milijarda su ruralni.
-
16:21 - 16:25Biti ruralan i biti siromašan
-
16:25 - 16:26je vrlo različito.
-
16:26 - 16:30Siromaštvo je obično kreirano
od strane našeg društva, -
16:30 - 16:35a ljudi u toj zajednici nisu uopšte
-
16:35 - 16:37siromašni na isti način.
-
16:37 - 16:38Možda su primitivni,
-
16:38 - 16:42ali način da im priđemo i povežemo ih,
-
16:42 - 16:45priča "Jednog laptopa po detetu",
-
16:45 - 16:49i eksperimenta u Etiopiji,
-
16:49 - 16:52dovodi me do verovanja da možemo
-
16:52 - 16:55da uradimo to
u kratkom vremenskom periodu. -
16:55 - 16:57I moj plan je -
-
16:57 - 16:59a nažalost nisam mogao
-
16:59 - 17:01da nagovorim svoje partnere
-
17:01 - 17:03da mi dozvole da ih najavim -
-
17:03 - 17:08da to uradimo sa stacionarnim satelitom.
-
17:08 - 17:10Ima mnogo razloga
-
17:10 - 17:15zašto stacionarni sateliti
nisu najbolje stvari, -
17:15 - 17:18ali ima i mnogo razloga zašto jesu,
-
17:18 - 17:21i za dve milijarde dolara
-
17:21 - 17:24možete povezati mnogo više
od 100 miliona ljudi, -
17:24 - 17:27ali razlog zašto sam izabrao dve,
-
17:27 - 17:31i ostaviću ovo kao poslednji slajd,
-
17:31 - 17:32je to što je dve milijarde dolara
-
17:32 - 17:35onoliko koliko potrošimo
-
17:35 - 17:37u Avganistanu
-
17:37 - 17:39svake nedelje.
-
17:39 - 17:43I naravno, ako možemo da povežemo
-
17:43 - 17:45Afriku i poslednjih milijardu ljudi
-
17:45 - 17:47sa takvim ciframa,
-
17:47 - 17:48trebalo bi to da radimo.
-
17:48 - 17:50Hvala vam mnogo.
-
17:50 - 17:54(Aplauz)
-
17:54 - 17:58Kris Anderson: Ostanite gore.
Ostanite gore. -
17:58 - 18:00N.N.: Daćete mi dodatno vreme?
-
18:00 - 18:03K.A.: Ne. To je bilo pametno.
-
18:03 - 18:05Lepo ste se kladili.
-
18:05 - 18:07Nikolas, koje je Vaše predviđanje?
-
18:07 - 18:09(Smeh)
-
18:09 - 18:12N.N.: Hvala što pitate.
-
18:12 - 18:14Reći ću Vam šta je moje predviđanje,
-
18:14 - 18:17i to je predviđanje,
-
18:17 - 18:20jer za 30 godina neću biti ovde.
-
18:20 - 18:24Ali jedna stvar
u vezi sa učenjem da se čita. -
18:24 - 18:27Konzumiramo mnogo informacija
-
18:27 - 18:30našim očima,
-
18:30 - 18:33a to je možda vrlo neefikasan kanal.
-
18:33 - 18:38Tako da je moje predviđanje
da ćemo variti informacije. -
18:38 - 18:41Progutaćete pilulu i znaćete engleski.
-
18:41 - 18:44Progutaćete pilulu i znaćete Šekspira.
-
18:44 - 18:46I način da se to uradi je preko krvotoka.
-
18:46 - 18:48Tako da kad vam se nađe u krvotoku,
-
18:48 - 18:50prolazi kroz njega i stiže u mozak,
-
18:50 - 18:53i kad sazna da je stigla u mozak
-
18:53 - 18:54u više komada,
-
18:54 - 18:56taloži se na pravim mestima.
-
18:56 - 18:58Tako da je svarljivo.
-
18:58 - 18:59K.A.: Da se niste slučajno
-
18:59 - 19:00družili sa Rejom Kurcvajlom?
-
19:00 - 19:04N.N.: Ne, ali sam se družio
sa Edom Bojdenom -
19:04 - 19:05i sa jednim od govornika
-
19:05 - 19:07koji je ovde, Hju Herom,
-
19:07 - 19:09i sa velikim brojem ljudi.
-
19:09 - 19:11To nije tako neverovatno,
-
19:11 - 19:13tako da 30 godina od sada...
-
19:13 - 19:15K.A.: Proverićemo.
-
19:15 - 19:17Vratićemo se i pustićemo
ovaj video za 30 godina, -
19:17 - 19:21i onda ćemo svi pojesti crvenu pilulu.
-
19:21 - 19:23Hvala vam na tome.
-
19:23 - 19:24Nikolas Negroponte.
-
19:24 - 19:26N.N.: Hvala vam.
-
19:26 - 19:26(Aplauz)
- Title:
- Tridesetogodišnja istorija budućnosti
- Speaker:
- Nikolas Negroponte (Nicholas Negroponte)
- Description:
-
Osnivač Laboratorije za medije MIT-a, Nikolas Negroponte, vodi vas na putovanje kroz zadnjih 30 godina tehnologije. Kao savršen predviđač, pokazuje interfejse i inovacije koje je predvideo '70-ih i '80-ih godina, koje su tada ismejali, a danas su sveprisutni. I ostavlja vas s jednim predviđanjem (apsurdnim? briljantnim?) za sledećih 30 godina.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:43
Ivana Korom approved Serbian subtitles for A 30-year history of the future | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A 30-year history of the future | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A 30-year history of the future | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A 30-year history of the future | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for A 30-year history of the future | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A 30-year history of the future | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A 30-year history of the future | ||
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for A 30-year history of the future |